Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ХНА УЧебник.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.66 Mб
Скачать

3.1. Структура повествовательного предложения

В отличие от русского в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение (ПСД) обычно идут в строгой последовательности одно за другим, являясь как бы "костяком" предложения. Обстоятельства, как правило, стоят до или после "костяка". Определение не имеет постоянного места входит в группу соответствующего элемента предложения, модифицируя и распространяя ее. Схема расположения элементов приведена в таблице 8.

Выделяют основные элементы структуры (без которых предложение не может обойтись) и вспомогательные, или модифицирующие элементы, которые уточняют смысл основных. Деление основано на том, можно ли выбросить элемент, останется ли предложение при этом приемлемым. Модифицирующих элементов может быть неограниченное количество, а основных – только по одному на предложение; простое предложение, разумеется, поскольку бывают и сложносочиненные, и сложноподчиненные, состоящие из двух или более простых предложений.

Перевод предложения должен начинаться со сказуемого. Как показывает пример употребления глагола-связки выше, в английском предложении, в отличие от русского, сказуемое обязательно должно быть. В языке художественной литературы, например, в ремарках пьес встречаются и предложения без сказуемого ("Dusk of a summer night"), но в научно-технических текстах предложения, как правило, полноценны. Подлежащее необходимо сразу поставить перед сказуемым и проследить, чтобы они согласовывались в числе: если в сказуемое входят вспомогательные глаголы, то произвести выбор между is/are, was/were, has/have (соответственно единственное / множественное число); если смысловой глагол стоит во времени PRESENT SIMPLE, то не забыть в единственном числе окончание "-s". От сказуемого зависят и некоторые другие члены предложения, например, дополнения и обстоятельства. Если сказуемое выражено переходным глаголом, сразу после него необходимо поставить прямое дополнение; его неполной аналогией является в русском языке дополнение в винительном падеже. Только завершив построение "схемы ПСД", можно приступать к переводу модифицирующих элементов предложения. Правильная идентификация и точный перевод сказуемого позволяет определить остальные группы, выявить структуру предложения в целом, передать содержание предложения на английском языке без искажений.

Модифицировать каждую смысловую группу второстепенными элементами следует по отдельности, выявляя, какие определения и в каком порядке следует поставить к существительным (в роли подлежащего и дополнения), какими наречиями и в каком именно месте предложения уточнить сказуемое, как поставить обстоятельства и какие употребить при них предлоги, чтобы правильно передать смысл предложения, а также определиться, какова грамматическая связь между сказуемым и косвенными (предложными) дополнениями.

Все связанные с этим вопросы будут в подробностях рассмотрены в дальнейшем.

Указанный порядок групп нарушать нельзя! Носителям языка можно, а переводчикам, тем более эпизодическим, – нельзя.

3.2. Виды подлежащих в английском предложении

Таким образом, первое, что необходимо сделать при грамматическом чтении любого предложения (хоть с целью перевести, хоть просто понять смысл), – выделить его основные элементы, получить простейшее предложение. А простейшее предложение – это подлежащее и сказуемое. Обратите внимание, что сказуемое может быть выражено и глаголом, и глагольной группой, так что в простейшем предложении не обязательно только два слова. Если сказуемое выражено переходным глаголом (transitive verb; об этом см. раздел 3.3), то к основным элементам предложения относится также прямое дополнение.

Подлежащее выражается существительным или местоимением. В английском языке, в отличие от русского, ни одно предложение не может существовать без подлежащего – разве что в очень неформальном, разговорном, языке, который потому и называется разговорным, что не является письменным. В любом написанном предложении оно должно быть. Если "смыслового подлежащего" нет, то роль подлежащего выполняет местоимение it. Читателям научной литературы известно, как часто встречаются обобщения и указания, относящиеся к прошлому, настоящему и будущему времени, которые по-английски немыслимы без синтаксического it: возможно, очевидно, было доказано и т.д.

It is possible.

It is evident.

It has been proved.

Когда надо выразить мысль, что нечто существует (имеется, наличествует) либо не существует (не наличествует, не имеется), предложение обычно начинают с there is (в единственном числе), there are (во множественном числе). Здесь глагол to be стоит в настоящем времени, но может и в прошедшем (was/were), и в будущем, и в перфектном, и в сочетаниях с модальными глаголами – не это главное; формы глагола to be приведены в таблице 16. Так или иначе, смысл предложения в выражении существования (existential sentence).

