Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Середн_В дрод.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
604.16 Кб
Скачать

Глава XXIII

Не война ли – рассадник и источник всех достохвальных деяний? А между тем что может быть глупее, чем вступать по каким бы то ни было причинам

в состязание, во время которого каждая из сторон обязательно испытывает гораздо больше неудобств, нежели приобретает выгод? О тех, которые будут убиты, не стоит – как говорили когда-то о мегарцах – и распространяться. Но я спрашиваю вас: когда два войска, закованные в железо, стоят одно против другого и

“Хриплым рокотом труб оглашается воздух”,

какой толк от этих мудрецов, истомленных учением, с разжиженной, холодной кровью в жилах? Здесь потребны силачи, здоровяки, у которых побольше отваги и поменьше ума. Кому нужен такой воин, как Демосфен, который, следуя совету Архилоха, бежал, бросив щит, едва завидел врагов, – прекрасный оратор, но никуда не годный воин! Говорят, однако, что в военном деле прежде всего потребен ум. Да, для вождей, и к тому же – ум военный, а вовсе не философский. А вообще-то война, столь всеми прославляемая, ведется дармоедами, сводниками, ворами, убийцами, тупыми мужланами, нерасплатившимися должниками и тому подобными подонками общества, но отнюдь не просвещенными философами.

Глава xlviii

Иному из вас, быть может, покажется, что в словах моих больше дерзости, нежели правды, но приглядимся чуть повнимательнее к жизни людской – и тотчас увидим, сколь многие у меня в долгу, как усердно чтут меня и великие и малые мира сего. Я не стану разбирать здесь одно за другим все состояния и сословия – это было бы слишком долго, – а буду говорить лишь о тех, кто поважней; об остальных вы легко и сами рассудите. В самом деле, к чему заниматься чернью, которая, без всякого сомнения, вся целиком мне подвластна? Люди простого звания сообщают глупости столь разнообразные формы, они ежедневно изобретают по этой части такие новшества, что для осмеяния их не хватило бы и тысячи Демокритов, тем более что самим Демокритам этим понадобился бы новый Демокрит.

Вы не поверите, какое развлечение, какую потеху, какое удовольствие доставляют ежедневно людишки богам! Трезвые предполуденные часы боги привыкли посвящать выслушиванию людских споров и обетов, но когда, хлебнув нектара, они теряют охоту к предметам важным, то забираются повыше на небо и оттуда глядят вниз. Нет зрелища приятнее! Боже бессмертный, что за представление эта шутовская возня глупцов! (Я и сама люблю посидеть здесь в одном ряду с богами поэзии.) Вот человек, который сохнет по какой-нибудь бабенке и тем сильнее влюбляется, чем меньше встречает взаимности. Вот другой берет себе приданое, а не жену. Один посылает на блуд собственную невесту; другой ревниво, как Аргус, следит за нею. Этот, по случаю траура, каких только глупостей не говорит и не делает! Призывает, например, наемных лицедеев, чтобы они изобразили в лицах его печаль. Тот плачет над могилою мачехи. Этот пихает себе в глотку все, что только удастся раздобыть, хотя, быть может, вскоре ему придется голодать. Этот ничего не знает приятнее сна и досуга. Есть и такие, которые вечно шумят и волнуются по поводу чужих дел, своими же пренебрегают. Иной – весь в долгах, накануне разорения, а мнит себя богатеем. Для другого нет высшего блаженства, как жить всю жизнь в нищете, лишь бы наследнику досталось побольше. Этот ради малой и неверной прибыли рыщет по морю, вверяя волнам и ветрам свою жизнь, которую нельзя купить ни за какие деньги. Другой предпочитает искать сокровищ на войне, вместо того, чтобы дома наслаждаться покоем и безопасностью. Найдутся и такие, которые удобнейший путь к обогащению видят в том, чтобы подольститься к одиноким старичкам, в то время, как иные, стремясь к той же цели, обольщают богатых старушек. Какая потеха для богов-зрителей, когда и те и другие бывают одурачены теми, кого хотели надуть!

