
- •Краткие сведения об индонезийском языке
- •Общие сведения об индонезийской графике, орфографии и фонетике
- •Гласные звуки [а], [u], [I]
- •Согласные звуки [р], [t], [k], [m], [n]
- •Гласные звуки [ɔ], [ə], [ε]
- •Установочные предложения для закрепления фонетических и интонационно-грамматических моделей
- •Грамматический комментарий
- •Упражнения
- •Согласные звуки [b], [d], [g], [у], [ɲ], [j ], [с]
- •Установочные предложения для закрепления фонетических и интонационно-грамматических моделей
- •Грамматический комментарий
- •Упражнения
- •Согласные звуки [ŋ], [h], [l], [r], [s], [w]
- •Установочные предложения для закрепления фонетических и интонационно-грамматических моделей
- •Грамматический комментарий
- •Упражнения
- •Дифтонги [æi], [ɔu], [ɔi]
- •Заимствованные звуки [z], [f], [V], [∫], [X]
- •Установочные предложения для закрепления фонетических и интонационно-грамматических моделей
- •Грамматический комментарий
- •Упражнения
- •Сочетания гласных на стыках между словами
- •Установочные предложения для закрепления фонетических и интонационно-грамматических моделей
- •Грамматический комментарий
- •Упражнения
- •О произносительной норме
- •Сочетание гласных [ε] и [a] на стыке слов
- •Установочные предложения для закрепления фонетических и интонационно-грамматических моделей
- •Грамматический комментарий
- •Упражнения
- •Гласный [ə] в заимствованных словах
- •Установочные предложения для закрепления фонетических и интонационно-грамматических моделей
- •Грамматический комментарий
- •Упражнения
- •Коррективные фонетические задания
- •Установочные предложения для закрепления фонетических и интонационно-грамматических моделей
- •Алфавитный индонезийско-русский словарь к Вводно-фонетическому курсу
- •Основной курс
- •Классы корневых морфем и слов
- •Префикс meN-
- •Дополнение
- •Активная конструкция
- •Частицы juga, saja
- •Сложные и составные слова
- •Тексты и диалоги
- •Слова. Kosa Kata
- •Упражнения
- •Глагольный префикс ber-
- •Конструкции с возвратным глаголом
- •Взаимные конструкции
- •Связка adalah
- •Модальные глаголы harus, bisa, dapat
- •Побудительные предложения. Частица -lah
- •Частицы kira-kira, lagi
- •Конструкции со словом berapa
- •Тексты и диалоги
- •Упражнения
- •Префикс peN-.
- •Суффикс -an
- •Различение по полу
- •Неопределенно-количественные слова banyak, sedikit, berbagai-bagai, bermacam-macam
- •Кванторы всеобщности semua, segala, seluruh, tiap, tiap-tiap, setiap, masing-masing
- •Побудительные предложения с mari/marilah и ayo/ayolah
- •Частица pun
- •Обозначение времени суток
- •Возможные варианты указания времени
- •Числительные
- •Тексты и диалоги
- •Упражнения
- •Показатели предикативности sedang, sudah, telah, masih, belum, akan
- •Показатели времени tadi и nanti
- •Показатель сопутствующего действия sambil
- •Слова sesudah/setelah как показатели предшествующего действия
- •Подчинительный союз bila
- •Определение к глаголу-сказуемому
- •Префикс swa-
- •Удвоение
- •Тексты и диалоги
- •Слова. Kosa Kata
- •Упражнения
- •Относительное служебное слово yang
- •Собирательные числительные.
