Перевод экономического текста (французский язык) - Макарова Л.С., Кучерова Н.Н
..pdfVOCABULAIRE:
le corps du délit – состав преступления
le délit d’initié – инсайд (разглашение конфиденциальной информа-
ции)
des relents – слухи
enfler les rumeurs –раздувать слухи
les comptes de l’exercice – отчет о деятельности une récession économique – экономический кризис
la suspension des cotation des actions – приостановка котировок акций les charges du crédit-bail – расходы по аренде
placer qch sous surveillance – установить контроль над чем-л les règles comptables – условия бухгалтерских расчетов
les modalités,pl. – условия
les investigations – расследование
faire état de qch – учитывать, принимать во внимание l’effectif = le personnel – кадры, персонал
DEVOIR. Traduisez texte ci-dessous:
Компания Диснейленд известна всему миру. Недавно она отпраздновала 65-летие. Однако, ее также не обошел финансово-экономический кризис. На кануне юбилея акции Диснейленда стоили 60 франков, а затем они упали на 25%. Такой поворот событий, происшедший на фоне экономического спада, привел к убытку в размере более 5 млрд. долларов. К тому же компания имеет крупные задолженности за истекший отчетный период. Расходы по аренде намного превышают доходы.
После столь резкого падения курса, котировка акций Евродиснея была приостановлена. Трудно оценить масштабы катастрофы. Тем более, что обвал акций Евродиснея связывают с возможностью инсайда. На бирже ходят слухи о возможности разглашения конфиденциальной информации в отношении ценных бумаг фирмы.
В настоящее время комиссия по банковским операциям установила контроль над акциями компании. По мнению большинства экспертов, исправить ситуацию может только солидный государственный кредит.
TEXTE 4. LE BLUES EN COL BLANC
Les cadres entrent dans une logique de contestation du progrès. De moins en moins au courant de la stratégie de leur entreprise,ils n’y croient plus et abandonnent leurs responsabilités sociales.” Comme le souligne Chantal Cumunel, présidente de l'Association pour l'emploi des cadres (Apec), les petits soldats de l'encadrement menacent de déserter . D'après l'enquête annuelle réalisée auprès de 3 000 cadres par l'Apec, 44% des cadres, soit près de un sur deux se plaignent de conditions de travail difficiles.
D'abord à cause des réorganisations, qui affectent un tiers d'entre eux. La
montée de l'inquiétude est particulièrement sensible dans le secteur de la banqueassurance, actuellement en pleine mutation, et dans les PME. La surcharge de travail, qui touche 52% des cadres est aussi très mal vécue. Le temps n'est plus ou les jeunes loups trouvaient leur fierté dans les heures supplémentaires.
Question de fatigue, d'environnement social et de motivation. Le chômage rôde et il est même devenu une préoccupation constante pour 40% des cadres, principalement les moins diplômés, les plus âgés et ceux qui sont employés dans des PME.
Comment, donc, éviter le divorce entre l'entreprise et ses cadres ? En les payant mieux, peut-être, même si cette préoccupation ne touche que 15% des personnes interrogées. En les motivant plus, sûrement. Pour 42% d'entre eux, et surtout pour les moins de 35 ans et les cadres les mieux payés, avoir un travail excitant est le premier souci.
Or tout n’est pas perdu : les cadres râlent, mais 91% d’entre eux, soit l’immense majorité, sont satisfaits de la mission qui leur est confiée. Si mésentente il y a, ce n’est peut-être qu’un quiproquo... ou un management inadéquat : 28% seulement des cadres s'estiment aujourd'hui très satisfaits de leur hiérarchie, contre 33% il y a un an. Ah, les petits chefs!
(Le Monde, 1999)
VOCABULAIRE:
les cadres – руководящие работники affecter qn, qch – влиять, сказываться на…
la montée de l’inquietude – рост озабоченности, беспокойства être en pleine mutation – бурно развиваться
PME – Petites et Moyennes Entreprises – предприятия малого и среднего бизнеса -
la surcharge de travail – перегрузки на работе le divorce entre … - пропасть между
avoir un travail excitant – иметь увлекательную (захватывающую) ра-
боту
l’immense majorité – подавляющее большинство
confier la mission à qn – возложить миссию на кого-л.. поручить кому- л. что-л.
un management inadéquat – неумелый менеджмент
DEVOIRS
1. Choisissez une des variants de la traduction du titre, proposez vos variantes: “Блюз в белом воротничке”, “Блюз белых воротничков”, “Сплин чиновников”, “Хандра функционеров”.