There was nickel in the alloy.

There are no oxides in this phase.

Таким образом, there становится формальным подлежащим, а реальное, смысловое подлежащее, то, о чем на самом деле говорится в предложении, уходит за сказуемое. Не путайте это "вводное" подлежащее there с его омографом - наречием there, которое означает "там".

Обратите внимание также и на то, что мы используем этот подход, когда говорим "вообще". Принципиально, что сама конструкция существования подразумевает неопределенность "отложенного подлежащего". Если в предложении подлежащее определенное, например, существительное с определенным артиклем, или имя собственное, there is не используется.

Важно отметить также, что конструкция there is / there are никогда не вводит положительную ing-форму. Допустимы лишь отрицательные обороты типа:

There is no denying that the modified method prevails.

Подлежащее может быть выражено местоимением (личным или указательным). Список личных местоимений приведен в таблице 9. Необходимо хорошо помнить, к какому именно лицу и числу могут относиться личные местоимения. Первое лицо – это "я" (в единственном числе) и "мы" (во множественном). Так вот, научные статьи можно, конечно, писать от первого лица, но ни в коем случае не в единственном числе (в английском языке для таких случаев есть специальное ехидное название "ego trip" = "углубление в себя, любимого"). Наука имеет дело с объективными закономерностями, а не с личными мнениями и пристрастиями. Может быть, в запальчивом споре "я" и будет на месте, но такие случаи встречаются крайне редко. С другой стороны, употребление так называемого "редакционного мы" (edtiorial we) стало практически правилом. В конце концов, наука в современном обществе – дело коллективное, у исследователя часто есть соавторы, и уж во всяком случае предшественники.

Earlier, on page 3, we mentioned the importance of heating.

Второе лицо – "ты" в единственном числе и "вы" во множественном. В некоторых языках различаются такие вторые лица: "ты"; "вы" уважительное, адресованное к одному человеку (в русском языке этот вариант орфографически представляется как "Вы"); "вы" уважительное, адресованное к группе лиц; "вы", адресованное к группе лиц, с каждым из которых говорящий на "ты". В английском языке, на счастье эпизодических переводчиков, всего одно второе лицо личных местоимений: you. Оно же и "вы", и "ты", и уважительно, и неуважительно, и к группе, и не к группе. В научных текстах, в отличие от художественных, прямое обращение к читателю встречается нечасто. Это считается признаком неформального стиля.

Третье лицо – "он", "она" или "оно" (в единственном числе) и "они" (во множественном). Особенностью английского языка является то, что местоимения he и she за очень редкими традиционными исключениями можно употреблять только по отношению к одушевленным объектам (людям; к животным, если важен их пол), а любой неодушевленный объект (и животных в большинстве случаев) следует обозначать it. Что касается they – это множественное число всех трех местоимений третьего лица единственного числа.

Личные местоимения заменяют существительные в предложениях. В частности, они могут вставать на место подлежащего:

A pipette must be used. It should be graduated.

В отличие от русского языка, где указательные местоимения ("этот", "тот" и др.) используются как определения, их английские аналоги (см. таблицу 10) могут выступать и в роли определения при существительном, и поодиночке, как подлежащее. Предложения такого типа часто соответствуют русским предложениям, начинающимся словом "это".

This is the descriptive-geometric representation.

That was what we concluded.

As for inorganic salts, these were purified by recrystallization.

Кроме того, подлежащим в предложении может выступать и форма глагола, оканчивающаяся на -ing; в этом случае она получает специальное название "герундий". В русском языке такого экономичного явления нет, да и экзотический термин сбивает с толку. На самом деле все довольно просто. Слово, которое образуется от глагола добавлением -ing, по смыслу является отглагольным существительным (и может быть в предложении подлежащим, а также дополнением, принимать определенный и даже неопределенный артикль), вот только имеет не все свойства "чистых" существительных (например, у герундия нет множественного числа и притяжательного падежа). Некоторые из них приобрели статус обычных абстрактных существительных, например, beginning, ending, covering и другие. И то же слово (или, если хотите, его омоним), образованное от глагола добавлением -ing, является активным причастием этого глагола (и, как таковое, работает определением). Некоторые слова этого типа воспринимаются уже как прилагательные: surprising, dashing, underlying и проч. Наконец, -ing форма используется при образовании продолженных времен (PROGRESSIVE), и тогда является частью глагольной группы и переводится глаголом. Только требуется поставить -ing форму на соответствующее место в предложении, в зависимости от того, какой смысл желательно выразить. В качестве подлежащего герундий стоит перед сказуемым:

Afterburning was tested extensively in an altitude chamber.