- •Показатель предикативности baru
- •Показатель pernah
- •Уступительный союз walaupun
- •Обозначение числа и года
- •Тексты и диалоги
- •Упражнения
- •Суффикс -kan
- •Переходно-побудительные (каузативные) конструкции
- •Придаточные времени с союзами ketika и sebelum
- •Запретительные предложения
- •Тексты и диалоги
- •Упражнения
- •Степени качества
- •Конструкция равной степени сранения
- •Конструкции сравнительной степени
- •Придаточное – раскрывающее определение к имени
- •Придаточные предложения цели. Подчинительные союзы agar, supaya, agar supaya
- •Тексты и диалоги
- •Упражнения
- •Суффикс -I
- •Конструкции с глаголом переходно-приложительного значения
- •Адресивная конструкция
- •Придаточные предложения следствия. Подчинительные союзы hingga, sehingga
- •Именная форма предикатива с -nya
- •Частицы sih, déh, dong, lho
- •Сложносокращенные слова
- •Модальные слова и выражения
- •Тексты и диалоги
- •Упражнения
- •Связка merupakan
- •Конфиксы peN-…- an, per-…-an и ke-…-an
- •Определение
- •Составные слова с компонентом serba
- •Слова, связанные с понятием об одном предмете, лице salah satu, salah seorang, salah sebuah, salah seekor «один из…»
- •Суффикс -wan
- •Тексты и диалоги
- •Упражнения
- •Префикс -per-
- •Глагольный конфикс ke-...-an
- •Конструкции глагола с конфиксом ke-…-an
- •Префикс se-
- •Частица pula
- •Тексты и диалоги
- •Упражнения
- •Смысловая структура предложения
- •Форма пассивного залога 3-его лица субъекта. Пассивные конструкции
- •Образование залоговых форм от переходных глаголов с префиксами meN-, memper-, с префиксами и суффиксами meN-...-kan, meN-...-I
- •Условия употребления пассивной конструкции 3-его лица субъекта.
- •Конфикс se-…-nya Удвоение прилагательных в сочетании с конфиксом se-…-nya
- •Конструкции banyak yang…; sedikit yang…
- •Возвратный показатель diri
- •Составные слова с компонентами mantan и manca
- •Конструкция со словом baru saja
- •Тексты и диалоги
- •Упражнения
- •Лично-пассивная конструкция
- •Конфиксы -per-…-kan; -per-…-I
- •Конструкции прямой и косвенной речи
- •Тексты и диалоги
- •Упражнения
- •Осложненное предложение
- •Конструкция с глагольными обстоятельствами
- •Целевые и оценочно-следственные конструкции
- •Сложное предложение. Бессоюзное подчинение
- •Бессоюзные придаточные. Изъяснительные конструкции
- •Глагол-связка adalah в сочетании с глаголом активного залога
- •Частичное удвоение
- •Тексты и диалоги
- •Упражнения
- •Префикс ter-
- •Глаголы с конфиксом ber-...-kan
- •Союз seandainya
- •Конструкция личного субъекта действия
- •Тексты и диалоги
- •Упражнения
- •Алфавитный индонезийско-русский словарь к основному курсу
- •Урок 7 55
- •Урок 8 60
- •Урок 9 67
- •Урок 1 79
- •Урок 2 92
- •Урок 3 102
- •Урок 12 220
- •Урок 13 234
- •Урок 14 246
Конструкции прямой и косвенной речи
Предложения, состоящие из обозначения речевого действия, выраженного глагольным сказуемым главной части, и цитаты (передача слов) могут быть двух типов:
цитата или передача речи следует после глагольного сказуемого главной части, причем глагол может быть как переходным, так и непереходным
Dia bertanya, “Ini kakakmu” Он спросил: «Это твоя сестра?»
Salah seorang melapor, “Tak ada kerusakan yang berarti”. Один из них доложил: «Значительных разрушений нет»
Ibu warung menegur, “Den, kopinya dingin nanti, silakan. Sebentar lagi nasi liwetnya siap”. Хозяйка закусочной сказала: «Ден, кофе остывает, пожалуйста, пейте. Скоро будет готов рис ливат» (Ден - усеченная форма аристократического титула от раден, употребляемая как обращение)
цитата или передача речи предшествует глагольному сказуемому главной части, то порядок в ней П+Ск, т.е. отличный от русского.
