Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник(ИСАА).doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
3.78 Mб
Скачать

Тексты и диалоги

Téks 1. Wayang kulit (Melék, Melék, Melék)

Hidupnya kembali wayang kulit antara lain tak bisa dilepaskan dari peran beberapa tokoh dunia pedalangan di Jakarta, yaitu tiga anggota DPR RI, yang ingin menghidupkan seni wayang kulit. Meréka adalah Sudarko Prawiroyudo, Rusman, dan mantan Menteri Kehutanan Sudjarwo. Atas prakarsa meréka oléh departemén-departemén wayang giat dipentaskan. Lantas, kita mudah mengerti bahwa instansi pemerintah tingkat propinsi sampai kebupatén banyak yang menampilkan wayang. Mungkin karena wayang kulit lebih individual sifatnya, yakni sepenuhnya bergantung kepada seorang dalang sehingga lebih mudah menyesuaikan diri dengan kebutuhan penonton sendiri. Berbéda dengan wayang orang, ada dua puluhan lebih pemain di luar penabuh.

Pertunjukan wayang kulit kini tak bergantung mutlak pada dalang. Dia bergantung kepada penggarap, para pemusik dan para pesindén. Sulit sekarang menyaksikan dalang dengan kru yang serabutan (penthilan). Kalaupun penthilan, biasanya dengan latihan lebih dahulu. Saat ini penonton sendiri ingin melihat bukan hanya sastra atau dagelan wayang, yang biasa lahir individual dari dalang. Penonton juga ingin mendengar orkéstrasi dalang beserta segenap kru, vérsi-vérsi suatu kelompok terhadap lagu-lagu lama yang sudah populér. Sedangkan atraksi gerak wayang, guyon, dan gending-gending sudah tampil di awal pementasan.

Tak jarang nomor-nomor khas dibawakan oléh suatu kelompok, seperti Ki Sugino Siswocarito dari Notong, Purwokérto misalnya, dan itu yang menjawab keinginan para penonton. Tapi mengapa wayang orang menjelang mati sedangkan wayang kulit masih berdenyut? Barangkali karena faktor kumpul-kumpul berlangsung dalam wayang kulit, yang tempatnya bisa lebih luas dan pada umumnya berbaur jadi satu dengan pedagang makanan. Demikianlah pedagang ketoprak (makanan), kacang, kopi dan sejenisnya turut menyemarakkan suasana pada setiap wayangan. Para penonton sendiri melékan menunggu saat goro-goro (dimulainya atau berakhirnya wayang). Penonton, mémang tidak bisa tidur atau pulang karena susah mendapatkan kendaraan angkutan umum pada dini hari.

Sumber: Kompas

Kosa Kata

atraksi – представление

barangkali – возможно, может быть

berbaur – смешанный, перемешанный

berdenyut – биться (о сердце); пульсировать

bergantung – зависеть; нависнуть

dagelan – шутка; шутовство

dahulu = dulu

dalang – даланг/кукловод

demikian – так, таким образом

departemén – министерство

dini – раннее утро

diri – 1. тело, особа, личность; 2. себя

faktor – фактор

gending – мелодия

guyon – анекдот, шутка

individual – индивидуально

instansi – инстанция

jarang – редкий, редко встречающийся

kacangзд. орешки

kebupatén – область (административно-территориальная единица), во главе которой стоит bupati бупати (глава области)

kebutuhan – потребность, нужда

kehutanan – лесное хозяйство

keinginan – желание; стремление

ketupat – китайское блюдо из соевых бобов, соевой муки и ростков гороха

kru – команда

kulit – кожа; кожура

lantas – затем

latihan – упражнение, тренировка; репетиция

mantan – бывший

melék – бодорствовать, держать глаза открытыми, melékan – бодрствующий

melepaskan/dilepaskanзд. отделять

membawakan (bawakan) – исполнять

mementaskan (pentaskan) – ставить на сцене; pentas – сцена

menampilkan (tampilkan) – показывать, демонстрировать

mendapatkan (dapatkan) – находить, обнаруживать

menjelang – накануне

menteri – министр

menghidupkan (hidupkan) – возрождать; оживлять; пробуждать

menyaksikan (saksikan)– наблюдать за чем-л.; увидеть своими глазами; saksi – свидетель

menyemarakkan (semarakkan) – прославлять; украшать; semarak – 1. блеск, великолепие/ великолепный 2. горящий