Значительно реже подлежащее выражается инфинитивом или инфинитивной группой.

To model an interaction means to calculate the location of

a molecule in a receptor.

В английском языке есть еще способы выражения подлежащего, скажем, в его роли может выступать и числительное, и субстантивизированное прилагательное, и целое придаточное предложение, но эти формы более характерны для газетных и литературных текстов. Статистически более чем в 50% случаев подлежащими научно-технических текстов оказываются имена существительные, особенно термины или терминологические группы. Для их перевода существуют словари, но для грамматического чтения имеют принципиальное значение еще и различия в типах существительных. Скажем, различаются имена собственные (proper nouns), которые пишутся с заглавной буквы, и нарицательные (common nouns). Основную трудность при переводе имен существительных с русского языка на английский представляет вопрос об употреблении артиклей.

Артиклей в английском языке всего два: определенный артикль the и неопределенный артикль a/an (вариант an используется, когда следующее за артиклем существительное начинается с гласной). Чтобы правильно ставить артикли, надо представлять себе, что нарицательные существительные делятся на исчисляемые (countable) и неисчисляемые (uncountable). В англо-английских словарях (см. раздел 1.3) они обычно обозначаются как [C] и [U] соответственно (иногда в полных словарях [C] не указывают, если существительное исчисляемо во всех своих значениях).

Исчисляемые существительные обозначают объекты, которые можно сосчитать (one pipette, two pipettes, three pipettes…), неисчисляемые сосчитать нельзя, они обозначают абстракции, свойства, действия и вещества (precision, accuracy; water, iron, glass…). Неисчисляемые существительные всегда в единственном числе: бессмысленно "считать" количество вещества в штуках. Правда, важно также помнить, что одно и то же существительное в одних значениях может быть исчисляемым, а в других нет: motion, interest, integration, equation…

Mendeleev's interests were wide.

This problem is not devoid of interest.

В затруднительном случае поставьте перед интересующим вас существительным слово "много" и посмотрите, какое получится число. Если единственное ("много смазочного масла"), то в вашем контексте слово будет неисчисляемым. Если множественное ("много смазочных масел") исчисляемым. Разумеется, этот способ годится для выявления смысла на русском языке, но чтобы выразить смысл при переводе, не обойтись без англо-английских словарей, где указаны [C] и [U], причем в зависимости от контекста.

Словари нужны, потому что исчисляемость и неисчисляемость существительных не всегда совпадают в русском и английском языках. Это может касаться и терминологии, и самых что ни на есть распространенных слов; типичный пример: advice и news. По-русски безо всяких затруднений можно образовать множественное число: совет / советы, новость / новости, а по-английски и то, и другое существительные неисчисляемые. Если все-таки возникает необходимость сказать: «У меня две новости: хорошая и плохая», то приходится вводить дополнительное счетное слово: two pieces of news (и аналогично). По отношению к “информации” можно также говорить: two bits of information.

Так вот, определенный артикль можно ставить перед существительным, которое стоит и в единственном числе, и во множественном, а неопределенный артикль – только перед существительным в единственном числе.

Неопределенный артикль a/an произошел из древнеанглийского числительного "an", которое в современном английском соответствует числительному "one" (ср.: немецкое "ein", французское "un" = один). Поэтому во множественном числе неопределенный артикль опускается: a bookbooks. Собственно, в предложении неопределенный артикль нередко сохраняет свое лексическое значение «один».

The four centres lie in a plane.

Определенный артикль произошел от древнеанглийского указательного местоимения "θat", которому в современном английском языке соответствует местоимение "that" – тот, этот (ср.: немецкое "der, dieser"). Поэтому the часто сохраняет свое лексическое значение указательного местоимения "этот / эти".

We have suggested a mechanism of the reaction. The mechanism is described in the following section.