“Maaf, ya saya akan pergi sebentar”, dia berkata. «Извини, я отойду ненадолго», сказал он.
“Apa yang kaumasukkan ke dalam rangselku?” Tobing bertanya. «А что ты положила в мой рюкзак?», - спросил Тобинг.
«Цитата/передача слов» вида kata/ujar/tutur «слово, речь» perintah «приказ, распоряжение», gumam «бормотание», tanya «вопрос», jawab/sahut «ответ», pikir «мысль» bisik может стоять перед именем речевого действия и после него. Такое имя переводится на русский глаголом.
“Jika masih ingin membayangkan Retno, silakan”, lanjut Retno. «Если все еще хочешь представлять себе, что я Ретно, пожалуйста» - продолжала Ретно.
“Nasimu untukku, ya?” bisik Retno. «Твоя порция риса для меня?» -прошептала Ретно.
“Ada apa, Jeng? Sejak kapan kau merahasiakan sesuatu kepadaku,” tanya Herman. «Что случилось, Дженг (обращение, означающее усеченную форму аристократического титула Адженг)? С каких это пор ты стала скрывать что-то от меня, - спросил Герман.
Может быть и порядок «имя речи + цитата/содержание речи».
Pikirnya, “Bukan Retno Widuri ini” Он подумал: «Нет, это не Ретно Видури».
... katanya dengan muka yang sangat ramah, “Selamat datang Yuri, sudah sembuh?” ... и сказал он учтиво: «Добро пожаловать, Юрий, уже выздоровел?»
Косвенная речь обычно передается с помощью изъяснительного придаточного предложения.
Тексты и диалоги
Téks 1. Bertamu.
Teman Marina, Yuri sakit selama seminggu. Tapi sekarang ia sudah sembuh. Semalam Yuri mengajak Marina bertamu ke rumah tetangganya, Bapak Widodo, seorang guru sekolah menengah di Dépok. Keluarga Widodo, menurut Yuri, selalu siap sedia menolongnya dalam segala hal, juga waktu Yuri sakit témpo hari. Karena itu Yuri merasa sangat berhutang budi kepada keluarga Widodo.
Karena Pak Widodo tetangga Yuri, meréka tidak memberitahu kunjungan meréka terlebih dahulu. Segera setelah meréka mengetuk pintu rumah, seorang gadis kira-kira berumur sepuluh tahun membuka pintu, dan waktu ia melihat Yuri, ia menegur dengan amat ramah, “O, Kak Yuri, silakan masuk….silakan duduk, Kak”.
“Terima kasih, Amira. Ayah di rumah, sayang?”
“Ya, Kak, silakan, Ayah akan saya beritahu,” sahut Amira, gadis kecil itu, dan segera lari ke dalam.
Rumah keluarga Widodo tidak besar: serambi muka, tempat meréka duduk juga tidak besar, tetapi nyaman dengan adanya tanaman segar, bahkan ada yang sedang berbunga.
Tidak lama kemudian keluarlah seorang laki-laki setengah umur. Dengan gembira ia menuju Yuri sambil mengulurkan tangannya, dan katanya dengan muka yang sangat ramah,”Selamat datang Yuri, sudah sembuh ya? Saya tahu Yuri sudah sembuh sama sekali, malahan sudah mulai kuliah lagi, tapi maaf ya saya belum sempat menéngok Yuri di rumah. Maksud saya bésok, hari Minggu, jadi kita dapat mengobrol dengan santai.”
“O, tidak apa, Pak Widodo,” jawab Yuri. “Saya tahu Bapak selalu sibuk, dan mémang sayalah yang harus datang ke Bapak. Oh ya, saya datang bersama teman, kenalkan ini Marina, mahasiswi dari Rusia, kuliah di Jurusan Indonésia, UI.