menyesuaikan (sesuaikan) – согласовывать; приспосабливать

orkéstrasi – инструментовка, оркестровка

pedagang – торговец

pedalangan – искусство кукловождения

pementasan – постановка (пьесы); представление (на сцене)

pemusik – музыкант

penabuh – барабанщик, ударник

penоnton – зритель

penggarap – разработчик

peran – роль

pertunjukan – 1. представление, спектакль 2. показ

pesindénяв. певец или певица

prakarsa – инициатива

propinsi (provinsi) – провинция

goro-goroяв.начало или конец представления ваянга

sejenisnya – такого же рода/вида, сорта

sendiri - сам

sepenuhnya – полностью

serabutan (penthilan) – случайный

sifat – признак, свойство

sulit – трудный; редкий, редко встречающийся

tampil – выступать вперед, появляться

terhadapпредл.в отношении кого-л.

tokoh – лидер, деятель

vérsi – версия, вариант

wayang – театр теней «ваянг»

wayang orang – театр актёров-танцоров

wayang kulit – театр теней с плоскими фигурками из кожи

wayangan – ваянговый

Запомните! Ingatlah

Atas prakarsa – по инициативе

Berbaur jadi satu – смешаться/стать одним целым

Bergantung mutlak pada … – полностью зависeть от …

Dua puluhan lebih – более двух десятков

DPR = Dewan Perwakilan Rakyat – Совет Народных Представителей (парламент)

kumpul-kumpul – сойтись /соединиться в одном месте

Tak bisa dilepaskan – не отделим/неразрывно связан

Téks 2. Budaya Indonésia

Baru saja seorang asing menginjakkan kaki ke ibu kota Jakarta, akan tampak bahwa budaya Indonésia tidaklah berbéda dengan budaya Éro Amérika: bandar udara yang meskipun gaya arsitéktur tradisional namun segala perlengkapannya modérn, jalan tol, gedung-gedung bertingkat pencakar langit, mobil-mobil méwah, supermarkét, segala hiburan dari dunia Éro Amérika ada di sini. Budaya modérn yang tampak itu menimbulkan kesan seakan tradisi lokal/Indonésia tidak lagi mempunyai tempat di dalam kehidupan masyarakat. Apalagi kalau orang melayangkan pandangan ke média visual yang penuh dengan film-film Barat.

Di samping budaya yang modérn itu, masih hidup juga budaya tradisional justru untuk memenuhi kebutuhan budaya asli, ialah merenungkan kembali lakon-lakon wayang sambil bercanda di antara sesama penonton, merenungkan pepatah klasik. Budaya Indonésia masih mandiri, menunjukkan jati dirinya di tengah modérnisasi. Ia tidak larut di dalam budaya global. Salah satu contoh budaya asli Indonésia yang masih bertahan adalah sikap ramah tamah dan gotong royong.

Sumber: Kompas

Kosa Kata

asli – первичный, первоначальный; оригинальный; коренной, исконный

baru saja – только что; как только

bercanda – шутить

bertahan – сохраняться

film – фильм

gedung bertingkat pencakar langit – небоскреб

global – глобальный

gotong royong – взаимопомщь/коллективный

hiburan – развлечение

jati diri – собственное достоинство

justru – именно

kehidupan – жизнь

kesan – впечатление

lakon – пьеса; акт, действие

larut – 1. поздний; 2. затяжной, длительный; 3. растворяться

lokal – местный

mandiri – самостоятельный

média – средство

melayangkan (layangkan) – запускать (змея); отправлять (письмо)

menginjakkan (injakkan) kaki – ступать ногой

merenungkan (renungkan) – задуматься, припоминать, вспоминать

modérnisasi – модернизация

pepatah – пословица

perlengkapan – оборудование

ramah tamah – радушный, гостеприимный

sikap – 1. позиция, отношение; 2. точка зрения, мнение; 3. поведение

visual – визуальный

Запомните! Ingatlah

Budaya Éro Amérika – западная (евро-американская) культура

Di antara sesama penonton – среди таких же себе подобных зрителей

Melayangkan pandangan – устремлять взор

Memenuhi kebutuhan – удовлетворять потребности

Tidak larut – не раствориться

Dialog 1. Télépon berdering

– Halo, Selamat Siang, Yanti ada? Saya mau bicara dengan Yanti.

– Dari siapa ini?

– Dari temannya.

– Temannya siapa namanya?

