Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Англо-русский краткий словарь идиом - Белинская Н..doc
Скачиваний:
107
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
4.86 Mб
Скачать

659

IDIOMS И Д И О М Ы

Natalya Bel0insky Н а т а л ь я Б е л и н с к а я

English-Russian Idioms

Last updated: March 3, 2003

Please take a look at the important information about the copyright. Do not remove it.

© 2000-2003 Natalya Belinsky

All Rights Reserved

You have the royalty–free right to use this document as you wish. You are free to quote, copy, distribute or publish this document, but please DO NOT REMOVE this copyright information.

No warranties of any kind are made to you as to this document or any medium it may be on. No liability is assumed by the author or Fluent English project for anything including but not limited to indirect, consequential, punitive or incidental damages; incomplete, inaccurate or corrupt data; transcription errors; a computer virus; computer codes that damage or cannot be read by your equipment.

От составителя

Думаю, любому человеку, сталкивавшемуся с необходимостью освоения иностранного языка в пределах, чуть превосходящий уровень школьной «тройки», приходилось иметь дело с выражениями, представляющими на первый взгляд полную абракадабру, хотя все слова вроде бы известны. Это кажущееся несоответствие значений слов смыслу фразы обуславливается, скорее всего, одной из двух причин: либо в данном выражении имеется какой-то грамматический подвох, либо оно само должно восприниматься не дословно, а... А вот как «а», и надо разобраться.

Представьте себе иностранца, который, имея приличный запас русских слов, слышит следующую фразу: «Заплатили они мне, как же! От жилетки рукава!». Что такое «рукава» по-русски, грамотный иностранец знает. Что такое «жилетка», быстренько находит в словаре. И вот тут начинаются основные мучения: если жилетка – верхняя одежда без рукавов, то какие у нее могут быть рукава (ведь тогда она уже, по определению, не жилетка!) и, главное, как ими можно расплачиваться? А чего стоит знаменитая «кузькина мать», которую периодически собираются зачем-то показывать избранным лицам?

В не менее анекдотические ситуации можем попасть и мы, пытаясь дословно перевести хотя бы такое простенькое выражение, как «quite a few». «Quite» означает «вполне», «a few» - «несколько». Как должен истолковывать такое выражение нормальный, то есть русскоговорящий, человек? Конечно, как «совсем немного». А что оно означает на самом деле? То, что мы и подумали, только с точностью до наоборот: «довольно много; немало; добрая половина».

Именно для того, чтобы свести количество подобных недоразумений к минимуму, и составлен данный словарь. Сюда вошли, строго говоря, не только идиомы, то есть совсем не обуславливаемые значением входящих в них слов, выражения, но и устойчивые словосочетания и т.д. Они тоже не лишние!

Если под английской фразой приводится еще одна (или несколько) и лишь потом дается перевод, значит, эти выражения на английском языке синонимичны, то есть совпадают по смыслу. Но вторую фразу вы можете найти и на ее «законном» месте, в соответствии с алфавитным порядком. Артикли и частица «to» приводятся только в случае крайней необходимости, обусловленной, как правило, их «нестандартным» употреблением или приданием словосочетанию особого смысла.

Понятного Вам английского!

24/7

  • twenty four on seven

24 часа 7 дней в неделю, т.е. всё время

A

a.a.r.

  • against all risks

  • open peril insurance

страхование от всех рисков; (страховка) по всем пунктам; полная (страховка); (страховка) против всех несчастных случаев и стихийных бедствий

a bad job

  • bad job, a

безнадежное, гиблое дело

a bad quarter of an hour

  • bad quarter of an hour, a

несколько неприятных минут

A bird in the hand is worth two in the bush

  • A sparrow in the hand is better than a cock on the roof

  • Any port in a storm

  • Better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place

  • Better a tomtit in your hand than a crane in the sky

  • Better an egg today than a hen tomorrow

  • bird in the hand is worth two in the bush, A

  • Half a loaf is better than no bread

  • sparrow in the hand is better than a cock on the roof, A

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах; Лучше воробей в руке, чем петух на крыше; В шторм любая гавань хороша; Лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току; Лучше яичко сегодня, чем курица завтра; Лучше полбуханки, чем ничего; ср.: Не сули журавля в небе, дай синицу в руки; Лучше синица в руках, чем журавль в небе; Лучше что-то, чем ничего; В беде любой выход хорош; На безрыбье и рак - рыба

A bird may be known by its flight

  • bird may be known by its flight, A

Видно птицу по полету

a bird’s eye view

  • bird’s eye view, a

вид с (высоты) птичьего полета; перспектива

a bit

  • a little

немного; несколько (о неисчисляемом)

a bit above oneself

  • above oneself

  • be a bit above oneself

  • be above oneself

  • bit above oneself, a

  • get a bit above oneself

  • get above oneself

(быть, становиться) слишком высокого мнения о себе, зазнаваться

A.C.