Pak Widodo dan Marina saling mengucapkan salam dan menyebutkan nama masing-masing. Kata Pak Widodo, “Meskipun Anda sudah lama sampai ke Indonésia, saya ucapkan selamat datang. Akan menetap di sini seperti Yuri?
“Terima kasih, Bapak. Tidak untuk menetap. Saya datang ke Indonésia untuk kuliah, tapi juga mau pelesir”, kata Marina.
“Kemana saja mau pelesir?” tanya Pak Widodo.
“Ke Bogor, melihat Kebun Raya, kemudian ke Yogyakarta, melihat Kraton dan tarian Ramayana di Prambanan, Candi Borobudur dan Mendut, dan banyak lain-lain lagi.”
“Wah bagus sekali”, jawab Pak Widodo, “Indonésia luas, dan memiliki beranéka budaya.”
“Silahkan Yuri, Marina…minum, ini téh Poci. Rasanya lain dari téh biasa. Aromanya berbau wangi melati. Téhnya sangat pekat, warnanya mérah pekat atau mérah tua. Téh ini disajikan panas mendidih bersama gula batu, sangat nikmat,” sambil menunjuk téko berisi téh yang sudah diberi gula, dan sementara itu Amira menghidangkan dan ditaruhnya di méja depan meréka.
“Pak Widodo, kalau saya bertandang ke rumah Bapak,” kata Yuri, “rasanya waktu cepat sekali berlalu, juga sekarang ini, tahu-tahu sudah satu jam kami di sini.”
“Ah, itu kan tidak apa, kan masih soré. Lagi pula sudah lama kita tidak bertemu, meskipun kita satu pagar,” kata Pak Widodo.
“Ya, itu mémang benar,” kata Yuri. “Tetapi, Marina harus kembali ke Jakarta, malam ini juga. Terima kasih Bapak sudah bersedia menerima kami.”
“Sama-sama, selamat jalan,” Kata Pak Widodo.
“Terima kasih, sampai ketemu lagi,”.
Demikian meréka minta diri dan malam itu juga Marina kembali ke Jakarta.
Kosa Kata
aroma – аромат
beranéka – разнообразный
berbau – пахнуть
berhutang budi – быть в моральном долгу
bertandang – книжн. идти в гости
bersedia – готовиться
gula batu – кусковой сахар; леденец
malahan – даже; напротив, наоборот
melati – жасмин
mendidih (didih) – кипеть
menegur(tegur) – приветствовать, поздороваться, обратиться к кому-л. со словами приветствия; делать выговор
menetap (tetap) – постоянно жить
mengetuk (ketuk) – стучать ( напр., в дверь)
mengobrol (obrol) – разговаривать
mengulurkan (ulurkan) – протягивать руку
menyahut (sahut) – ответ, отвечать
menyajikan (sajikan) – предлагать
mérah tua ( = mérah pekat) – темно(буро)-красный
minta diri – попрощаться
pekat – густой; крепкий
pelesir – удовольствие, развлечение/развлекаться
poci – заварочный чайник
santai – непринужденный
sayang – дорогой, любимый
segera – срочный, спешный; немедленный, незамедлительный
semalam – вчера вечером
sempat – успеть; иметь возможность/ время
serambi – веранда
tahu-tahu – вдруг, внезапно, неожиданно
téko – чайник
terlebih dulu (dahulu) – заранее
wangi – благоухающий
Лексико-грамматический комментарий
Служебное слово saling «взаимно» используется для выражения значения взаимности и ставится перед корневыми или аффиксальными глаголами: saling memaafkan «просить прощения друг у друга», saling mengujungi «посещать друг друга». Возможно и двойное обозначение: сочетание с аффиксальным взаимным глаголом: saling berebut kekuasaan «бороться друг с другом за власть».
