- •Химия на английском языке
- •Часть 1. Принципы перевода химических текстов
- •Часть 2. Справочно-методические материалы
- •Часть 3. Приложения
- •Часть 1. Принципы перевода химических текстов
- •1. Введение
- •1.1. Возможности английского языка как глобального
- •1.2. Для кого предназначено пособие
- •1.3. Что необходимо эпизодическому переводчику
- •1.4. Структура пособия
- •1.5. Ссылки
- •2. Словообразование в научном английском языке
- •2.1. Наиболее распространенные префиксы в научном языке
- •2.2. Суффиксы, используемые для активного словообразования
- •3. Грамматическое чтение научного текста
- •3.1. Структура повествовательного предложения
- •3.2. Виды подлежащих в английском предложении
- •3.3. Модели сказуемых в английском предложении
- •3.4. Управление, свойственное переходным глаголам
- •4. Времена и формы английских глаголов
- •4.1. Формы английских глаголов
- •4.2. Значения грамматических времен
- •4.3. Употребление пассивного залога
- •5. Модифицирующие элементы предложения
- •5.1. Группа подлежащего
- •5.2. Группа сказуемого
- •5.5. Коллокации
- •6. Сложные предложения
- •6.1. Союзы и построение сложных предложений разных типов
- •6.2. Правила применения союзов в английском языке
- •7. Пунктуация
- •7.1. Точка
- •7.2. Многоточие
- •7.3. Запятая
- •7.4. Точка с запятой
- •7.5. Двоеточие
- •7.6. Тире
- •7.7. Круглые и квадратные скобки
- •7.8. Кавычки
- •7.9. Косая черта
- •8. Структурные формы организации
- •Часть 2. Справочно-методические материалы
- •Часть 3. Приложения
3.1. Структура повествовательного предложения
В отличие от русского в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение (ПСД) обычно идут в строгой последовательности одно за другим, являясь как бы "костяком" предложения. Обстоятельства, как правило, стоят до или после "костяка". Определение не имеет постоянного места входит в группу соответствующего элемента предложения, модифицируя и распространяя ее. Схема расположения элементов приведена в таблице 8.
Выделяют основные элементы структуры (без которых предложение не может обойтись) и вспомогательные, или модифицирующие элементы, которые уточняют смысл основных. Деление основано на том, можно ли выбросить элемент, останется ли предложение при этом приемлемым. Модифицирующих элементов может быть неограниченное количество, а основных – только по одному на предложение; простое предложение, разумеется, поскольку бывают и сложносочиненные, и сложноподчиненные, состоящие из двух или более простых предложений.
Перевод предложения должен начинаться со сказуемого. Как показывает пример употребления глагола-связки выше, в английском предложении, в отличие от русского, сказуемое обязательно должно быть. В языке художественной литературы, например, в ремарках пьес встречаются и предложения без сказуемого ("Dusk of a summer night"), но в научно-технических текстах предложения, как правило, полноценны. Подлежащее необходимо сразу поставить перед сказуемым и проследить, чтобы они согласовывались в числе: если в сказуемое входят вспомогательные глаголы, то произвести выбор между is/are, was/were, has/have (соответственно единственное / множественное число); если смысловой глагол стоит во времени PRESENT SIMPLE, то не забыть в единственном числе окончание "-s". От сказуемого зависят и некоторые другие члены предложения, например, дополнения и обстоятельства. Если сказуемое выражено переходным глаголом, сразу после него необходимо поставить прямое дополнение; его неполной аналогией является в русском языке дополнение в винительном падеже. Только завершив построение "схемы ПСД", можно приступать к переводу модифицирующих элементов предложения. Правильная идентификация и точный перевод сказуемого позволяет определить остальные группы, выявить структуру предложения в целом, передать содержание предложения на английском языке без искажений.