  • A.D. (1)

  • AD

  • after Christ

  • anno Domini

нашей эры, новой эры

a/c

  • account current

  • current account

текущий счет

A cat may look at a king

  • A cat may look at the Queen

  • cat may look at a king, A

  • cat may look at the Queen, A

Даже кошка может смотреть на короля (королеву); Смотреть ни на кого не возбраняется; И простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц

A cat may look at the Queen

Даже кошка может смотреть на королеву; Смотреть ни на кого не возбраняется; И простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц

a chapter of accidents

  • chapter of accidents, a

непредвиденное скопление обстоятельств (обычно неприятных)

a clean bill of health

  • clean bill of health, a

1. удостоверение о хорошем состоянии здоровья; 2. удостоверение от санинспекции о нормальном санитарном состоянии (заведения); 3. (перен.) удостоверение о (чьей-л.) невиновности, чистоте перед законом, о выполнении определенной повинности и т.п.

A cobbler should stick to his last

  • Cobbler should stick to his last, a

  • Cobbler should stick to his last, the

  • The cobbler should stick to his last

Всяк сверчок - знай свой шесток

a couple of bricks short

  • be a couple of bricks short

  • couple of bricks short, a

(быть) с нехваткой шариков в голове

a crying jag

  • crying jag, a

(амер. слэнг) пьяная истерика

A.D.

a.d.

AD

ad

  • accidental demage

1. убыток в результате несчастного случая; 2. случайное повреждение

  • Anno Domini

нашей эры; новой эры; христианской эры

a dead cert

  • dead cert, a

"верняк"; то, что получится наверняка; несомненный успех; выигрыш с гарантией

a dozen times

  • dozen times, a

много раз

A drop hollows out a stone

  • Constant dropping wears away the stone

  • drop hollows out a stone, A

Капля камень точит

A drowning man clutches at straw

  • drowning man clutches at straw, A

Утопающий хватается за соломинку

A/F

  • af

  • air freight

груз, перевозимый авиатранспортом

a.f.

  • as follows

как указано далее

a family of a few persons

  • family of a few persons, a

семья из нескольких человек

a far cry from

  • far cry from, a

совсем другой по сравнению с..; очень отличающийся от...

a fat job

  • fat job, a

1. тепленькое местечко; 2. выгодное дело

a few

  • few, a

несколько

a few times in a row

  • few times in a row, a

несколько раз подряд

A fine kettle of fish!

  • Fine goings on!

  • Fine kettle of fish, A

Hу и дела!; Хорошенькое дело!; Вот так история! Веселенькая история!; Вот тебе и раз!

A fly will not get into a closed mouth

  • A fly won’t get into a closed mouth

  • fly will not get into a closed mouth, A

  • fly won’t get into a closed mouth, A

В закрытый рот муха не влетит; ср.: Слово – серебро, молчание – золото

A fly won’t get into a closed mouth

В закрытый рот муха не влетит; ср.: Слово – серебро, молчание – золото

a fortiori

тем более

A friend at court is better than a penny in purse

  • A friend in court is better than a penny in purse

  • Friend at court is better than a penny in purse, a

  • Friend in court is better than a penny in purse, a

Влиятельный друг дороже денег; Не имей сто рублей, а имей сто друзей

A friend in court is better than a penny in purse

Влиятельный друг дороже денег; Не имей сто рублей, а имей сто друзей

A friend in need is a friend indeed

  • friend in need is a friend indeed, a

Друг познается в беде

a good deal of

  • a great deal of

  • good deal of, a

  • great deal of, a

большая часть; большая доля; много

A good example is the best sermon

  • good example is the best sermon, A Хороший пример - лучшая проповедь

a good few

  • good few, a

  • quite a few

довольно много; немало; добрая половина

a good head of hair

  • good head of hair, a

  • thick hair

густая шевелюра

A good Jack makes a good Jill

  • good Jack makes a good Jill, A

Если Джек хорош, то и Джилл будет хороша; У хорошего мужа и жена хорошая

a good job

  • good job, a

(разг.) хорошие дела (о положении вещей)

a great deal of

большая часть; большая доля; много

a great number of

  • a large number of

  • great number of, a

  • large number of, a

большое количество (чего-л., кого-л.)

A Happy New Year!

  • Happy New Year!