Téks 2. Honorariumku yang pertama
Setiap bulan Ibu memberiku dua puluh rupiah. Dari jumlah itu kubayarkan uang sekolah, uang iuran Éka Kapti, organisasi pelajar sekolah dan kas kelas. Sisanya demikian sedikit, sehingga aku takut untuk membelanjakannya. Apabila ada keperluan luar biasa seperti menambal ban, tamasya sekolah, membeli hadiah ulang tahun, dengan susah payah aku mencari akal buat mendapatkan biayanya. Berkali-kali aku membongkar lemari Ayah. Ibu memperboléhkan aku memilih majalah dan koran yang sudah usang, yang tidak bisa kami baca karena terlalu kuning atau kabur hurufnya. Kertas-kertas itu kubawa ke warung makanan di Gang Kepatihan, dibeli oléh pedagang di sana dengan harga yang lumayan. Penghasilan itu kusimpan…
Pada waktu itulah aku mulai mendengarkan siaran pembacaan prosa berirama dari RRI Semarang. Nama siaran yang tepat aku lupa, pengiring “Menjelang Senja”, yang disiarkan setiap hari Jumat petang. Dua kali kuikuti, aku sudah mengerti macam tulisan apa yang bisa diterima. Yang dipentingkan keindahan kata-kata, tetapi penuh arti, tidak kosong asal omong bermuluk-muluk. Dapat berbentuk cerita biasa, tetapi yang énak didengarkan bersama alunan musik.
Tanpa menunggu, aku menulis prosa berirama mengenai pemandangan laut, waktu nelayan menunggu saat berangkat mencari ikan. Hanya pelukisan suasana. Kukirimkan ke alamat gedung RRI di Jalan Pandanaran. Hari Jumat berikutnya, kudengar suara laki-laki, rendah empuk, membaca karanganku. Hari Senin kemudiannya, aku menerima surat pemberitahuan bahwa honorarium menunggu di kantor RRI.
Umurku kira-kira lima belas tahun waktu itu. Aku telah bisa mencari uang saku sendiri. Sejak waktu itulah aku mengarang untuk mendapatkan uang. Oh, tidak banyak. Honorarium hanya sejumlah lima belas rupiah. Kemudian menjadi dua puluh karena kubaca sendiri di muka corong radio… Aku selalu mengarang dengan maksud untuk bisa menarik keuntungan. Selain keuntungan kebendaan, kuinginkan supaya orang, dalam beberapa hal kaum lelaki, mengenal dan mencoba mengerti pendapat dan pikiranku sebagai wakil wanita pada umumnya.
Dari “Sekayu” oléh Nh. Dini
Kosa Kata
akal – разум, ум; уловка, хитрость
alunan – волнение на море; покачивание на волнах; зд. сопровождение
ban – шина
berirama – ритмический
berkali-kali - многократно
bermuluk-muluk – высокопарный; напыщенный
corоng – воронка; рупор
corоng radio – микрофон
empuk – мягкий; нежный, мелодичный
honorarium – гонорар
iuran – взнос
kabur – смутный, неразборчивый; скрыться, исчезнуть
kebendaan – материальный
keindahan – красота
keuntungan – удача; выгода, прибыль
luar biasa – необычайный
membelanjakan (belanjakan) – тратить, расходовать
membongkar (bongkar) – разгружать; вскрывать; разоблачать
mementingkan(pentingkan) – придавать большее значение; отдавать предпочтение
memperboléhkan (perboléhkan) – разрешать, давать разрешение
menambal (tambal) – ставить заплату; латать
menyimpan (simpan) – хранить, беречь
nelayan – рыбак
penghasilan – производство, выпуск; доход
pengiring – сопровождающий; эскорт; аккомпаниатор; mengiringi (iring) – сопровождать; эскортировать; аккомпанировать
saku – карман
siaran – передача (радио~, теле~)
sisa – остаток
susah payah – 1. старания, усилия; 2. с большими усилиями; с большим трудом
usang – старый, устаревший; изношенный
Запомните! Ingatlah
Mencari akal – искать способ /выход из положения
Menarik keuntungan – извлекать выгоду/получать прибыль
Berhutang budi – быть многим обязанным
Uang saku – карманные деньги
Tempo hari – на днях
Setengah umur – пожилой
Surat pemberitahuan – извещение
Dialog 1. Membeli Kado di Toko
Ayah dan Ibu Santi ingin membeli hadiah untuk Santi karena sebentar lagi Santi genap lima belas tahun. Meréka pergi ke sebuah mal. Seorang pelayan toko datang menghampiri meréka untuk membantu.