Модифицировать каждую смысловую группу второстепенными элементами следует по отдельности, выявляя, какие определения и в каком порядке следует поставить к существительным (в роли подлежащего и дополнения), какими наречиями и в каком именно месте предложения уточнить сказуемое, как поставить обстоятельства и какие употребить при них предлоги, чтобы правильно передать смысл предложения, а также определиться, какова грамматическая связь между сказуемым и косвенными (предложными) дополнениями.
Все связанные с этим вопросы будут в подробностях рассмотрены в дальнейшем.
Указанный порядок групп нарушать нельзя! Носителям языка можно, а переводчикам, тем более эпизодическим, – нельзя.
3.2. Виды подлежащих в английском предложении
Таким образом, первое, что необходимо сделать при грамматическом чтении любого предложения (хоть с целью перевести, хоть просто понять смысл), – выделить его основные элементы, получить простейшее предложение. А простейшее предложение – это подлежащее и сказуемое. Обратите внимание, что сказуемое может быть выражено и глаголом, и глагольной группой, так что в простейшем предложении не обязательно только два слова. Если сказуемое выражено переходным глаголом (transitive verb; об этом см. раздел 3.3), то к основным элементам предложения относится также прямое дополнение.
Подлежащее выражается существительным или местоимением. В английском языке, в отличие от русского, ни одно предложение не может существовать без подлежащего – разве что в очень неформальном, разговорном, языке, который потому и называется разговорным, что не является письменным. В любом написанном предложении оно должно быть. Если "смыслового подлежащего" нет, то роль подлежащего выполняет местоимение it. Читателям научной литературы известно, как часто встречаются обобщения и указания, относящиеся к прошлому, настоящему и будущему времени, которые по-английски немыслимы без синтаксического it: возможно, очевидно, было доказано и т.д.
It is possible.
It is evident.
It has been proved.
Когда надо выразить мысль, что нечто существует (имеется, наличествует) либо не существует (не наличествует, не имеется), предложение обычно начинают с there is (в единственном числе), there are (во множественном числе). Здесь глагол to be стоит в настоящем времени, но может и в прошедшем (was/were), и в будущем, и в перфектном, и в сочетаниях с модальными глаголами – не это главное; формы глагола to be приведены в таблице 16. Так или иначе, смысл предложения в выражении существования (existential sentence).
There was nickel in the alloy.
There are no oxides in this phase.
Таким образом, there становится формальным подлежащим, а реальное, смысловое подлежащее, то, о чем на самом деле говорится в предложении, уходит за сказуемое. Не путайте это "вводное" подлежащее there с его омографом - наречием there, которое означает "там".
Обратите внимание также и на то, что мы используем этот подход, когда говорим "вообще". Принципиально, что сама конструкция существования подразумевает неопределенность "отложенного подлежащего". Если в предложении подлежащее определенное, например, существительное с определенным артиклем, или имя собственное, there is не используется.
Важно отметить также, что конструкция there is / there are никогда не вводит положительную ing-форму. Допустимы лишь отрицательные обороты типа:
There is no denying that the modified method prevails.
Подлежащее может быть выражено местоимением (личным или указательным). Список личных местоимений приведен в таблице 9. Необходимо хорошо помнить, к какому именно лицу и числу могут относиться личные местоимения. Первое лицо – это "я" (в единственном числе) и "мы" (во множественном). Так вот, научные статьи можно, конечно, писать от первого лица, но ни в коем случае не в единственном числе (в английском языке для таких случаев есть специальное ехидное название "ego trip" = "углубление в себя, любимого"). Наука имеет дело с объективными закономерностями, а не с личными мнениями и пристрастиями. Может быть, в запальчивом споре "я" и будет на месте, но такие случаи встречаются крайне редко. С другой стороны, употребление так называемого "редакционного мы" (edtiorial we) стало практически правилом. В конце концов, наука в современном обществе – дело коллективное, у исследователя часто есть соавторы, и уж во всяком случае предшественники.
