Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
127.49 Кб
Скачать

20. The Word order

A most common example of dissimilarity between the parallel syntactic devices in the two languages is the role of the word order in English and in Russian. Both languages use a "direct" and an "inverted" word order. The predominantly fixed word order in the English sentence means that each case of its inversion makes the object carry a great communicative load. This emphasis cannot be reproduced in translation by such a common device as the inverted word order in the Russian sentence and the translator has to use some additional words to express the same idea.

The first group of problems stems from the broader semantic relationships between the attribute and the noun. The attribute may refer not only to some property of the object but also to its location, purpose, cause, etc. As often as not, translating the meaning of an English attributive group into Russian may involve a complete restructuring of the sentence.

The second group of problems results from the difficulties in handling multi-member attributive structures. The English-speaking people make wide use of "multi-storied" structures with complicated internal semantic relationships. Given the multiplicity of possible translations such structures should be analysed in terms of factors influencing the choice of Russian variants rather than with the aim of listing regular correspondences.

21. Modal Verbs and modal forms

Modality is a semantic category indicating the degree of factuality that the speaker ascribes to his message. Modal relationships make up an important part of the information conveyed in the message. Obviously a translation cannot be correct unless it has the same modality as the source text. The translator must be able to understand various modal relationships expressed by different means in SL and to choose the appropriate means in TL. Modal verbs are widely used in English to express various kinds of modality. The translator should be aware of the fact that an English modal verb can be found in some phrases the Russian equivalents of which have no particular modal forms. Most English modal verbs are polysemantic. So "must" can express obligation or a high degree of probability. "May" implies either probability or moral possibility. "Can" denotes physical or moral possibility, etc.

While handling modal forms the translator should not forget that while the English language has practically no modal particles, the Russian language has. Whenever necessary, Russian particles (ведь, хоть, мол) should be used to express modality which is expressed in the source text by other means or only implied

22. Handling equivalent-lacking forms and structures. Articles

The source language may have a number of grammatical forms and structures which have no analogues in the target language. The article is part of the English grammar and is absent in Russian. As a rule, English articles are not translated into Russian for their meaning is expressed by various contextual elements and needn't be reproduced separately. Translating the phrase "the man who gave me the book" with the Russian «человек, который дал мне книгу» the translator needn't worry about the definite article since the situation is definite enough due to the presence of the limiting attributive clause. There are some cases, however, when the meaning of the article has an important role to play in the communication and should by all means be reproduced in TT.

When conveying the lexical meanings of the definite and indefinite articles into Ukrainian, attention should be paid to their functional meanings in the sentence/word-combinations. Thus, the meanings of the definite article are usually expressed through different Ukrainian attributive pronouns, adjectives, participles, adverbs or cardinal/ordinal numerals. The meaning of the numeral one, on the other hand, is always expressed only through the indefinite article, which is historically derived from this part of speech. Cf.: Most of felllows in the Quarters share a studio. (Maugham) Багато хлопців з латинського кварталу орендують удвох одну студію.

The nominalizing articles are mostly rendered through the parts of speech having the functions of attributes to the noun: «...I believe that a young person in a city tea-shop has left her situation. (Maugham) ...Гадаю, водній із кав'ярень якась офіціантка зникла.

The emphatically used articles, on the other hand, have usually particles for their contextual equivalents in Ukrainian: But I must content myself with a few paragraphs. (Maugham) Жаль, що можу обмежитьсь дише кількома епізодами.

The rhematic use of the articles introducing the new information, a new core of an utterance, and its thematic use repeating the already known information about an object or event is often disclosed in Ukrainian sentences by other than lexical means, as will be shown further. Still, the bulk of meanings which the lexically charged articles can acquire due to their syntagmatic environment in speech are those of pronouns. This can also be seen from the citied illustrations on the forthcoming pages.