Pelayan: Mau mencari apa, Pak? Ada yang bisa saya bantu?
Ayah: Saya mau mencarikan hadiah untuk anak saya, sebentar lagi hari ulang tahunnya. Saya ingin membelikannya sepéda.
Pelayan: Di bagian ini tidak dijual sepéda. Silahkan Bapak pergi ke bagian sebelah sana. Di bagian ini hanya dijual pakaian dan sepatu.
Ibu: Saya ingin membelikan Santi sepatu baru yang berwarna putih, mérek terbaik.
Pelayan: Ukuran berapa? 32, 34, atau 36?
Ibu (bertanya kepada ayah): Ukuran berapa? 32, 34, atau 36?
Ayah: Oh, mungkin 34 lebih cocok. Tahun lalu kita belikan ukuran 33. Saya kira sepatu ukuran 33 sudah sempit untuknya. (Kepada pelayan) Tolong carikan ukuran 34, yang bagus.
Pelayan: Silakan, ini sepatunya.
Ibu: Ini cocok untuk Santi.
Pelayan: Ini bonnya, ibu harus membayar di kasa A. Itu, di sana.
Ibu: Ya, terima kasih.
Pelayan: Sama-sama.
(Sumber: “Sehari-hari dengan bahasa Indonésia.
BIPA FSUI. Jakarta, 1995)
Kosa Kata
bon – чек
kado – подарок
kas/kasa – касса
mal [mɔl] – супермаркет
mérek – марка, фабричная марка
mungkin – возможно, может быть
ukuran – размер
Dialog 2. Di toko buku
Mahasiswa: Selamat soré, Mas. Saya mencari buku Kamus Besar Bahasa Indonésia. Di sebelah mana, ya?
Petugas A: Oh, koléksi kamus ada di lantai II, sebelah kanan, dekat kassa no.3.
Mahasiswa: Baik. Terima kasih informasinya.
Petugas A: Sama-sama.
Mahasiswa: Maaf, Mbak… kalau kamus Bahasa Indonésia ada berapa macam, ya? Apa hanya ini saja?
Petugas B: Oh, tentu tidak. Ada beberapa kamus sejenis itu.
Mahasiswa: Boléh saya melihat semuanya?
Petugas B: Silakan… Ini harganya. Mau mencari yang karangan siapa?
Mahasiswa: Teman saya bilang, kamus penerbit Balai Pustaka cukup lengkap dari pada kamus lainnya.
Petugas B: Ok. Tunggu sebentar, ya. Saya akan cari terlebih dahulu.
Mahasiswa: Terima kasih saya sudah banyak dibantu.
Petugas B: Nah, ini dia kamus yang Anda cari.
Mahasiswa: Ha! Ya, benar jilidnya mémang berwarna hitam. Tim penyusun dan penerbitnya juga seperti yang teman saya bilang.
Petugas B: Bagaimana? Apa akan jadi dibeli? Jika jadi, pembayarannya di Kassa No.3
Mahasiswa: Ya, tentu jadi, Mbak. Sekali lagi terima kasih.
Petugas B: Sama-sama.
Kosa Kata
jenis – вид, род; сорт
jilid – том; счетное слово для книг, тетрадей, блокнотов
koléksi – коллекция, собрание
mbak – яв. старшая сестра; обращение к женщине
penerbit – издатель; издательство
penyusun – составитель
tim – группа (коллектив)