
- •Object and objectives
- •2. Basic notion of translation
- •3. General principles of translation
- •5. Translation in teaching of foreign languages
- •7. Levels of equivalence.
- •8. Types of correspondences. Regular and occasional correspondences, absence of correspondences.
- •9. Context and its role in translation.
- •10. Ways of translating context free words
- •12. Ways of handling equivalent lacking words
- •16. Proverbs and sayings
- •17. Lexical transformations
- •18. The infinitive
- •19. The passive voice
- •20. The Word order
- •21. Modal Verbs and modal forms
- •22. Handling equivalent-lacking forms and structures. Articles
- •23. Handling equivalent-lacking forms and structures. Aspect forms
- •24. Handling equivalent-lacking forms and structures. Syntactical complexes
- •25. Grammatical transformations
- •26.Peculiarities of scientific texts
- •1. The absence of emotional colouring.
- •2.Rushing to clearness and shortness.
- •3. The special semantic load of some words of ordinary colloquial speech.
- •27. Newspaper articles
- •28. Literary text
- •29. Sd metaphor simile pun
- •30. Sd Allusion alliteration repetition zeugma
3. The special semantic load of some words of ordinary colloquial speech.
The rethinking of words of ordinary speech is one of productive methods of the new terms' construction.
E. g. to put out - in ordinary speech "гасить огонь", but for sailors - "выходить в море"
Stroke - in ordinary speech "удар", but for mechanic - "ход поршня"
Hoe - "мотыга", but for builders - "обратная лопата"
This property of words is an especially dangerous source of difficulties and errors for an initial translator.
The first 100 most frequent words of this style comprises the following units:
a) prepositions: of, to, in, for, with, on, at, by, from, out, about, down;
b) prepositional phrases: in terms of; in view of, in spite of, in common with, on behalf of, as a result of; by means of, on the ground of, in case of;
c) conjunctional phrases: in order that, in case that, in spite of the fact that, on the ground that, for fear that;
d) pronouns: one, it, we, they;
e) notional words: people, time, two, like, man, made, years.
Several lexical categories can be identified within the language of scientific instruction and narrative:
Verbs of exposition: ascertain, assume, compare, construct, describe, determine, estimate, examine, explain, label, plot, record, test, verify.
Verbs of warning and advising: avoid, check, ensure, notice, prevent, remember, take care; also several negative items: not drop, not spill.
Verbs of manipulation: adjust, align, assemble, begin, boil, clamp, connect, cover, decrease, dilute, extract, fill, immerse, mix, prepare, release, rotate, switch on, take, weigh.
Adjectival modifiers and their related adverbs: careful (y), clockwise, continuous (ly), final (ly), gradual (ly), moderate (ly), periodic (ally), secure (ly), subsequent (ly), vertical (ly)
Main requirements for scientific-technical translation to comply with are precision conciseness clearness literarity it also can be revealed that common features of scientific-technical texts are:
1) saturation with specific terms and terminology units;
2) presence of grammatical and lexical structures;
3) difference in use of analogue stylistic features in SL and TL;
4) different use frequency of certain speech parts.
All terms are united into terminology systems that express notions of technics and science. The most important among them are the phenomena of terminology sinonyms, omonyms and polisemantic units. All of this leads to the approach of context translation that is:
identifying of the word meaning due to its context;
selection of the proper context equivalent term;
creation of adequate text by means of selected context equivalent term.
27. Newspaper articles
V.G.Kostomarov stresses two opposite trends:the repetitiveness of language means used and the expressiveness.
Dif-ties: 1)the core of newspaper lexis is constituted by standard well-established cliches but the bulk of standard newspaper lexis are nationally specific(производство на душу населения - per capita production
мыслить по-современному - to think along modern lines история подтверждает - history bears out). a)avoid "cultural shock"-Проблема отцов и детей-The generation gap;b) peculiar connotations in SL that offer difficulties for TLreaders(silent majority-молчаливое большинство)
2)E=>R: stylistically marked vocabulary by neutral units(axed-отклонил, показуха — show-off)
3) neologisms(получать тринадцатую зарплату - to get a 13' pay packet)
4) a) universal shortenings(GATT,IMF,VAT);b) nationally specific shortenings-ГКО (государственные краткосрочные облигации) - short-term Government bonds (treasury bills, government securities with a fixed interest rate)
5) Eng-dimin. and fanciful forms of ref. to politicians;Rus-not(ВВП,БАБ, Maggy,Gorbi)
6) to retain a stylistic effect(He is soaring into his world of fantasy-Но он предпочитает летать в облаках)
R=>E (rendering the meanings of linga-cultural concepts)
The analysis of Rus neologisms-three main sources of their appearance:1)neologisms formed after productive patterns of Russian (чернобылец);2)neologisms borrowed from other languages(таймшер (time-share);3)neologisms described as inner borrowings(отмазывать).
Translation solutions:a) transcription /transliteration(префект — prefect); b)loan-translation(личное подсобное хозяйство - individual subsidiary holding);c)equivalent(утечка мозгов - brain-drain);d)analogues(общепит -public catering facilities);e)variant(отмывание денег-hot moneyrecycling
f)explanatory(демократ - shitty democrat); g)combined translation(bor.tr-n+expl.= черный нал - black cash)