- •«Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
- •Курсовая работа по дисциплине
- •Глава 4. Альтернативная классификация смп 16
- •Введение
- •1. Машинный перевод
- •Развитие машинного перевода
- •Степень реализации смп
- •Принципы оценки смп
- •Принцип действия смп
- •2. Подходы к машинному переводу
- •2.1 Смп, основанные на правилах
- •2.2 Пословный перевод
- •2.3. Трансфертные системы
- •Интерлингвистический машинный перевод
- •Системы машинного перевода, основанные на примерах
- •Двуязычные корпуса текста
- •Статистический машинный перевод
- •Модель Шеннона
- •Глава 4. Альтернативная классификация смп
- •4.2 Сравнение различных типов смп
- •4.3 Сравнение статистических и трансфертных смп
- •4.4 Обратный перевод
- •4.5 Сравнение двух статистических смп
- •Лексические особенности.
- •Синтаксические особенности.
- •Морфологические особенности.
- •Заключение
- •Основание практической части
- •Список использованных источников и литературы
4.4 Обратный перевод
Проведем эксперимент с теми же самыми СМП, что и ранее. Будем проводить тестирование на тексте технической тематики:
Перевод, сделанный PROMT, выглядит более понятным. Смысл во всех текстах передан правильно, предложения выходного текста имеют правильную структуру. В качестве недостатка можно отметить, что в некоторых случаях PROMT выбрал не совсем корректный перевод терминов (например, «the rate» переводится во втором отрывке именно как «курс», а «enclosure» правильнее переводить как «приложение»).
В данном случае, было бы интересно выполнить обратный перевод текстов.
Каждой СМП дать перевести результат ее собственного перевода. В идеале мы должны получить исходный текст. В реальности, это совсем не так. Так как при переводе на русский язык были потери, то при таком двойном переводе потери будут более значительными.
Важно отметить, что ситуация аналогично, если текст переводит человек а не машина.
Исходный текст |
PROMT (translate.ru) |
|
The probe is also looking into whether the firm «illegally cut off competitors from distribution channels». |
Исследование также изучает, отключала ли фирма «незаконно конкурентов от каналов распределения». |
Зонд также изучает ли фирма «незаконно отрезаны конкурентов из каналов распределения». |
The rate of EUR is defined in accordance with Paragraph 3 of the present Contract. Should there be any changes concerning customs, taxes and other dues, the total Contract value must be agreed additionally by both Parties. |
Уровень ЕВРО определен в соответствии с Параграфом 3 настоящего контракта. Должны там быть любые изменения относительно таможни, налогов и других взносов, полная Договорная стоимость должна быть согласована дополнительно обеими Сторонами. |
Курс евро определяется в соответствии с пунктом 3 настоящего Договора. Если есть какие-либо изменения, касающиеся таможенных, налогов и других сборов, общая стоимость контракта должны быть согласованы дополнительно обеими Сторонами. |
The Parties hereto acknowledge that General Conditions, Enclosure No 2, form an integral part of this Contract. |
Стороны к этому признают, что Общие условия, Вложение № 2, формируют неотъемлемую часть этого Контракта. |
Стороны признают, что Общие условия, корпус № 2, являются неотъемлемой частью настоящего Договора. |
Исходныйтекст |
PROMT (translate.ru) |
|
The probe is also looking into whether the firm «illegally cutoff competitors from distribution channels». |
Research also studies, whether the firm «disconnected illegally competitors from distribution channels». |
The probe is also examining whether the firm illegally cut off competitors from distribution channels. |
The rate of EUR is defined in accordance with Paragraph 3 of the present Contract. Should there be any changes concerning customs, taxes and other dues, the total Contract value must be agreed additionally by both Parties. |
EURO level is defined according to Paragraph 3 of the present contract. There should be there any changes concerning customs, taxes and other payments, full Contractual cost should be coordinated in addition both Parties. |
The euro exchange rate is determined in accordance with paragraph 3 of this Agreement. If there is any change relating to customs, taxes and other fees, the total value of the contract must be agreed upon by both parties. |
The Parties hereto acknowledge that General Conditions, Enclosure No 2, form an integral part of this Contract. |
The parties to it recognize that the General conditions, the Investment № 2, form an integral part of this Contract. |
The parties acknowledge that the General Conditions, the case number 2, are an integral part hereo |
Даже беглый просмотр результатов второй таблицы позволяет сказать, что Google лучше справился с этой задачей. Это во многом объясняется принципами его работы. Используемые английские фразы оказались просто наиболее вероятным переводом русского текста.
Текст созданный PROMPTдостаточно далек от оригинала, и не вполне верен с точки зрения грамматики, но основной смысл отрывков был передан верно.
Если вернуться к рассмотренный выше модели шеннона, то шум создаваемый трансфертными СМП, скорее всего является постоянным. Простыми словами, если много раз применять обратный перевод к одному и тому же отрывку, то качество отрывка каждый раз будет ухудшаться плавно. При этом так же плавно будет искажаться смысл текста.
Исходный текст |
PROMT (translate.ru) |
|
The probe is also looking into whether the firm «illegally cut off competitors from distribution channels». |
Исследование также учится, разъединила ли фирма «незаконно конкурентов от каналов распределения». |
Зонд также изучает ли фирма незаконно отрезать конкурентов от каналов распределения. |
The rate of EUR is defined in accordance with Paragraph 3 of the present Contract. Should there be any changes concerning customs, taxes and other dues, the total Contract value must be agreed additionally by both Parties. |
ЕВРОПЕЙСКИЙ уровень определен согласно Параграфу 3 настоящего контракта. Должны быть там любые изменения относительно таможни, налогов и других платежей, полная Договорная стоимость должна быть скоординирована, кроме того, обе Стороны. |
Курс евро определяется в соответствии с пунктом 3 настоящего Соглашения. Если есть какие-либо изменения, связанные с таможенными, налогов и других платежей, общая стоимость контракта должны быть согласованы обеими сторонами. |
The Parties hereto acknowledge that General Conditions, Enclosure No 2, form an integral part of this Contract. |
Стороны к этому признают, что Общие условия, Инвестиции № 2, формируют неотъемлемую часть этого Контракта. |
Стороны признают, что общие условия, случай номер 2, являются неотъемлемой частью hereo |
Для статистических СМП искажения текста будут меньшими и с каждым обратным переводом они будут уменьшаться пока на фразы на русском и на английском не станут более вероятными с точки зрения системы, при этом смысл может значительно исказиться.
Последнее наводит на мысль, что если статистическая система перевода будет обучена на очень большом количестве текстов, и будет выдавать перевод максимально близкий к переводу человека, то с помощью нее можно будет исправлять стилистические ошибки автора текста. Но до это пока очень далеко.
После сравнения двух совсем разных типов СМП можно придти к следующим выводам.
Для практических задач удобнее использовать трансфертные системы. Они наиболее проработаны и переводы, созданные ими, потребуют меньшей правки.
Потенциал статистических систем значительно больше, и со временем они будут улучшаться, качество перевода зависит от времени обучения и размера базы.