2. Trouvez les equivalents francais:
сказываться на ком-л. (чем-л.); жаловаться на тяжелые условия работы, нарастание беспокойства (озабоченности); избежать разрыва между…; захватывающее занятие (работа); скандалить, выражать неудовольствие.
3. Traduisez:
Не все потеряно. Не все руководящие работники довольны своей должностью. Не все категории работников хорошо оплачиваются. Не все руководящие кадры защищены от безработицы. Не все удовлетворены условиями работы. Не все имеют интересную (захватывающую) работу. Не все испытывают перегрузки на работе.
Теперь не то время, чтобы…
браться за внеурочную работу.
верить руководству.
скандалить из-за пустяков.
жаловаться на условия труда.
мечтать о повышении зарплаты.
4.Travail avec l’information en numériques.
Salaires du secteur publique |
|
Salaires net de prélèvements selon la catégorie socio |
|
professionnelle ou le statut en 2000 (en euros) : |
|
Cadres |
28 849 |
Administratifs et techniques |
38 136 |
Enseignants |
27 348 |
Professions intermédiaires, dont : |
20 076 |
Enseignants |
18 656 |
Administration |
22 429 |
Police et prisons |
27 269 |
Techniques |
20 996 |
Employés et ouvriers, dont : |
17 072 |
Employés administratifs |
17 175 |
Police et prisons |
21 191 |
Ouvriers, agents de service |
14 631 |
TEXTE 5. CONFIDENTIELLE ÉCONOMIE
■AOM est le grand bénéficiaire des mouvements de grève qui ont affecte les groupes Air France et TAT-Air Liberté. Non parce qu'il a parfois frété ses 24 avions à ses concurrents, mais tout simplement parce que le coefficient de remplissage de ses lignes à mécaniquement augmenté. Voilà qui lui donne un répit.
■600 millions de francs: c'est la somme, évaluée par le cabinet AugusteThouard, qui a échappe au fisc l'année dernière lors des transactions immobilières. Des montages juridico-financiérs très courants permettent en effet aux grands investisseurs immobiliers d'échapper aux lourds, droits de mutation français que le commun des mortels, lui, continue à payer.
■La reprise de l'investissement, décisive pour une vraie reprise
de l'économie, n'est toujours pas au rendez-vous. Avant les élections, les relais de la Banque de France en province avaient bien constaté une orientation plutôt positive dans les grandes entreprises. Mais absolument rien ne se passait dans les PME.
■Le nom de TAT disparaîtra définitivement au .profit de la marque Air Liberté, plus porteuse, lorsque les deux compagnies fusionneront effectivement, dans quelques mois.
■Jean-Marie Tissier, l'ancien patron de Stardust Marine, va avoir du mal à contester la vente récente par le CDR de cette société de location de bateaux défiscalisés : il vient d'être mis en examen pour “abus de confiance,abus de biens sociaux et faux bilans ”,dans le cadre de la déconfiture de l’entreprise.
■Le cabinet de défense des actionnaires Deminor prépare un putsch contre le Crédit agricole. En rassemblant les pouvoirs des porteurs de parts, Deminor va essayer de s'imposer au conseil de surveillance d'une SCPI de la “banque verte”, le 12 juin.
■La Générale sucrière et Béghin-Say sont accusés d'entente par une sucrerie indépendante alsacienne. Une plainte est en cours d'instruction auprès du Conseil de la concurrence.
(Le Monde, 1999)
VOCABULAIRE:
être bénéficiaire de qch le fisc
une transaction immobilière le droit de mutation
le commun des mortels une reprise de l’économie avoir mal à faire qch contester la vente défiscalisé, adj.