Но глупее и гаже всех купеческая порода, ибо купцы ставят себе самую гнусную цель и достигают ее наигнуснейшими средствами: вечно лгут, божатся, воруют, жульничают, надувают и при всем том мнят себя первыми людьми в мире потому только, что пальцы их украшены золотыми перстнями. Вертятся вокруг них льстивые братцы монахи, которые ими восхищаются, громко именуют их достопочтенными, в надежде получить малую толику от неправедно нажитых богатств. Зато в другом месте увидишь подчас неких пифагорейцев, которым все блага земные представляются до того общими, что они все лежащее без охраны тащат с легким сердцем, словно законное наследство получили. Немало и таких, что богаты лишь в мечтах: усладждаясь приятными снами, они бывают вполне довольны и счастливы. Иные на людях разыгрывают богачей, а дома усердно постятся. Один расточает все, что имеет, другой приумножает правдами и неправдами. Этот домогается у народа почетной должности, тот сидит весь век у себя за печкой. Многие ведут нескончаемые тяжбы, наперебой обогащая судью-волокитчика и его пособника – адвоката. Один замышляет государственный переворот, другой лелеет честолюбивые замыслы. Иной отправляется в Иерусалим, Рим или Сантьяго, где у него нет никакого дела, а дома покидает жену и ребят… В общем, ежели поглядеть с Луны, по примеру Мениппа, на людскую сутолоку, то можно подумать, будто видишь стаю мух или комаров, дерущихся, воюющих, интригующих, грабящих, обманывающих, блудящих, рождающихся, падающих, умирающих. Нельзя и представить себе, сколько движения, сколько трагедий в жизни этих недолговечных тварей, ибо сплошь да рядом военная буря или чума губит и уничтожает их целыми тысячами.

Глава LXV

А верховные первосвященики, которые заступают место самого Христа? Если бы они попробовали подражать его жизни, а именно бедности, трудам, учительству, крестной смерти, презрению к жизни, если бы задумались над значением своих титулов – “папы”, иначе говоря, отца и “святейшества”, – чья участь в целом свете оказалась бы печальнее? Кто стал бы добиваться этого места любой ценою или, однажды добившись, решился бы отстаивать его посредством меча, яда и всяческого насилия? Сколь многих выгод лишился бы папский престол, если б на него хоть раз вступила Мудрость? Мудрость, сказала я? Пусть не Мудрость даже, а хотя бы крупица той соли, о которой говорил Христос. Что осталось бы тогда от всех богатств, почестей, владычества, побед, должностей, диспенсаций, сборов, индульгенций, коней, мулов, телохранителей, наслаждений? (В нескольких словах я изобразила вам целую ярмарку, целую гору, целый океан всяческих благ.) Их место заняли бы бдения, посты, слезы, проповеди, молитвенные собрания, ученые занятия, покаянные вздохи и тысяча других столь же горестных тягот. Не следует также забывать об участи, которая постигла бы бесчисленных чиновников, копиистов, нотариусов, адвокатов, промоторов, секретарей, погонщиков мулов, конюших, банкиров, сводников… Прибавила бы я еще словечка два покрепче, да боюсь оскорбить ваши уши… В общем, вся эта огромная толпа, которая отягощает, – или нет, прошу прощения, – которая украшает римский престол, была бы обречена на голод. Но еще бесчеловечнее, еще ужаснее, еще нестерпимее было бы пожелание, чтобы верховные князья церкви, эти истинные светочи мира, взялись за суму и посох.