Earlier, on page 3, we mentioned the importance of heating.
Второе лицо – "ты" в единственном числе и "вы" во множественном. В некоторых языках различаются такие вторые лица: "ты"; "вы" уважительное, адресованное к одному человеку (в русском языке этот вариант орфографически представляется как "Вы"); "вы" уважительное, адресованное к группе лиц; "вы", адресованное к группе лиц, с каждым из которых говорящий на "ты". В английском языке, на счастье эпизодических переводчиков, всего одно второе лицо личных местоимений: you. Оно же и "вы", и "ты", и уважительно, и неуважительно, и к группе, и не к группе. В научных текстах, в отличие от художественных, прямое обращение к читателю встречается нечасто. Это считается признаком неформального стиля.
Третье лицо – "он", "она" или "оно" (в единственном числе) и "они" (во множественном). Особенностью английского языка является то, что местоимения he и she за очень редкими традиционными исключениями можно употреблять только по отношению к одушевленным объектам (людям; к животным, если важен их пол), а любой неодушевленный объект (и животных в большинстве случаев) следует обозначать it. Что касается they – это множественное число всех трех местоимений третьего лица единственного числа.
Личные местоимения заменяют существительные в предложениях. В частности, они могут вставать на место подлежащего:
A pipette must be used. It should be graduated.
В отличие от русского языка, где указательные местоимения ("этот", "тот" и др.) используются как определения, их английские аналоги (см. таблицу 10) могут выступать и в роли определения при существительном, и поодиночке, как подлежащее. Предложения такого типа часто соответствуют русским предложениям, начинающимся словом "это".
This is the descriptive-geometric representation.
That was what we concluded.
As for inorganic salts, these were purified by recrystallization.
Кроме того, подлежащим в предложении может выступать и форма глагола, оканчивающаяся на -ing; в этом случае она получает специальное название "герундий". В русском языке такого экономичного явления нет, да и экзотический термин сбивает с толку. На самом деле все довольно просто. Слово, которое образуется от глагола добавлением -ing, по смыслу является отглагольным существительным (и может быть в предложении подлежащим, а также дополнением, принимать определенный и даже неопределенный артикль), вот только имеет не все свойства "чистых" существительных (например, у герундия нет множественного числа и притяжательного падежа). Некоторые из них приобрели статус обычных абстрактных существительных, например, beginning, ending, covering и другие. И то же слово (или, если хотите, его омоним), образованное от глагола добавлением -ing, является активным причастием этого глагола (и, как таковое, работает определением). Некоторые слова этого типа воспринимаются уже как прилагательные: surprising, dashing, underlying и проч. Наконец, -ing форма используется при образовании продолженных времен (PROGRESSIVE), и тогда является частью глагольной группы и переводится глаголом. Только требуется поставить -ing форму на соответствующее место в предложении, в зависимости от того, какой смысл желательно выразить. В качестве подлежащего герундий стоит перед сказуемым:
Afterburning was tested extensively in an altitude chamber.
Значительно реже подлежащее выражается инфинитивом или инфинитивной группой.
To model an interaction means to calculate the location of
a molecule in a receptor.
В английском языке есть еще способы выражения подлежащего, скажем, в его роли может выступать и числительное, и субстантивизированное прилагательное, и целое придаточное предложение, но эти формы более характерны для газетных и литературных текстов. Статистически более чем в 50% случаев подлежащими научно-технических текстов оказываются имена существительные, особенно термины или терминологические группы. Для их перевода существуют словари, но для грамматического чтения имеют принципиальное значение еще и различия в типах существительных. Скажем, различаются имена собственные (proper nouns), которые пишутся с заглавной буквы, и нарицательные (common nouns). Основную трудность при переводе имен существительных с русского языка на английский представляет вопрос об употреблении артиклей.
