Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник(ИСАА).doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
3.78 Mб
Скачать

Смысловая структура предложения

В предложении обычно имеется исходный пункт, тема предложения, и рема – то, что говорится об этой теме. Средства выделения темы и ремы помимо порядка слов самые различные в разных языках. В индонезийском языке таких средств больше, чем, например, в русском языке.

В индонезийском языке при порядке П+Ск обычно подлежащее является темой, а сказуемое ремой. Порядок с выделением и постановкой Ск перед подлежащим используется при эмфатическом ударении на сказуемом, которое по-прежнему является ремой. Для выделения ремы часто используются -lah и фатические частицы déh, dong, sih, kok. Частица sih часто используется и для выделения темы.

Известность выражается при подлежащем указательным местоимением, ЛМ-энклитикой, либо само подлежащее является местоимением или собственным именем.

Частица -lah после глагола выделяет рему-сказуемое, причем часто используется порядок Ск+П: Hilanglah tupai dan bajing, muncullah seorang pemuda Negro di mukaku. «Пропали белки, а молодой негр возник передо мной»

Форма пассивного залога 3-его лица субъекта. Пассивные конструкции

Переходные глаголы имеют словоизменительные категории, чем они и отличаются от непереходных. Переходный глагол состоит из глагольной основы и словоизменительного префикса.

Словоизменительных префикса три: префикс активного залога meN- и два префикса пассивного залога. Пассивный префикс di- связан с 3-м лицом субъекта, а пассивный нулевой (ø - условное обозначение) связан с персональностью субъекта.

Основная роль пассивных форм состоит в том, что они дают возможность начать предложение с обозначения объекта, который становится темой и подлежащим. В индонезийском языке поместить объект перед переходным глаголом в активной форме можно только при усложнении конструкции.

Форма пассивного залога 3-его лица субъекта действия образуется с помощью префикса di-, присоединяемой к основе переходного глагола без фонетических изменений.

Образование залоговых форм от переходных глаголов с префиксами meN-, memper-, с префиксами и суффиксами meN-...-kan, meN-...-I

Форма действительного залога с префиксом meN-.

Форма пассивного залога с префиксом di-

menaruh

ditaruh

meninggalkan

ditinggalkan

menduduki

diduduki

memperbuat

diperbuat

Пассивная форма сама по себе выражает наличие объекта в роли подлежащего, на который указывает префикс di-.

Субъект действия - агентивное дополнение при глаголе с di- имеет значение 3-его лица. Агентивное дополнение вводится предлогом oléh. При условии непосредственного следования за глаголом предлог oléh может быть пропущен: ditulis [oléh] Aminah «пишется Аминой». В остальных случаях пропуск предлога oléh не допускается.

Агентивное дополнение может быть выражено ЛМ-энклитикой 3-его лица -nya «им/ею/ими», которая присоединяется к самому глаголу или к предлогу oléh: ditulisnya/ditulis oléhnya «пишется им/ею/ими», dibuatnya/dibuat oléhnya «делается им/ею/ими».

Подлежащее-объект может быть любого лица: Saya /kamu/kami diundang Irwan. «Меня /тебя/нас приглашает Ирван»

Лицо подлежащего, выражающего объект, не играет роли в отличие от русского языка, где требуется согласование глагола-сказуемого с подлежащим-объектом.

Субъект действия может не упоминаться, может быть и нелицом: Surat itu ditulis kemarin. «Письмо было написано вчера»; Gunung itu diselimuti kabut «Гора окутана туманом».

В пассивной конструкции 3-го лица может быть инструментальное дополнение (всегда с предлогом dengan), указывающее на орудие, средство или способ осуществления действия: Surat itu ditulis dengan pénsil. «Письмо написано карандашом»

Глагольная форма с di-, помимо сказуемого, имеет следующие синтаксические функции:

  1. релятив, т.е. группа с относительным словом yang и личной формой, которая означает признак объекта: yang dibaca «то, что читается»; yang ditulis «то, что пишется»

Переходный глагол активного залога нельзя сделать определением при определяемом-объекте, иначе говоря, русская группа типа “книга, которую он читает” на индонезийский язык должна переводиться только в пассиве: buku yang dibacanya

  1. зависимая часть сложного сказуемого: sukar dicari «трудно найти букв. то, что ищется трудно»

  2. дополнение или обстоятельство в виде предложно-глагольной группы: memanaskan nasi untuk dimakan «разогреть рис для того, чтобы покушать»

В пассивной конструкции 3-его лица субъекта обычный порядок следущий: П+Ск+Даг (подлежащее-объект + сказуемое-форма с di- + агентивное дополнение): Téko ini disajikannya di méja depan meréka «Чайник она поставила на стол перед ними букв. ею поставлен»

Возможен и порядок с выдвижением Ск+Даг в начальную позицию для эмфатического выделения группы сказуемого: Sudah dibaca buku ini oléh Amin. «Уже прочитана книга Амином»

С выдвижением в начальную позицию агентивного дополнения, вводимого предлогом oléh, возможен и порядок Даг+П+Ск с фразовым выделением подлежащего, входящем в рему: ... oléh departemén-departemén wayang giat dipentaskan. «...и министерствами стали активно проводиться представления театра теней»