Ныне же, напротив, все труды возлагаются на Петра и Павла, – у них ведь довольно досуга, – а блеск и наслаждение папы берут себе. При моем содействии никому в целом роде людском не живется так привольно и беззаботно, как им. Они мнят, будто в совершенстве исполняют закон Христов, если, надев на себя мистический и почти театральный убор, присвоив титулы “блаженнейшего”, “преподобнейшего” и “святейшего”, раздавая благословения и проклятия, разыгрывают роль верховных епископов. Смешно, старомодно и совсем не ко времени в наши дни творить чудеса. Поучать народ – трудно; толковать Священное писание – схоластично; молиться – бесполезно; лить слезы – некрасиво и женоподобно; жить в бедности – грязно; оказаться побежденным – постыдно и недостойно того, кто и королей едва допускает лобызать свои блаженные стопы; наконец, умирать – неприятно, а быть распятым – позорно. Остается одно лишь оружие да и те сладкие словеса, о которых упоминает апостол Павел и которых никогда не жалели папы в своем милосердии, и, наконец, интердикты, временные отрешения от бенефициев, повторные отлучения, анафемы, картинки, изображающие муки грешников, и грозные молнии, при помощи которых папы единым своим мановением низвергают души смертных в самую глубину Тартара. Охотнее всего святейшие во Христе отцы и Христовы наместники поражают этими молниями тех, кто, наущаемый дьяволом, пытается умалить или расхитить достояние святого Петра. Хотя, по свидетельству Евангелия, Петр сказал: “Вот мы оставили все и последовали за тобою”, однако его достоянием именуются поля, города, селения, налоги, пошлины, права владения. Ревнуя о Христе, папы огнем и мечом отстаивают “наследие Петрово”, щедро проливают христианскую кровь и при этом свято веруют, что они по завету апостольскому охраняют невесту Христову – церковь, доблестно сокрушая ее врагов. Как будто могут быть у церкви враги злее, нежели нечестивые первосвященики, которые своим молчанием о Христе позволяют забывать о нем, которые связывают его своими гнусными законами, искажают его учение своими за уши притянутыми толкованиями и убивают его своей гнусной жизнью. Поскольку христианская церковь основана на крови, кровью скреплена и кровью возвеличилась, они по сей день продолжают действовать мечом, словно нет больше Христа, который сам защищает своих верных. И хотя война есть дело до того жестокое, что подобает скорее хищным зверям, нежели людям, до того безумное, что поэты считают ее порождением фурий, до того зловредное, что разлагает нравы с быстротою моровой язвы, до того несправедливое, что лучше всего предоставить заботу о ней отъявленным разбойникам, до того нечестивое, что ничего общего не имеет с Христом, – однако папы, забывая обо всем на свете, то и дело затевают войны.

Порой увидишь даже дряхлых стариков, одушевленных чисто юношеским пылом, которых никакие расходы не страшат и никакие труды не утомляют, которые, ни минуты не колеблясь, перевернут верх дном законы, религию, мир и спокойствие и все вообще дела человеческие. И находятся у них ученые льстецы, которые именуют это явное безумие святой ревностью, благочестием, мужеством, которые, пускаясь во всевозможные тонкости, доказывают, что можно, обнаживши губительный меч, пронзать железом утробу брата своего, нисколько не погрешая в то же время против высшей заповеди Христа о любви к ближнему.

(Перевод с латинского П. Губера)

Додаток до теми 9

Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – 2-е изд. – М.: Художественная литература, 1990.

(Фрагменты)

…Никакой догматизм, никакая авторитарность, никакая односторонняя серьезность не могут ужиться с раблезианскими образами, враждебными всякой законченности и устойчивости, всякой ограниченной серьезности, всякой готовности и решенности в области мысли и мировоззрения. <…>

В противоположность официальному празднику карнавал торжествовал как бы временное освобождение от господствующей правды и существующего строя, временную отмену всех иерархических отношений, привилегий, норм и запретов. Это был подлинный праздник времени, праздник становления, смен и обновлений. Он был враждебен всякому увековечению, завершению и концу. Он смотрел в незавершимое будущее. <…>

И не только художественная литература, но и ренессансные утопии, и само ренессансное мировоззрение были глубоко проникнуты карнавальным мироощущением и часто облекались в его формы и символы. <…>

Карнавальный смех, во-первых, в с е н а р о д е н… смеются в с е, это – смех “на миру”, во-вторых, он у н и в е р с а л е н, он направлен на все и на всех (в том числе и на самих участников карнавала), весь мир представляется смешным, воспринимается и постигается в своем смеховом аспекте, в своей веселой относительности; в-третьих, наконец, этот смех а м б и в а л е н т е н: он веселый, ликующий и – одновременно – насмешливый, высмеивающий, он и отрицает и утверждает, и хоронит и возрождает. <…>