Артиклей в английском языке всего два: определенный артикль the и неопределенный артикль a/an (вариант an используется, когда следующее за артиклем существительное начинается с гласной). Чтобы правильно ставить артикли, надо представлять себе, что нарицательные существительные делятся на исчисляемые (countable) и неисчисляемые (uncountable). В англо-английских словарях (см. раздел 1.3) они обычно обозначаются как [C] и [U] соответственно (иногда в полных словарях [C] не указывают, если существительное исчисляемо во всех своих значениях).
Исчисляемые существительные обозначают объекты, которые можно сосчитать (one pipette, two pipettes, three pipettes…), неисчисляемые сосчитать нельзя, они обозначают абстракции, свойства, действия и вещества (precision, accuracy; water, iron, glass…). Неисчисляемые существительные всегда в единственном числе: бессмысленно "считать" количество вещества в штуках. Правда, важно также помнить, что одно и то же существительное в одних значениях может быть исчисляемым, а в других нет: motion, interest, integration, equation…
Mendeleev's interests were wide.
This problem is not devoid of interest.
В затруднительном случае поставьте перед интересующим вас существительным слово "много" и посмотрите, какое получится число. Если единственное ("много смазочного масла"), то в вашем контексте слово будет неисчисляемым. Если множественное ("много смазочных масел") – исчисляемым. Разумеется, этот способ годится для выявления смысла на русском языке, но чтобы выразить смысл при переводе, не обойтись без англо-английских словарей, где указаны [C] и [U], причем в зависимости от контекста.
Словари нужны, потому что исчисляемость и неисчисляемость существительных не всегда совпадают в русском и английском языках. Это может касаться и терминологии, и самых что ни на есть распространенных слов; типичный пример: advice и news. По-русски безо всяких затруднений можно образовать множественное число: совет / советы, новость / новости, а по-английски и то, и другое существительные неисчисляемые. Если все-таки возникает необходимость сказать: «У меня две новости: хорошая и плохая», то приходится вводить дополнительное счетное слово: two pieces of news (и аналогично). По отношению к “информации” можно также говорить: two bits of information.
Так вот, определенный артикль можно ставить перед существительным, которое стоит и в единственном числе, и во множественном, а неопределенный артикль – только перед существительным в единственном числе.
Неопределенный артикль a/an произошел из древнеанглийского числительного "an", которое в современном английском соответствует числительному "one" (ср.: немецкое "ein", французское "un" = один). Поэтому во множественном числе неопределенный артикль опускается: a book – books. Собственно, в предложении неопределенный артикль нередко сохраняет свое лексическое значение «один».
The four centres lie in a plane.
Определенный артикль произошел от древнеанглийского указательного местоимения "θat", которому в современном английском языке соответствует местоимение "that" – тот, этот (ср.: немецкое "der, dieser"). Поэтому the часто сохраняет свое лексическое значение указательного местоимения "этот / эти".
We have suggested a mechanism of the reaction. The mechanism is described in the following section.
Вспомним то, о чем уже говорили выше: язык – это прежде всего средство коммуникации. То, что вы говорите, несет информацию для вашего собеседника. Та новая информация, которую вы вводите, то есть то, о чем ваш собеседник еще не знает, вводится с помощью неопределенного артикля. Все существительные, которые ему уже знакомы, идут с определенным артиклем. Например, набившая оскомину фраза It is a table. Почему там неопределенный артикль перед «столом»? Да потому, что мы просвещаем нашего собеседника, который не знал, что это такое. А теперь он знает, что это – стол. Если бы мы говорили во множественном числе, мы сказали бы They are tables, потому что перед множественным числом неопределенный артикль пропадает. Если же мы сообщаем There is a book on the table, речь идет о том, что (неизвестное собеседнику) лежит на столе, известном собеседнику. Информация заключена в слове "книга", поэтому перед ней – неопределенный артикль. А стол наш собеседник уже знает.