С Новым годом!

a high time

  • high time, a

хорошее время, веселое время

a hill of beans

  • hill of beans, a

очень малое количество

A hungry man is an angry man

  • hungry man is an angry man, a Голодный мужчина - злой мужчина

a jack of all trades and master of none

  • Jack of all trades and master of none

за все браться, ничего не сделать

a job of work

  • job of work, a

тяжелая работа

A journey of a thousand miles begins with one step

  • It is the first step that costs

  • It’s the first step that costs

Труден только первый шаг; Путь в тысячу миль начинается с одного шага

a.k.a.

  • also known as

иначе называемый..; также известный под именем (названием)...

a kick in one’s gallop

  • kick in one’s gallop, a

причуда, фантазия, прихоть

a kind of (smth.)

  • a sort of (smth.)

  • kind of (smth.), a

  • sort of (smth.), a

вроде (чего-л.); как бы (что-л.)

a large number of

  • large number of, a

большое количество (чего-л., кого-л.)

a large order

  • large order, a

трудное дело

A-life

  • AL

  • artificial life

искусственная жизнь

a little

немного; несколько (о неисчисляемом)

A little help is worth a deal of pity

  • little help is worth a deal of pity, A

Малая помощь лучше больших сожалений

a long time

  • long time, a

длительное время; долго

a long way

  • long way, a

далеко

a lot of

  • lot of, a

  • lots of

много

A.M.

a.m.

AM

am

  • above mentioned

  • afore mentioned

вышеупомянутый

  • air mail

воздушная почта

  • amplitude modulation

амплитудная модуляция

  • ante meridiem

до полудня; утрА (напр., 7 часов утра)

A man can’t live by bread alone

  • A man cannot live by bread alone

  • man cannot live by bread alone, a

  • man can’t live by bread alone, a Не хлебом единым жив человек

A man cannot live by bread alone

Не хлебом единым жив человек

A man is judged by his deeds, not by his words

  • man is judged by his deeds, not by his words, A

Судят по делам, а не по словам; ср.: По одежке встречают, по уму провожают

a man of character

  • man of character, a

человек с сильным характером; человек с несгибаемой волей

A man should not be struck when he is down

  • A man shouldn’t be struck when he is down

  • man should not be struck when he is down, A

  • man shouldn’t be struck when he is down, A

Лежачего не бьют

A man shouldn’t be struck when he is down

Лежачего не бьют

a matter of concernment

  • a matter of (great) importance

  • matter of concernment, a

  • matter of (great) importance, a

(очень) важное дело

a matter of course

  • matter of course, a 1. естественный, неизбежный; 2. (нечто) само собой разумеющееся; 3. ясное дело

a matter of fact

  • a matter-of-fact

  • matter of fact, a

  • matter-of-fact, a

1. (истинный) факт; 2. буквальный; фактический; 3. сухой, скучный, прозаический; лишенный фантазии

a matter of great importance

очень важное дело

a matter of habit

  • matter of habit, a

дело привычки

a matter of honor

a matter of honour

  • a point of honor

a point of honour

  • matter of honor, a

matter of honour, a

  • point of honor, a

point of honour, a

дело чести; вопрос чести

a matter of importance

важное дело

a matter of indifference

  • matter of indifference, a

незначительное дело

a matter of life and death

  • matter of life and death, a

вопрос жизни и смерти

a matter of luck

  • matter of luck, a

дело случая; вопрос удачи, везения

a matter of opinion

  • matter of opinion, a

дело вкуса; частная, субъективная точка зрения; суждение, не подтвержденное объективными данными

a matter of peculiar interest

  • a point of peculiar interest

  • matter of peculiar interest, a

  • point of peculiar interest, a

момент, представляющий особый интерес; вопрос, представляющий особый интерес; дело, представляющее особый интерес

a matter of smth.

  • a point of smth.

  • a question of smth.

  • matter of smth., a

  • point of smth., a

  • question of smth., a

вопрос чего-л., дело чего-л. (напр., чести)

a matter of taste

  • matter of taste, a

дело вкуса

a Ministry for the Environment

  • Ministry for the Environment, a

Министерство по охране окружающей среды

a Ministry of Communications

  • Ministry of Communications, a

Министерство связи

a Ministry of Labor & Social Affairs

a Ministry of Labour & Social Affairs

  • Ministry of Labor & Social Affairs, a

Ministry of Labour & Social Affairs, a

Министерство труда и социальных вопросов

a number of (smb., smth.)

  • number of (smb., smth.), a

некоторое количество, ряд, определенное число (кого-л., чего-л.); кое-кто

a pair of Cs

  • pair of Cs, a

200 долларов (С = $100)