Образы материально-телесного начала у Рабле (и у других писателей Возрождения) являются наследием… народной смеховой культуры… <…>

Все телесное здесь так грандиозно, преувеличенно, безмерно. Преувеличение это носит положительный, утверждающий характер. <…>

Средневековый и ренессансный гротеск, проникнутый карнавальным мироощущением, освобождает мир от всего страшного и пугающего, делает его предельно нестрашным и потому предельно веселым и светлым. Все, что в обычном мире было страшным и пугающим, в карнавальном мире превращается в веселые “смешные страшилища”. <…>

Додаток до теми 11

Шекспір

Сонети

21

Ні, я не йду тропою віршоробів,

Що оди тчуть з фальшивої краси.

Їй не шкодують неба для оздоби

Здрібнілі і охриплі голоси.

Своїх я уст брехнею не поганив,

Для порівнянь не брав так, як вони,

Скарбів земних, перлин всіх океанів,

Зірок і квітів ранньої весни.

У вірші правда – над усе для мене,

І я писав, що мила – чарівна,

Хоча від матері лице натхненне,

А не з небес отримала вона.

Мою любов хвалити не годиться, –

Вона не крам, що продають в крамницях.

(Переклад Д. Паламарчука)

55

Надгробків царських мармурові плити

Переживе потужний мій рядок,

І образ твій, немов із міді литий,

У вічність перейде. Хоч воєн крок

Зруйнує все − і статуї, і трони,

Каменярами тесаний граніт,

Але твоєї із пісень корони

В тисячоліттях не забуде світ.

Ти смерті й забуття минеш дорогу

І, відшукавши путь в людські серця,

Вперед ітимеш із віками в ногу,

Аж доки дійде світ свого кінця.

І в день суда ти житимеш у слові,

В піснях моїх, що сповнені любові.

(Переклад Д. Паламарчука)

130

Її очей до сонця не рівняли,

Корал ніжніший за її уста,

Не білосніжні пліч її овали,

Мов з дроту чорного коса густа.

Троянд багато зустрічав я всюди,

Та на її обличчі не стрічав,

І дише так вона, як дишуть люди, -

А не конвалії між диких трав.

І голосу її рівнять не треба

До музики, милішої мені,

Не знаю про ходу богинь із неба,

А кроки милої – цілком земні.

І все ж вона – найкраща поміж тими,

Що славлені похвалами пустими.

(Переклад Д. Паламарчука)

Як відомо, трагедія “Гамлет” стала джерелом багатьох “крилатих” виразів.

Згадайте, ким з героїв і за яких обставин вони були висловлені. Крилаті вирази наводяться в українському та російському перекладі.

Чи бути, чи не бути

Быть или не быть

В державі датській завелась гнилизна

Подгнило что-то в Датском королевстве.

Зрадливість - ось твоє наймення, жінко!

О женщины, вам имя - вероломство!

Ще не збила черевиків

И башмаков не истоптала

Що він Гекубі, що йому Гекуба?

Что он Гекубе, что ему Гекуба?

Звихнувся час

Распалась связь времен

Офелія! Згадай мої гріхи в своїй молитві, німфо

Офелия! о нимфа! помяни грехи мои в молитвах.

Бідний Йорику!

Бедный Йорик!

Сорок тисяч братів.

Сорок тысяч братьев.

Слова, слова, слова.

Слова, слова, слова

На частку глузду міркування містить

Три частки боягузтва.

Так трусами нас делает раздумье.

Гораціо, на світі більше тайн,

Ніж вашій вченості хоча б приснилось

Есть многое на свете, друг Горацио,

Что и не снилось нашим мудрецам.

Далі – тиша

Дальше – тишина.

ТЕСТИ

Хронологічні межі літератури Середньовіччя:

а) V – XV ст.;

б) VII – XIII ст.;

в) VI – XIV ст.

Зі скількох частин складається Біблія?

а) однієї;

б) двох;

в) трьох.

Коли був остаточно затверджений “нормативний” текст Нового Заповіту?