Вспомним то, о чем уже говорили выше: язык – это прежде всего средство коммуникации. То, что вы говорите, несет информацию для вашего собеседника. Та новая информация, которую вы вводите, то есть то, о чем ваш собеседник еще не знает, вводится с помощью неопределенного артикля. Все существительные, которые ему уже знакомы, идут с определенным артиклем. Например, набившая оскомину фраза It is a table. Почему там неопределенный артикль перед «столом»? Да потому, что мы просвещаем нашего собеседника, который не знал, что это такое. А теперь он знает, что это – стол. Если бы мы говорили во множественном числе, мы сказали бы They are tables, потому что перед множественным числом неопределенный артикль пропадает. Если же мы сообщаем There is a book on the table, речь идет о том, что (неизвестное собеседнику) лежит на столе, известном собеседнику. Информация заключена в слове "книга", поэтому перед ней – неопределенный артикль. А стол наш собеседник уже знает.

Неисчисляемые существительные с точки зрения артиклей ведут себя так же, как и исчисляемые во множественном числе. То есть определенный артикль при них будет, а неопределенный исчезнет. Например: It is water. Мы сообщаем собеседнику, что это не что-нибудь, а вода. Если же мы говорим, что вода, которую мы проанализировали, – чистая, появляется определенный артикль: The water is pure.

Отсутствие артикля перед существительным в единственном числе означает, что существительное выражает данное понятие в наиболее общем виде, даже абстрактном. В научной и технической литературе отсутствие артикля характерно для существительных трех типов: для терминов; для существительных, обозначающих вещество или массу; и для существительных, выражающих абстрактные понятия. (Помним, впрочем, что в контексте многие слова могут употребляться и как исчисляемые, и как неисчисляемые. Так, у английского слова stone, как и у его русского соответствия камень, есть два разных значения – это либо вещество, либо отдельный предмет, например, булыжник.)

Неопределенный артикль употребляется только при обозначениях отдельных предметов и не сопровождает обозначения веществ, действий и свойств. Такие русские существительные, как молоко, воздух, учёба, здоровье, своими окончаниями отнесены к единственному числу, а во множественном числе не бывают. Однако по своим значениям такие существительные не относятся ни к единственному, ни к множественному числу, а стоят по сути вне числа, так как обозначаемые ими вещества, действия и свойства счёту не поддаются.

В современной английской научной и технической литературе существует тенденция по возможности обходиться без артиклей. Говорят об абстрагировании значений для таких слов как reaction, experiment, distillation, reduction и многих других. Конечно, возможен и один опыт, и единственная перегонка, но если имеется в виду сам процесс, это, конечно, неисчисляемое значение, употребляемое без артикля. Кроме того, артикль традиционно не ставится, если за (разумеется, исчисляемым!) существительным типа chapter, figure, equation, table, appendix и т.п. следует количественное числительное.

As Chapter V has indicated, gas reactions are invariably of the homolytic type.

С другой стороны, употребление исчисляемого существительного, обозначающего конкретный предмет, без какого-либо (определенного или неопределенного) артикля будет очень болезненной ошибкой для носителя английского языка. Исключением из этого правила являются некоторые предложные выражения, но раз они предложные, то не имеют никакого отношения к подлежащему.

В сомнительных случаях не забывайте уточнить способ употребления интересующего вас существительного с помощью словаря!

По своей грамматической функции неопределенный артикль классифицирует, отграничивает один класс предметов от другого.

In the first step the alcohol functions as a Lewis base.

(Именно льюисовское основание, а не какое-нибудь другое.)

Определенный артикль по своей грамматической функции индивидуализирует, выделяет один предмет из целого класса ему подобных. В научно-технической литературе иногда он даже соответствует русским словам "данный", "упомянутый" и т.д.; в таком контексте определенный артикль употребляется перед любыми существительными, включая такие, которые обычно имеют абстрактное значение.

The speed of the polymerization runs parallel with the susceptibility to hydrolysis.

Артикли и их употребление при исчисляемых и неисчисляемых существительных приводятся в таблице 11.

Краткое мнемоническое описание, на чем основывается выбор артикля, дано в таблице 12. Поскольку выбор артикля зависит от того, насколько совпадают точки зрения говорящего и слушателя на обсуждаемое ими событие, невозможно сформулировать все правила сколько-нибудь исчерпывающе. Ограничимся поэтому самой общей рекомендацией: если перед русским существительным можно было бы без искажения смысла высказывания поставить местоимения "этот" или "тот", в английском нужен артикль the; если же смысл допускает употребление в русском слов "один, какой-нибудь" или "какой-то", в английском нужен артикль a/an. И, разумеется, помним, что этот артикль ставится исключительно перед исчисляемыми существительными в единственном числе, и что такие существительные вообще без хоть какого-нибудь определителя (артикля или местоимения – притяжательного или указательного) употреблять нельзя.