Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lec4.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
125.95 Кб
Скачать

Exercice 5. Remplacez les points par les prépositions qui conviennent :

1. Nous sommes prêts … vous acheter 10 000 tonnes de blé. – 2. Nous vous saurions gré … nous envoyer votre liste de prix pout l’année prochaine. – 3. Nous vous faisons une offre … engagement de notre part. – 4. Les prix s’entendent … FOB Saint-Pétersbourg. – 5. La teneur du beurre … eau ne doit pas dépasser 15 %. – 6. Nos clients bénéficient toujours … une réduction de 3 %. – 7. Nous espérons … pouvoir vous livrer le premier lot avant la mi-juin. – 8. Nous sommes disposés … vous acheter 15 machines … le prix de 750 euros. – 9. Faisant suite … votre lettre nous vous faisons savoir que nous sommes à même … vous livrer la marchandise … deux lots égaux. – 10. … l’affirmative l’huile d’olive est … livrer au troisième trimestre.

Exercice 6. Traduisez les phrases en français en employant le lexique appris :

1. Просим Вас прислать нам как можно быстрее предложение на пробную партию тканей. – 2. К сожалению, в данный момент мы не можем передать Вам оферту, так как наши запасы исчерпаны. – 3. Цена за товар понимается франко-перевозчик и составляет 90 евро за куб.м. – 4. Если Ваши условия нам подойдут, мы намерены купить у вас вышеупомянутые товары на условиях франко-склад продавца. – 5. Мы были бы Вам благодарны, если бы Вы уточнили, какое количество данного товара имеется у вас в наличии. – 6. Просим Вас сделать нам твердую оферту до конца сентября. – 7. Мы готовы закупить у Вас хлопчатобумажные ткани, указанные в каталоге. – 8. Мы могли бы купить у Вас вышеназванные изделия по цене 15 евро за метр. - 9. Просим назначить нам цену франко-граница с уплатой таможенных пошлин. – 10. Товар подлежит поставке в течение месяца. – 11. Просим сообщить, могли бы Вы нам поставить на условиях ФОБ Санкт-Петербург перечисленные ниже товары. – 12. Наши цены понимаются СИФ французский порт. – 13. Полагаем, что мы сможем поставить товар в течение второго квартала 3-мя равными партиями. – 14. В связи с ростом цен мы не можем предоставить вам скидки. – 15. Учитывая наши давние отношения, мы просим предоставить нам платежные льготы. – 16. Мы не можем принять Ваше предложение, так как указанные цены на 3% ниже рыночных.

Exercice 7. Traduisez les lettres ci-dessous:

а)

Париж, 7 октября 2004 г.

Господа!

Мы были бы Вам признательны, если Вы сообщите нам в ближайшее время без обязательств с нашей стороны цены за партию и условия поставки на французские вина, расфасованные в бутылки по 0,2 л для обслуживания пассажиров российских авиалиний.

Цены должны пониматься франко-склад аэропорт «Ле Бурже» без оплаты таможенных пошлин.

Пробная партия может составить 5 тысяч бутылок с поставкой в ноябре. Если Ваши условия нам подойдут, мы полагаем, что сможем регулярно заказывать у Вас указанное количество ежемесячно.

С уважением

Представительство ОАО

АЭРОФЛОТ-Российские авиалинии

б)

Москва, 14 марта 2004 г.

Господа!

В продолжение наших переговоров в Москве с представителем Вашей фирмы г-ном Арно (Arnault) просим Вас сделать нам предложение на следующие аксессуары к автомобилям*: артикулы 18, 27, 29 , 34 Вашего каталога на 2005 год. Цены за единицу должны пониматься СИП Москва без таможенной очистки.

Если Ваши цены нам подойдут, мы готовы закупить у Вас 500 штук каждой позиции упомянутого товара. Срок поставки – конец будущего месяца. Товар должен быть поставлен двумя равными партиями. Мы подтверждаем условия платежа, предложенные Вашим представителем: 20% - при подписании** контракта, а остальные 80% - при поставке.

Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ.

С уважением

Компания САТАРИ

___________________________

*accessoires (m pl) pour les autos

** lors de la signature du contrat

в)

Москва, 18 января 2004 г.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]