– Ya, bilang saja temannya, Yuri, tante?

Kosa Kata

bilangразг. говорить, сказать

tante – тетя, тетушка (обращение к замужней женщине)

Dialog 2.

– Halo, di sini Irwan, bisa bicara dengan pak Soeparno.

– Sebentar, saya lihat dulu jadwal kegiatan Bapak Soeparno. Bapak sedang rapat di kantor imigrasi. Ada apa?

– Saya ingin tahu apa ada lowongan kerja di perusahaan ini?

– Untuk posisi apa?

– Téknisi.

– Kalau posisi téknisi mungkin ada.

– Kalau begitu, tolong, tanyakan apakah bésok beliau ada waktu untuk menerima saya. Kira-kira pukul berapa bisa?

– Saya akan tanyakan dulu bapak, mungkin bisa antara pukul 09.30 sampai pukul 11.00.

– Baik, Pak kalau begitu bésok saya akan datang, terima kasih.

Kosa Kata

perusahaan – предприятие, фирма

posisi – 1. позиция; 2. пост; зд. должность

téknisi – технический специалист

Dialog 3.

– Apakah anda menyebutkan nama anda ketika menjawab télépon?

– Ya, saya selalu menyebutkan nama dan pekerjaan saya.

– Apakah hal ini penting?

– Ya, kemudian yang menélépon akan melakukan hal yang sama. Dengan demikian orang bisa saling mengenal sebelum meréka mulai berbicara.

– Ini tatakrama dalam melakukan bisnis, bukan?

– Betul. Saya harus ramah terhadap semua orang yang menélépon.

Kosa Kata

bisnis – бизнес

tatakrama – 1. обычаи; 2. правила приличия, этикет

pekerjaan – работа, дело, зд.профессия

Dialog 4.

– Bagaimana anda bicara dengan para pelanggan melalui télépon?

– Saya berbicara dengan meréka seperti sahabat, walaupun saya belum pernah berjumpa sebagian dengan meréka secara langsung.

– Apa yang biasa anda lakukan setelah mengetahui siapa yang menélépon?

– Saya biasanya sejenak bicara hal pribadi sebelum menjurus ke masalah bisnis. Saya telah faham bahwa para pelanggan menyukai hal itu.

Kosa Kata

faham = paham – осознавать, понимать

langsung – прямо, непосредственно

menjurus (jurus) – направляться, устремляться

menyukai (sukai) – любить

pelanggan – абонент, клиент

sahabat – друг

sejenak – на мгновение

Dialog 5.

– Halo, apakah ini kantor Garuda?

– Ya, betul. Dengan siapa ini?

– Dengan Yuri tamu Hotél Bali. Minta bicara dengan Pak Kosasih.

– Ya, saya sendiri. Ada apa?

– Numpang tanya, kapan ada pesawat ke Yogykarta?

– Yang langsung ke Yogyakarta, atau yang léwat Surabaya?

– Yang langsung.

– Sebentar. Hari Jumat dan hari Senin.

– Pukul berapa berangkat dari Jakarta?

– Hari Senin pukul tujuh pagi, hari Jumat pukul sebelas.

– Baik. Untuk pesawat hari Senin masih ada tempat?

– Untuk berapa orang?

– Untuk satu orang saja.

– O, masih. Boléh saya catat nama dan alamat Anda?

– Ya, nama saya Yuri, alamat Hotél Bali, kamar 16.

– Yuri, Hotél Bali, Kamar 16.

– Betul, bagaimana saya dapat membayar?

– Sebentar lagi akan kami bawa tikét ke hotél.

– O, bagus, saya tunggu di lobi.

– Baik dalam seperempat jam kami datang.

– Bagus, trims.

– Sama-sama.

Kosa Kata

catat – записать, делать заметки

lobi – холл

pesawat – самолет

tikét – билет

Dialog 6. Jangan ke Utara

Dialog ini berlangsung di salah satu ruang kantor di Jalan Thamrin, Jakarta Pusat.

– Mbak, kalau pulang nanti jangan ke arah utara.

– Lho, kenapa?

– Kalau Mbak berjalan ke arah utara, bisa-bisa tidak bertemu lagi dengan anak-anak dan suami Mbak.

– Hé, mémangnya kenapa?

– Karena rumah Mbak berada di selatan, ‘kan?

Sumber: Buku Humor Indonésia

Kosa Kata

bisa-bisa – вполне вероятно, вполне возможно