Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mashinnyy_perevod.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
844.2 Кб
Скачать

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Пермский национальный исследовательский политехнический университет»

Факультет гуманитарный

Специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Кафедра Иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации

Курсовая работа по дисциплине

Теория перевода

НА ТЕМУ

Машинный перевод

Выполнил: Студент факультета ГУМ

Группы ППК-11-1

Ф.И.О. Штыхно М.Р.

Подпись (___________)

Проверил: профессор, кандидат филологических наук

Ф.И.О. Нестерова Н.М.

Оценка_____________

Подпись(___________)

Пермь 2012 г.

СОДЕРЖАНИЕ

1. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД 3

1.1 Развитие машинного перевода 4

1.2 Степень реализации СМП 5

1.3 Принципы оценки СМП 6

2. ПОДХОДЫ К МАШИННОМУ ПЕРЕВОДУ 7

2.1 СМП, основанные на правилах 9

2.2 Пословный перевод 10

2.3. Трансфертные системы 10

2.4 Интерлингвистический машинный перевод 11

3. СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА, ОСНОВАННЫЕ НА ПРИМЕРАХ 12

3.1 Двуязычные корпуса текста 13

3.2 Статистический машинный перевод 14

3.3 Модель Шеннона 14

Глава 4. Альтернативная классификация смп 16

4.1 ТМ- системы 16

4.2 Сравнение различных типов СМП 17

4.3 Сравнение статистических и трансфертных СМП 20

Google и PROMPT 20

4.4 Обратный перевод 24

4.5 Сравнение двух статистических СМП 29

Лексические особенности. 36

Синтаксические особенности. 36

Морфологические особенности. 37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38

ОСНОВАНИЕ ПРАКТИЧЕСКОЙ ЧАСТИ 39

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 40

Основание практической части 61

Список использованных источников и литературы 62

Введение

По мере того как расширяется информатизация современного общества при переходе к обществу будущего, возрастает значение прикладной (вычислительной, компьютерной, инженерной) лингвистики, науки, находящейся на стыке глубоко человечной, гуманитарной науки лингвистики (языкознания), изучающей законы развития и пользования могучим средством мышления и коммуникации ‑ языком, - и компьютерного знания, с помощью которого машине передастся все большая часть интеллектуального

труда человека [5].

Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке.

Развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида материала соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков.

В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд переводчика, которые условно можно подразделить на две основные группы:

  • Электронные словари (electronic dictionary)

  • Системы машинного перевода (machine translation system).

Системы машинного перевода (СМП) текстов с одних естественных языков на другие моделируют работу человека-переводчика. Их полезность зависит от того, в какой степени в них учитываются объективные законы языка и мышления. Законы эти пока еще изучены плохо. Поэтому, решая задачу машинного перевода, необходимо учитывать опыт межнационального общения и опыт переводческой деятельности, накопленный человечеством. В процессе перевода в качестве основных единиц смысла выступают не отдельные слова, а фразеологические словосочетания, выражающие понятия. Именно понятия являются элементарными мыслительными образами. Только используя их можно строить более сложные образы, соответствующие переводимому тексту. Обычно, сравнивая работу машины и человека, приводят следующую характеристику.

На мой взгляд, она не очень верна, и отчасти предвзята. Для проведения такого сравнения нужно знать тип СМП и принцип ее работы. Причем, когда говорят о переводе «с помощью вычислительной техники», то часто путают понятия. Вообще, в современной лингвистике можно выделить ряд направлений использования компьютера.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]