être mis en examen
abus de confiance (de biens sociaux, de faux bilans) la déconfiture de l’entreprise
les pouvoirs des porteurs de parts être en cours d’instruction
DEVOIRS
1. Trouvez des équivalents français des expressions russes:
укрываться от налогов, простые смертные, сделки по недвижимости, распространенный, широко применяемый, подъем (оживление) экономики, осуществить слияние компаний, опровергать, проходить по делу о…, злоупотребление доверием, злоупотребить общественным благом, неправильная отчетность, долевые участники, обвиняться в сговоре, развал предприятия, жалоба, рассматриваться в суде.
2. Traduisez les phrases suivantes en employant l’expression avoir du mal à:
Трудно опровергнуть подобные слухи. Предприятие с трудом нашло инвестиции. Нам было трудно выдержать конкуренцию. Во Франции трудно уйти от уплаты налогов.
Этим компаниям с большим трудом удалось объединиться. Они с трудом продолжают уплачивать долг.
Им с трудом удается переносить перегрузки на работе. Простые смертные с трудом сводят концы с концами.
Нам с трудом удалось объединить полномочия всех долевых участни-
ков.
TEXTE 6. ASSEMBLÉES GÉNÉRALES ORDINAIRE ET
EXTRAORDINAIRE DU 28 JANVIER 1988
L'assemblée générale ordinaire, réunie sous la présidence de M. JeanLouis Descours a approuvé les comptes de l'exercice 1996-1997 clos le 31 août 1997. Ils font ressortir un bénéfice net consolidé de 145 millions de francs (+26,6 %), dont 143,9 millions de francs pour la part du groupe, contre 114,5 millions de francs hors éléments exceptionnels non récurrents de 33,3 millions de francs pour l'exercice précédent.
La capacité d’autofinancement s'élève à 289,4 millions de francs Les investissements non financiers, en forte progression, ont atteint 205,7 millions de francs.
L'assemblée a fixé le dividende net à 22,50 F par action de 59 F nominal, soit un revenu global de 33,75 F, avoir fiscal compris, en augmentation de 25 % sur l'exercice précédent. Un accompte sur dividende de 8,50 F ayant été mis en paiement le 9 juillet 1997, le solde, soit 14 F par action, sera payable à compter du 8 février 1998.
Par ailleurs l'assemblée a renouvelé pour une durée de six exercices les mandats d’administrateurs de MM. Jean-Louis Descours, Jean-Pierre Badier, Robert Boutevilain, Jacques Calvet et de la Compagnie Centrale de Placements, représentée par M. Antoine Bernheim.
Dans son rapport de gestion, le conseil d'administration a souligné, parmi les faits marquants de l'exercice:
—sur le marché de la grande diffusion, le renforcement qualitatif des réseaux André et Cassina en France et les très bonnes performances d’André Deutschland :
—sur les marchés discount, la croissance soutenue de La Halle aux Chaussures et de La Halle aux Vêtements, et le lancement de La Halle à la Maison et de L'Entrepôt du Sport;
—sur le marché des gammes moyennes et supérieures, le démarrage prometteur d'Orcade, la progression des résultats des Minelli et la reprise de
l'exploitation de l'enseigne Pinet;
— sur les marchés professionnels le lancement par Jallatte de plusieurs produits nouveaux et la prise de contrôle depuis l'ouverture du nouvel exercice, de Adolphe Lafont, numéro un français du vêtement de travail.
D'autre part, l'assemblée générale extraordinaire a autorisé le conseil d'administration à augmenter le capital au profit des salariés des sociétés du groupe, dans la limite du montant maximal de 1,25 million de francs, correspondant à 25 000 actions de 50 F nominal. Cette opération s'inscrit dans le cadre d'un Plan d'Epargne d'Entreprise
Le rapport annuel est disponible sur demande au secrétariat général de Chaussures André: 28, rue de Flandre, 75019 Paris.
(Le Monde, 1997)
VOCABULAIRE:
les comptes de l’exercice – отчет о деятельности
assemblée générale extraordinaire – внеочередное собрание вкладчиков l’exercice – отчетный период
un bénéfice net consolidé – консолидированный чистый доход le discount [diskunt] – уцененные товары
l’enseigne Pinet = la marque Pinet
le numéro un – главный производитель
les produits de la grande diffusion – товары широкого потребления les produits de la gamme moyenne – товары первого сорта
les produits de la gamme superieure – товары высшего качества le vetement de travait – спецодежда
le lancement de nouveaux produits – выпуск новых товаров
DEVOIRS
1. Trouvez des équivalents français:
внеочередное собрание вкладчиков, отчет о деятельности, консолидированный чистый доход, установить дивиденды, общий доход, чистый доход, товары широкого потребления, уцененные товары, товары среднего и высокого качества, выпуск новой продукции, рынок спецодежды.