Неисчисляемые существительные с точки зрения артиклей ведут себя так же, как и исчисляемые во множественном числе. То есть определенный артикль при них будет, а неопределенный исчезнет. Например: It is water. Мы сообщаем собеседнику, что это не что-нибудь, а вода. Если же мы говорим, что вода, которую мы проанализировали, – чистая, появляется определенный артикль: The water is pure.
Отсутствие артикля перед существительным в единственном числе означает, что существительное выражает данное понятие в наиболее общем виде, даже абстрактном. В научной и технической литературе отсутствие артикля характерно для существительных трех типов: для терминов; для существительных, обозначающих вещество или массу; и для существительных, выражающих абстрактные понятия. (Помним, впрочем, что в контексте многие слова могут употребляться и как исчисляемые, и как неисчисляемые. Так, у английского слова stone, как и у его русского соответствия камень, есть два разных значения – это либо вещество, либо отдельный предмет, например, булыжник.)
Неопределенный артикль употребляется только при обозначениях отдельных предметов и не сопровождает обозначения веществ, действий и свойств. Такие русские существительные, как молоко, воздух, учёба, здоровье, своими окончаниями отнесены к единственному числу, а во множественном числе не бывают. Однако по своим значениям такие существительные не относятся ни к единственному, ни к множественному числу, а стоят по сути вне числа, так как обозначаемые ими вещества, действия и свойства счёту не поддаются.
В современной английской научной и технической литературе существует тенденция по возможности обходиться без артиклей. Говорят об абстрагировании значений для таких слов как reaction, experiment, distillation, reduction и многих других. Конечно, возможен и один опыт, и единственная перегонка, но если имеется в виду сам процесс, это, конечно, неисчисляемое значение, употребляемое без артикля. Кроме того, артикль традиционно не ставится, если за (разумеется, исчисляемым!) существительным типа chapter, figure, equation, table, appendix и т.п. следует количественное числительное.
As Chapter V has indicated, gas reactions are invariably of the homolytic type.
С другой стороны, употребление исчисляемого существительного, обозначающего конкретный предмет, без какого-либо (определенного или неопределенного) артикля будет очень болезненной ошибкой для носителя английского языка. Исключением из этого правила являются некоторые предложные выражения, но раз они предложные, то не имеют никакого отношения к подлежащему.
В сомнительных случаях не забывайте уточнить способ употребления интересующего вас существительного с помощью словаря!
По своей грамматической функции неопределенный артикль классифицирует, отграничивает один класс предметов от другого.
In the first step the alcohol functions as a Lewis base.
(Именно льюисовское основание, а не какое-нибудь другое.)
Определенный артикль по своей грамматической функции индивидуализирует, выделяет один предмет из целого класса ему подобных. В научно-технической литературе иногда он даже соответствует русским словам "данный", "упомянутый" и т.д.; в таком контексте определенный артикль употребляется перед любыми существительными, включая такие, которые обычно имеют абстрактное значение.
The speed of the polymerization runs parallel with the susceptibility to hydrolysis.
Артикли и их употребление при исчисляемых и неисчисляемых существительных приводятся в таблице 11.
Краткое мнемоническое описание, на чем основывается выбор артикля, дано в таблице 12. Поскольку выбор артикля зависит от того, насколько совпадают точки зрения говорящего и слушателя на обсуждаемое ими событие, невозможно сформулировать все правила сколько-нибудь исчерпывающе. Ограничимся поэтому самой общей рекомендацией: если перед русским существительным можно было бы без искажения смысла высказывания поставить местоимения "этот" или "тот", в английском нужен артикль the; если же смысл допускает употребление в русском слов "один, какой-нибудь" или "какой-то", в английском нужен артикль a/an. И, разумеется, помним, что этот артикль ставится исключительно перед исчисляемыми существительными в единственном числе, и что такие существительные вообще без хоть какого-нибудь определителя (артикля или местоимения – притяжательного или указательного) употреблять нельзя.