а) 364 р. до н. е.;

б) 364 р. н. е.;

в) 1364 р.

Якого античного письменника середньовічна церква визнала першим

християнином, або “християнином до Христа”?

а) Горація;

б) Вергілія;

в) Овідія.

Як називалися короткі сказання про мучеників за віру, монахів-пустельників?

а) саги;

б) житія;

в) мораліте.

Який жанр клерикальної літератури змальовував потойбічний світ, блаженне життя благочестивих людей і пекельні муки грішників?

а) видіння;

б) житія;

в) повчання.

7) Що означає слово “ваганти”?

а) “бродячі люди”;

б) “гріховні люди”;

в) “веселі люди”.

Як перекладається “Gaudeamus igitur” з латинської?

а) “Будемо веселитись”;

б) “Будемо пити”;

в) “Будемо вчитись”.

9) Герой “уладського циклу”:

а) Кухулін;

б) Фінн;

в) Оссіан.

10) Як називали середньовічних ісландських поетів?

а) ваганти;

б) друїди;

в) скальди.

11) Верховний бог давніх скандинавів:

а) Одін;

б) Тор;

в) Локі.

12) Кельтські співці:

а) друїди;

б) скальди;

в) барди.

13) Назва якого жанру перекладається з ісландської як “те, про що розповідають”, або “сказання”?

а) едда;

б) сага;

в) драпа.

14) До якого виду середньовічного епосу належать “Пісня про Роланда”,

“Пісня про Нібелунгів”, “Пісня про мого Сіда”?

а) героїчний епос;

б) тваринний епос;

в) алегоричний епос.

15) Один з найулюбленіших героїв німецького народу, персонаж “Пісні

про Нібелунгів”:

а) Роланд;

б) Зігфрід;

в) Хаген.

16) Назвати автора слів:

Мій добрий меч, о Дюрандале вірний,

Коли я вмру, ти більше не потрібний!

А скільки битв з тобою виграв я,

А скільки царств завоював тобою

Для імператора з сідою бородою!

а) Зігфрід;

б) Роланд;

в) Сід.

17) Що означає слово “куртуазний”?

а) чемний;

б) гарний;

в) стародавній.

18) Батьківщина куртуазної поезії:

а) Прованс;

б) Париж;

в) Рим.

19) Як називається вечірня пісня кохання в поезії трубадурів?

а) альба;

б) канцона;

в) серена.

20) Відомий трубадур, войовничий феодал, автор сирвент:

а) Бернарт де Вентадорн;

б) Кретьєн де Труа;

в) Бертран де Борн.

21) /кР7валиР:охануР@ицаряР"ристанап

21) Як звали кохану рицаря Тристана?

а) Генієвра;

б) Ізольда;

в) Еніда.

22) Який король наказав побудувати у себе в палаці круглий стіл, щоб усі за ним почувалися рівними?

а) Карл;

б) Фердінанд;

в) Артур.

23) Жанр середньовічної міської літератури, невелике віршоване оповідання про веселий або смішний випадок:

а) мораліте;

б) фабльо;

в) шпрух.

24) Дидактичний жанр середньовічної драматургії:

а) міракль;

б) містерія;

в) мораліте.

25) Кому з дійових осіб фарсу “Адвокат Патлен” належать слова

“Повернемось до наших баранів”?

а) адвокатові;

б) суддєві;

в) пастухові.

26) Хто супроводжує ліричного героя “Божественної комедії” в його

мандрах потойбічним світом?

а) Гомер;

б) Вергілій;

в) Горацій.

27) Які числа визначають композицію “Божественної комедії” Данте?

а) 4, 8, 12;

б) 1, 3, 5;

в) 3, 9, 10.

28) Кому належать слова: “Я знаю все, не знаю лиш себе”?

а) Франсуа Війону;

б) Франческо Петрарці;

в) Джефрі Чосеру.

29) Яка країна є батьківщиною Ренессансу?

а) Італія;

б) Франція;

в) Іспанія.

30) В основу мистецтва й літератури Відродження покладено ідею

звеличення:

а) Бога;

б) людини;

в) природи.