2. Traduisez les phrases suivantes:
1. Состоялось внеочередное собрание вкладчиков. 2. Совет директоров представил отчет о деятельности предприятия за отчетный период. 3. Консолидированный чистый доход составил астрономическую сумму. 4. Дивиденды предприятия составили 158 миллионов франков. Консолидированный чистый доход составил 118 миллионов франков. 5. Фирма выпустила на рынок новую продукцию. 6. В магазине торгуют уцененными товарами.
TEXTE 7. LES NOUVEAUX MARCHÉS.
MOSCOU, PLACE FINANCIÈRE
Depuis 1990, la Russie a ouvert plus de 350 bourses, dont une dizaine à
Moscou. Volume des transactions en 1997: 50 millions de dollars par jour.
Au début, ce sont des bourses de commerce. On y échange des matières premières: pétrole, matériaux de construction et même biens d'équipement - voitures ou machines à laver. Elles remplacent les systèmes de distribution centralisés comme l'ancien Gossnab. En 1993 apparaissent de vraies bourses de valeurs.
Aujourd'hui, plusieurs marchés boursiers coexistent à Moscou, devenue capitale financière. D'abord le Micex (Moscow Interbank Currency Exchange) qui réalise des opérations de change et de financement de la dette publique: les Bons du Trésor (GKO) offrent des taux intéressants. Ensuite le Moscow Centra Stock Exchange, au développement plus lent, et le Russian International Money and Stock Exchange. Il n'y a pas un site unique comme le palais Brongniart de Paris: les transactions s'effectuent dans des banques mais aussi dans des hangars ou des boutiques.
La spéculation a attiré les investisseurs étrangers. L'indice du Moscou Times montre une évolution saisissante: + 207,1% au 31 décembre 1994, + 98,1% au 31 décembre 1996 ! Le Credit Suisse First Botton, le plus important intervenant financier etranger, annoncait un gain de 120 millions de dollars en 1994. Les gestionnaires internationaux parient sur une valeur nominale des actions bien inférieure à la valeur des actifs des entreprises que ce soit, dans le domaine du pétrole, du gaz, des télécommunications. De plus, le marché russe offre peu de titres à la vente: chaque mouvement crée une évolution spectaculaire.Certaines actions fluctuent de 25% par jour, à la hausse comme à la baisse...
“ On ne sait pas toujours ce qu'on achète”.
Ce marché émergent est fragile et risqué. La jeune Bourse de Moscou a connu des revirements retentissants, comme en 1994 avec le krach dû à la faillite de la société Financiere MMM.Cotant ses propres titres, MMM promettait unerentabilité de 1000% quand l'inflation atteignait 843% en 1993. Fin de l'aventure avec l'arrestation du dirigeant de MMM dont les fonds propres etaient insuffisants.
Les introductions en bourse manquent de transparence sur la situation réelle des entreprises, phénomène accentué par les négociations de gré à gré. Comme dit François Eric Perkel, responsable des marchés nouveaux chez Dubus-SA: “On connaît les contreparties, mais on ne sait pas ce qu'on achète!”. Le prospectus d'introduction d'un titre en bourse tient souvent en 4 pages, quand il atteint une centaine de feuillets dans les Bourses occidentales. Le régime fiscal n'incite pas non plus à la clarté: selon la région ou la profession, l’impoôt sur la société varie de 35% a 70%, niveau qui pousse les dirigeants à minorer leurs résultats.
Enfin, la loi ne prévoit pas de poursuites systématiques contre les professionnels qui manquent à leur parole : ils ne risquent que l'exclusion du marché où ils travaillent.
Le gouvernement a commencé à réagir. En 1995, il a créé une Commission
Fédérale du Marché des Valeurs, sur le modèle de la Commission des Opérations de Bourse française (Cob). Son directeur général, Dimitri Vassiliev (32 ans), souhaite une réglementation avec “ la publication régulière des comptes des entreprises, et la reforme du code pénal concernant la propriété des titres ”.
