
- •24. Юридическая техника индивидуальных правовых актов.
- •1. Они носят ненормативный характер.
- •2. Индивидуальные правовые акты направлены на урегулирование конкретных ситуаций, требующих юридического разрешения, и адресованы персонально определенным субъектам.
- •3. С помощью индивидуальных правовых актов происходит установление, изменение или прекращение юридических прав и обязанностей участников общественных отношений в индивидуальном порядке.
- •5. Правовые веления получают в индивидуальных правовых актах объективированное выражение.
- •25.Требования к содержанию и форме нормативного правового акта.
- •28.Язык законов и иных нормативных актов.
- •27. Логика и структура закона.
- •1. При принятии юридического решения (нормативного или
- •2. Юридическое решение всегда предполагает выбор средств,
- •3. В основе юридического решения лежит система ценностей.
- •4. Юридические правила — это правила изменчивые, поскольку
28.Язык законов и иных нормативных актов.
Язык, опосредующий любую юридическую работу, крайне ва-
жен: юридическая деятельность осуществляется для людей, и
любой юридический акт им должен быть понятен. Особенно это
касается правотворчества. Но не менее важно соблюдение язы-
ковых правил и в процессе реализации норм права, например
при составлении договора, написании судебных решений и при-
говоров.
Точность и ясность, доступность для понимания — непремен-
ные условия их эффективности.
Язык закона как государственный язык
В Российской Федерации единственным языком официального опубликования актов федерального законодательства и нормативных правовых актов субъектов РФ (кромереспублик в составе РФ) является государственный язык России — русский язык. В республиках в составе РФ акты федерального законодательства и законодательства соответствующих республик могут публиковаться наряду с русским языком также на государственных языках этих республик. Такой порядок установлен статьями 12 и 13Закона РФ «О языках народов Российской Федерации». Обязательность опубликования международных договоров, законов и иных нормативных правовых актов на русском языке подчёркивается и в п. 5 ч. 1 статьи 3 Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации». Таким образом, языком законов в России являетсярусский язык.
Положение языка закона в системе функционально-стилевой типологии речи
Язык закона — это всегда литературный язык, то есть нормативный естественный язык, отвечающий (в идеале) всем орфографическим, пунктуационным, грамматическимправилам, сложившимся на данный момент языковым нормам.
В современном русском языке различается пять функциональных стилей: 1) разговорный, 2) научный, 3) официально-деловой, 4) литературно-художественный, 5)публицистический. Каждый стиль характеризуется определённым преобладающим набором языковых средств, позволяющих с известной точностью отнести конкретный текст к тому или иному функциональному стилю.
По мнению большинства исследователей проблемы, язык закона относится к официально-деловому стилю. Впрочем, высказывается точка зрения, согласно которой язык закона есть самостоятельный функциональный стиль современного литературного языка, но достаточных научных данных за общепризнанность такого подхода пока не получено.
Официально-деловой стиль включает в себя две разновидности: официально-документальный стиль, куда относятся такие подстили как язык дипломатии (меморандумы, коммюнике и пр.) и язык законов (собственно законов и других нормативных актов), и обиходно-деловой стиль (включает в себя подстили деловых бумаг — доверенностей, заявлений и пр. и деловой переписки).
Особенности языка закона
Речевые особенности официально-делового стиля вообще в полной мере свойственны и языку законов как его подстилю. Более того, в языке законов эти особенности встречаются в концентрированном виде и используются с повышенной строгостью. В числе таких стилистических речевых особенностей называются:
безличность изложения, «отсутствие присутствия» автора (напр., «разрешается то-то и то-то» вместо «разрешаем…» или «разрешаю…»), отсутствие личных местоимений1-го лица);
безадресность высказываний, отсутствие обращений, личных местоимений 2-го лица;
сухость изложения, сознательный отказ от элементов художественной речи (в частности, низкая степень использования тропов), коннотированной и экспрессивной лексики;
стремление к точности и однозначности выражения, стремление к снижению синонимии и омонимии;
высокая степень терминоризированности лексики;
высокая степень клишированности изложения, выражающаяся в использовании устойчивых словосочетаний с регламентированной сочетаемостью слов (напр., «в установленном порядке», «заключение договора» и т. д.);
известная доля использования архаизмов (напр., «пристав», «займодавец», «поклажедатель»);
частое использование «расщеплённых сказуемых», то есть таких конструкций, где глагол-сказуемое заменяется сочетанием однокоренного существительного с полузнаменательным глаголом (напр., «произвести перепланировку» вместо «перепланировать», «осуществлять контроль» вместо «контролировать»);
преимущественное употребление индикативных, императивных и инфинитивных форм глагола, практическое отсутствие конъюнктива;
преимущественное использование настоящего времени;
высокая степень дефинированности терминов и иных слов;
использование исключительно повествовательных форм предложения;
частое употребление модальных слов («запрещается», «разрешается», «вправе», «должен» и т. п.) и иных модально окрашенных конструкций, выражающих правомочие, обязывание, дозволение или запрет;
в некоторых случаях — употребление перформативных форм («постановляю», «установить, что…»);
достаточно высокая степень сложности синтаксических конструкций (использование причастных и деепричастных оборотов, однородных членов предложения, придаточных предложений и т. д.);
сравнительная бедность пунктуации (не используются вопросительный и восклицательный знаки, многоточие).
Сказанное не означает, что в языке закона не используются средства других функциональных речевых стилей. Так, в преамбулах законодательных актов встречаются элементы литературно-художественного стиля. В отдельных законодательных актах присутствуют и элементы разговорного стиля (напр.,"донос" в Уголовном кодексе РФ).
Погрешности языка закона
К числу наиболее распространённых погрешностей языка законов относятся:
неоправданное заимствование иноязычной терминологии при наличии соответствующих терминов в русском языке (напр., «дилер» вместо «представитель», «менеджер» вместо «управляющий» и т. п.);
«юридизация» элементов обыденной и публицистической лексики («потребительская корзина», «отмывание денежных средств»);
злоупотребление дефинициями, когда в текстах законов без особой надобности определяются не только юридические термины, но и научные, технические, а также слова, вообще не являющиеся терминами;
неверное обозначение модальности нормативного предписания (напр., использование в обязывающей норме слова «вправе» вместо «должен» или «обязан»);
злоупотребление оценочными понятиями, то есть крайне абстрактными, неопределёнными, расплывчатыми словами и словосочетаниями, способными в процессетолкования приобрести у различных интерпретаторов разные (если не противоположные) смыслы (напр., «негативные последствия»);
неправильное установление логико-семантических отношений между понятиями (напр., «привлечение к налогу»);
неясность формулировок законодательных актов, проявляющаяся в их языковой недостаточности (мысль законодателя выражена не достаточно полно) либо избыточности (в тексте нормы присутствуют лишние слова, затрудняющие постижение её смысла);
неточность формулировок законодательных актов, когда мысль законодателя оформлена ненадлежащими лексическими средствами;
искусственное усложнение синтаксических конструкций, ввиду чего смысл нормы улавливается с трудом.
Предупреждение этих и других погрешностей обеспечивается соблюдением правил юридической техники при составлении проектов нормативных актов.