31) Хронологічні межі літератури Відродження:

а) X – XV ст.;

б) XIV – XVI ст.;

в) VI – XIV ст.

32) Як звали жінку, яку оспівував у своїх віршах Ф. Петрарка?

а) Лаура;

б) Беатріче;

в) Франческа.

33) Строфічна форма якого ліричного жанру Середньовіччя та доби Відродження складається з 14 рядків?

а) елегія;

б) канцона;

в) сонет.

34) Зі скількох новел складається “Декамерон” Дж. Боккаччо?

а) 10;

б) 100;

в) 1000.

35) Італійський державний діяч, історик і письменник, автор індивідуалістичної політичної доктрини, яка виправдовувала владу

сильної особистості:

а) Нікколо Макіавеллі;

б) Торкватто Тассо;

в) Джордано Бруно.

36) Що засудив Еразм Роттердамський у “Похвальному слові Глупоті”?

а) середньовічне мислення;

б) середньовічне мистецтво;

в) середньовічну науку.

37) Який жанр заснував Томас Мор?

а) видіння;

б) утопія;

в) хроніка.

38) Що таке “пантаґрюелізм”?

а) глибока і незламна життєрадісність;

б) апатія, байдужість до всього земного;

в) жага пригод, авантюризм.

39) Гасло на брамі Телемського абатства (Ф. Рабле, “ґаргантюа та Пантаґрюель”):

а) “Роби, що хочеш”;

б) “Роби, що можеш”;

в) “Роби, що знаєш”.

40) Прототипом якого героя роману Ф. Рабле “Ґаргантюа та Пантаґрюель” був поет Ф. Війон?

а) Пантаґрюель;

б) брат Жан;

в) Панург.

41) Як ще називають пікарескний роман?

а) рицарський;

б) шахрайський;

в) пасторальний.

42) Який видатний португальський поет оспівав плавання Васко де Гами

в Індію?

а) Луїс Камоенс;

б) Алонсо де Ерсілья;

в) Мігель де Сервантес Сааведра.

43) Який найпопулярніший літературний жанр в Іспанії в добу Середньовіччя та Відродження спародіював Сервантес в романі “Дон Кіхот”?

а) рицарський роман;

б) шахрайський роман;

в) пасторальний роман.

44) Кому належать слова: “Тим і блуджу я сими пустками й пустощами в

пошуках пригод, готовий повсякчас стати грудьми проти найстрашнішої

небезпеки, що пошле мені доля, і лягти кістьми, захищаючи принижених

і скривджених”?

а) Пантаґрюелю;

б) Дон Кіхоту;

в) королю Ліру.

45) Ким мріяв стати Санчо Панса?

а) зброєносцем;

б) мандрівним лицарем;

в) губернатором.

46) Як звали коня Дон Кіхота?

а) Буцефал;

б) Росинант;

в) Сірий.

47) Видатний англійський драматург – попередник Шекспіра, автор

трагедії “Трагічна історія життя та смерті доктора Фауста”:

а) Томас Кід;

б) Крістофер Марло;

в) Філіпп Сідней.

48) Кому Шекспір присвячував свої сонети?

а) Беатріче;

б) Лаурі;

в) смуглявій леді.

49) “Сумніших оповідей не знайдете, ніж про любов …”:

а) Отелло і Дездемони;

б) Ромео і Джульєтти;

в) Гамлета і Офелії.

50) Чого, на думку Гамлета, йому бракує, щоб помститися Клавдію за

вбивство батька?

а) рішучості;

б) сміливості;

в) хитрості.

51) Що означає для Гамлета “бути” і “не бути”?

а) любити – не любити;

б) володарювати – не володарювати;

в) протистояти злу – коритися злу.

52) До якого жанру належить твір Шекспіра “Гамлет”?

а) драма;

б) трагедія;

в) мелодрама.

<антулоР

мантуло Н. Б. зарубіжна література середньовіччя та доби відродження: Навчально-методичний посібник для студентів спеціальності 7.030201 – Журналістика, 6.030200 – Видавнича справа та редагування. – Запоріжжя: ГУ “ЗІДМУ”, 2004. – 100 с.