Le contrôle des marchés améliorera la confiance des investisseurs étrangers, mais aussi des Russes. Encore faut-il que l’économie tienne ses promesses. Une croissance estimée à 2% pour 1997, l’abaissement de l’inflation à 12% ainsi que la création d'un nouveau rouble pour 1998 (d'une valeur de 1 000 roubles actuels) et l'engagement de ne plus recourir à la planche à billets sont des signes optimistes de stabilisation. Reste à réduire le déficit public, qui entraîne un endettement pénilleux pour les investissements privés.
TEXTE 8. НОВЫЕ РЫНКИ. ФИНАНСОВЫЙ ЦЕНТР – МОСКВА
За последние семь лет в России открылось свыше 350 бирж, десяток из которых – в Москве. Ежегодный объем сделок в 1997 году: 50 миллионов долларов.
Все началось с товарных бирж, заменивших централизованные сети распределения бывшего Госснаба. На них обменивается сырье (нефть, строительные материалы) и даже оборудование – автомобили, стиральные машины… Настоящие рынки ценных бумаг возникли в 1993 году.
Сегодня в Москве, ставшей финансовой столицей, сосуществует несколько биржевых рынков. Во-первых, Московская межбанковская валютная биржа (ММВБ), которая осуществляет валютные сделки, а также операции по финансированию государственного долга: ГКО, российские казначейские боны, приносят выгодный процентный доход. Затем Московская центральная биржа недвижимости, с менее активной динамикой развития, Российская международная валютно-фондовая биржа и др. У них нет единого местоположения, как дворец Броньара в Париже: сделки заключаются в банках, складских помещениях или магазинах.
Спекуляция привлекла иностранных инвесторов. Индекс Moscow Times отмечает стремительную динамику курсов: +207,1% на 31.12.1994, +98,1% на 31.12.1996! В 1994 году самый крупный финансовый участник биржи – швейцарский банк Credit Suisse First Botton – заявил прибыль в 120 млн. долл. Управляющие разных стран делают ставку на то, что номинальная стоимость акций значительно ниже стоимости активов предприятий, независимо от отрасли (нефтяная, газовая или телекоммуникационная). К тому же количество продаваемых на российском рынке ценных бумаг невелико. Поэтому любое изменение курсов создает небывалую эволюцию: котировка некоторых акций может упасть или вырасти на 25% в день…
Этот рынок нестабилен и связан с риском. Молодая Московская биржа уже испытала немалые потрясения, например, крах 1994 года, вызванный банкротством “МММ”. Самолично осуществляя котировку своих ак-
ций, “МММ” обещала 1000%-ую прибыль (при уровне инфляции 843% в 1993 году). Авантюра завершилась арестом главы компании “МММ”, собственных средств которой оказалось недостаточно.
Не всегда известно, что покупаешь.
Нехватка информации о реальном положении предприятий, чьи акции были допущены на биржу, система полюбовного заключения сделок; приводят к тому, что “при всей известности контрпредложений, никогда не знаешь, что покупаешь”, - замечает ответственный за новые рынки в АО “Дюбюс” г-н Франсуа-Эрик Перкель. Отсутствие же норм в области финансовой информации учета ставит под вопрос любую оценку: информация о новой ценной бумаге часто помещается на 4 страничках, в то время как на западных биржах такой бюллетень занимает сотни страниц. Да и сама российская налоговая система не располагает к гласности: 35%-ный налог на компании может вырасти до 70 %, в зависимости от региона или профессии, что вынуждает руководство занижать свои результаты.
Наконец, законом не предусмотрены регулярные судебные преследования профессионалов – обманщиков: они рискуют лишь потерять рынок, на котором работают.
Правительство стало принимать меры. В 1995 году по модели французской Комиссии биржевых операций была создана федеральная комиссия по рынку ценных бумаг. Ее 32-летний генеральный директор Дмитрий Васильев ратует за законодательство, “при котором бы регулярно публиковались счета предприятий, а также за реформу уголовного кодекса в отношении собственности на ценные бумаги”.