Редактор А.О. Бессараб

Технічний редактор Л.А. Рак

Коректор О.О. Івченко

Підписано до друку ___________

Формат 60(84/16 Гарнітура Times

Обл.-вид. арк. 5,70 Тираж ____

Видавництво

Гуманітарного університету

“Запорізький інститут державного та муніципального управління”

Свідоцтво Державного комітету інформаційної політики, телебачення

та радіомовлення України про внесення суб(єкта видавничої справи

до Державного реєстру видавців, виготівників і розповсюджувачів видавничої продукції

Серія ДК № 388 від 28.03.2001 р.

Виготовлено на поліграфічній базі Гуманітарного університету "ЗІДМУ"

69002, м. Запоріжжя, вул. Жуковського, 70б

( Оскільки проблема авторства поем героїчного епосу залишається полемічною, слово “автор” вживається тут у розумінні “останній упорядник тексту”.

( Лихачев Д. С. Предвозрождение в русской литературе / История всемирной литературы: В 9 т.– М., 1985. − Т.З.− С.461

( Тут і далі текст твору наводиться у перкладі П. Карманського і М. Рильського.

( Лосев А. Ф. Эстетика Возрождения. − М., 1978. − С.587.

( Тут і далі текст наводиться у перекладі М. Лукаша.

( Англійський сонет за своєю побудовою відрізняється від італійського. Схема італійського сонета − 4, 4, 3, 3

(2 катрени і 2 терцети), англійського −4, 4, 4, 2 (3 катрени і 1 терцет).

( Тут і далі текст наводиться у перекладі Л.Гребінки.

Опьянение (греч.)

Невоспитанность (греч.)

Лесть (греч.)

Забвение (греч.)

Лень (греч.)

Наслаждение (греч.)

Безумие (греч.)

'ревоугодиеР(3речЮ)

Чревоугодие (греч.)

азгулР(3речЮ)

Разгул (греч.)

Непробудный сон (греч.)

PAGE

PAGE

PAGE

PAGE

PAGE

PAGE

zupkfc`]

|ytolif

~{xurmhc

~ytoje`[

zrjgda^

4Ё6ЁJЁ"

~ytoje`[V

|yvspmjg

8ЂpЂ°Ђ

Ђ

Ђ:

~{xurolifc

|vpjd^XR

Ѓ ЃªЃ¬Ѓ®ЃÄЃ<

}wtqj`

|wrolifc`]Z

~{xsnkheb]ZWT

~{xuro

VćXć¬ć®ć°ć8ȇÒȇÔ

Ї"Ї^Ї`ЇÐЇÒЇÔЇ:

®®®®®®®®®®

_Toc82229994

_Toc82229994

_Toc82229995

_Toc82229995

_Toc82229996

_Toc82229996

_Toc82229997

_Toc82229997

_Toc82229998

_Toc82229998

_Toc82229999

_Toc82229999

_Toc82230000

_Toc82230000

_Toc82230001

_Toc82230001

_Toc82230002

_Toc82230002

_Toc82230003

_Toc82230003

_Toc82230004

_Toc82230004

_Toc82230005

_Toc82230005

_Toc82230006

_Toc82230006

_Toc82230007

_Toc82230007

Обычный

Заголовок 1

Заголовок 2

Заголовок 3

Заголовок 4

Заголовок 5

Заголовок 6

Заголовок 7

Заголовок 8

Заголовок 9

Основной шрифт абзаца

сновнойРHрифтР0бзацаЀ

Название

азваниеЀ

Основной текст с отступом

сновнойРBекстРAР>тступомЀ

Основной текст с отступом 2

Основной текст

сновнойРBекстЀ

Основной текст с отступом 3

Верхний колонтитул

ерхнийР:олонтитулЀ

Номер страницы

омерРAтраницыЀ

Основной текст 2

Основной текст 3

Нижний колонтитул

ижнийР:олонтитулЀ

Надпись

Оглавление 1

Оглавление 2

Оглавление 3

Оглавление 4

Оглавление 5

Оглавление 6

Оглавление 7

Оглавление 8

Оглавление 9

"екстРAноскиЀ

Знак сноски

накРAноскиЀ

_Hlt82230043

_Hlt82230043

_Toc81457997

_Toc81457997

_Toc82229994

_Toc82229994

_Toc82229995

_Toc82229995

_Toc81457998

_Toc81457998

_Toc82229996

_Toc82229996

_Toc81457999

_Toc81457999

_Toc82229997

_Toc82229997

_Toc82229998

_Toc82229998

_Toc81458000

_Toc81458000

_Toc81458001

_Toc81458001

_Toc82229999

_Toc82229999

_Toc82230000

_Toc82230000

_Toc81458002

_Toc81458002

_Toc82230001

_Toc82230001

_Toc81458003

_Toc81458003

_Toc81458004

_Toc81458004

_Toc82230002

_Toc82230002

_Toc81458005

_Toc81458005

_Toc81458006

_Toc81458006

_Toc82230003

_Toc82230003

_Toc81458007

_Toc81458007

_Toc81458008

_Toc81458008

_Toc82230004

_Toc82230004

_Toc82230005

_Toc82230005

_Toc81458009

_Toc81458009

_Toc81458010

_Toc81458010

_Toc82230006

_Toc82230006

_Toc82230007®

_Toc82230007֮

Ё$Ё*Ё-Ё7Ё8ЁEЁÿЁ

DЂEЂKЂLЂ

User4C:\RED_OTD\Maket\2003_4nr\Gurnalistiki\

User4C:\RED_OTD\Maket\2003_4nr\Gurnalistiki\Мантуло03.doc

C:\TEMP\

C:\TEMP\Автокопия Мантуло03.asd

C:\TEMP\

C:\TEMP\Автокопия Мантуло03.asd

C:\TEMP\

C:\TEMP\Автокопия Мантуло03.asd

C:\TEMP\

C:\TEMP\Автокопия Мантуло03.asd

C:\TEMP\

C:\TEMP\Автокопия Мантуло03.asd

C:\TEMP\

C:\TEMP\Автокопия Мантуло03.asd

C:\TEMP\

C:\TEMP\Автокопия Мантуло03.asd

C:\TEMP\

C:\TEMP\Автокопия Мантуло03.asd

C:\TEMP\

C:\TEMP\Автокопия Мантуло03.asd(満v朎ᄐ

+BЩkT/,q

Times New Roman

Times New Roman

Symbol

Symbol

TIMES NEW ROMAN CYR

TIMES NEW ROMAN CYR

Times New Roman

Times New Roman

Видіння - жанр клерикальної літератури, який змальовував потойбічний світ, райське життя благочестивих людей або пекельні муки грішників; Відзначались повчальністю та злободенністю

ідзначалисьР?овчальністюРBаР7лободенністюЀ

Normal.dot

Microsoft Word 8.0

_PID_GUID

{E7EC1300-6C63-11D8-8C77-00E07DDB7A55}

{E7EC1300-6C63-11D8-8C77-00E07DDB7A55}

Root Entry

1Table

1Table

WordDocument

WordDocument

SummaryInformation

SummaryInformation

DocumentSummaryInformation

DocumentSummaryInformation

CompObj

CompObj

ObjectPool

ObjectPool

Microsoft Word

MSWordDoc

Word.Document.8

ḣÎ̇þ̇"ЇLЇNЇ

Обычный

Основной шрифт абзаца

сновнойРHрифтР0бзацаЀ

Обычная таблица

бычнаяРBаблицаЀ

Нет списка

етРAпискаЀ

"олькоР2осстановленныйРBекстЀ

student

student

Unknownÿ

Times New Roman

Times New Roman

Symbol

Symbol

Tahoma

Tahoma

Arial Unicode MS

Arial Unicode MS

MS Mincho

MS Mincho

ГУМАНІТАРНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

student

student

student

student

student

Normal.dot

student

Microsoft Word 10.0

Root Entry

1Table

1Table

WordDocument

WordDocument

SummaryInformation

SummaryInformation

DocumentSummaryInformation

DocumentSummaryInformation

CompObj

CompObj

Microsoft Word

MSWordDoc

Word.Document.8