Наличие контроля за рынками укрепит доверие иностранных и российских инвесторов, при условии, что обещания в сфере экономики будут выполнены. Рост в 2 % в 1997 году, снижение инфляции до 12 %, а также объявленное Борисом Ельциным введение в 1998 году нового рубля (равного 1000 сегодняшних), и обязательство больше не прибегать к новой эмиссии воспринимаются с оптимизмом как признаки стабилизации. Дело за сокращением государственного дефицита омрачающего инвестиции предпринимательского сектора перспективой задолженности.
(Les Nouvelles Françаises, 1997)
Devoir. Texte supplémentaire:
L’action est un titre de propriété, c’est-à-dire son détenteur est propriétaire d’une partie du capital d’une S. A. La valeur de cette action varie avec les résultats de l ‘entreprise. S’ils sont bons, c’est la hausse ; s’ils sont mauvais, c’est la baisse. D’autre part, comme vous eêtes associé, vous avez le droit de vôter lors de l’assemblée générale et aussi de toucher une dividende qui est votre part de bénéfice. La aussi, son montant peut varier, il dépend des résultats plus ou moins bons de la société. C’est pour cela qu’on dit qu’une action est valeur à revenu incertain et variable.
Pour l’obligation, c’est différent. Par exemple, une société lance un
emprun de 2 millions d’euros qu’elle divise en 20 000 parts (une part = 100 €) et qu’elle s’engage à rembourser dans 15 ans. Vous lui apportez autant de billets de 100 euros que vous le désirez et elle, en echange, vous remet des obligations. Cette fois, vous n’êtes qu’un simple créancier de l’entreprise. Pour vous remercier de votre prêt, la société vous versera chaque année des intérêts. A la différence du dividende, vous toucherez toujours la même somme. Et voila pourquoi on appelle l’obligation une valeur à revenu fixe.
Quant à savoir s’il faut acheter des actions ou des obligations, ça, c’est une autre histoire. Le mieux est, sans doute, il ne faut jamais mettre tous les oeufs dans le même panier. Avec une obligation, il y a moins de risque, mais en général on gagne moins. Avec une action, il y a toujours un peu d’aventure, mais ça peut rapporter gros. Il y a un bon dicton à ce propos : “ Si vous voulez bien dormir, achetez des obligations, si vous voulez bien manger, achetez des actions ”.
TEXTE 9. LES INVESTISSEMENTS DE “ MATRA-HACHETTE”
EN RUSSIE
Jean-Luc Lagardère, président de Matra-Hachette, croit au développement rapide de la presse et des hautes technologies en Russie. Voilà pourquoi son groupe cherche à coopérer avec les grands industriels sur le terrain.
“ Communication et hautes technologies seront les vecteurs majeurs de la croissance au XXI siècle ”, dit Jean-Luc Lagardère. Cette vision de l’avenir explique la conjugaison des activités d’Hachette (communication et médias) et de Matra (conception et production de satellites, de missiles et de transports) au sein du groupe Lagardère. De ses débuts, comme directeur général de Matra en 1963, à sa reprise en main d’Hachette en 1981 et à sa position d’associé commendité d’un groupe de 42 000 employés, le parcours de Jean-Luc Lagardère montre une volonté de nouer des alliances, en particulier à l’international, tout en gardant son indépendance.
Hachette veut lancer deux titres par an pendant cinq ans.
En dehors des activités touchant à la Défense que le groupe Lagardère souhaite garder confidencielles, les investissements reposent sur une coopération technique avec les entreprises russes différentes selon les secteurs.
Dans le domain de la haute technologie, Matra-Datavision à créé en 1990 la filial Datavision International afin de développer les relations commerciales avec la CEI pour la conception et la fabrication assistées par ordinateur. Datavision International compte 55 clients en CEI, dont la majorité en Russie. Dans l’industrie aérospatiale on peut citer VNII-Transmach, NPO-PM, dans l’industrie automobile Moscvitch et Kamaz, dans le nucléaire et l’ingéniérie : AO Zvezda, Krasnogorsky Mekhanitchesky zavod Zenit, etc.
Les implantations locales à Moscou, Nijni-Novgorod, Minsk et Kiev emploient 60 ingénieurs et techniciens. Selon Robert Ollier, directeur international de Matra Datavision, la collaboration est facilitée par “ le niveau de formation élevé des ingénieurs et concepteurs en Russie. L’industrie locale
