- •Історія видавничої справи
- •Тема 2
- •Книгописання в давньоукраїнській державі після прийняття християнства (друга полонина X—XVI століття)
- •Тема 4
- •Зародження та етапи поширення
- •Друкарства в світі
- •(Кінець XIII—XVII століття)
- •Тема 5 концепції витоків вітчизняного друкарства
- •Тема 6 раннє українське друкарство
- •1. Формування мережі друкарень
- •Тема 7
- •Українські друкарі та їхня роль
- •У ствердженні вітчизняної школи
- •Редагування і видавничої справи
- •Тема 8
- •Тема 9
- •Видавнича справа в умовах
- •Цензурних обмежень і заборон
- •(XVIII — початок XX століть)
- •§ 2. Основні антиукраїнські цензурні циркуляри
- •Тема 10
- •Книги святого письма в світі і в україні
- •(11 Тисячоліття до н. Є. — XXI століття н.Е.):
- •Історико-видавничий аспект
- •Тема 11
- •Видавничий рух
- •Доби визвольних змагань
- •Українського народу (1917-1920)
- •Тема 12
- •Видавнича справа
- •Періоду радянської влади (1919-1990):
- •Організаційний аспект
- •Видавнича справа періоду радянської влади (1919-1990): ідеологічний та творчий аспекти
- •Українська видавнича справа у західній свроп1 (на прикладі Німеччини)
- •§ 2. Між двома світовими війнами 373
- •§ 3. Післявоєнний період 383
- •Тема 15
- •Українська видавнича справ/
- •У західній європі
- •(На прикладі Франції)
- •§ 2. Перша половина XX століття 401
- •Тема 16
- •Українська видавнича справа
- •В америці
- •(На прикладі Канади)
- •Тема 17 видавнича справа незалежної україни на етапі становлення (1990-2003)
- •§ 3. Тематичний, мовний та географічний аспекти 472
- •§1.1 Іопередникії сучасних видань
- •24 Історичні витоки видавничої справи у світі
- •§ 2. Ранні осередки рукониеної книги
- •28 Історичні витопи видавничої справи усшті
- •§ 3. Роль рукописного книготворсння в суспільному поступі
- •40 Історичні ііитоки видавничої справи у світі
- •42 Історичні витоки видавничої справи у світі
- •Тема 2
- •§ 1. Обставини і причини недослідженості проблеми
- •2. Періодизація становлення та розвитку давньоукраїнської рукописної справи
- •§ 1. Провідні осередки рукописної справи
- •2. Творці й переписувачі книг як перші автори, перекладачі, редактори і видавці
- •82 Доьл після прийняття християнства
- •§ 3. Видавничі шедеври XI—XVI століть
- •Тема 4
- •§ 1. Передумови запровадження у видавничу практику рухомих літер
- •§ 2. Доля друкарського винаходу і винахідників
- •§ 3. Ствердження друкаретва як чинник кардинальних :шін в організації редакційно-видавничої справи
- •12(I ііочлтки друкарства 15 світі
- •Тема 5
- •§ 1. Російська (радянська) концепція
- •§ 2. Концепція західних учених
- •§ 3. Концепція Івана Огіснка
- •§ 4. Концепція Ореста Мацюка і Якими Запаска
- •§ 5. Узагальнення наукових концепцій
- •14!) 148 І'аііііс українське друкарство
- •§ 1. Формування мережі друкарень на галицько-волинських землях
- •1'Лі 111с укрлїііськіо друкарство
- •§2. Видавнича діяльність Києво-Печерської лаври
- •§ 3. Черпігівеько-сіверський друкарський осередок
- •§ 1. Походження й освітній рівень друкарів
- •§ 2. Тематичний репертуар стародруків
- •§ 3. Структуруваніїя ранніх книжкових видань як елемент упорядницької праці видавців
- •§ 4. Редакторські та видавничі нововведення, спонукані друкарством
- •§ 1. Суспільні потреби і політичні перепони на шляху до становлення видавничої справи в університетах
- •§ 2. Становлення університетської друкарні
- •§ 3. Роль Михайла Максимовича в розвитку наукової книги
- •1864 Года,
- •§ 4. Тематичний аспект наукового книговидання
- •§ 1. Причини виникнення цензури в Росії і специфіка її застосування до українського друку
- •1818 Гола.
- •§ 2. ОснШні антиукраїнські цензурні циркуляри га їх вплив на друкарство
- •§ 3. Цензура видавничої справи як чинник заборони українства
- •Тема 10
- •§ 1. Біблійні книги серед народів світу
- •§ 2. Ранні спроби перекладів і кидань Біблій на українських землях. Острозька Біблія
- •270 Книги святого ііис.І.Ма в світі 1 і? україні
- •271 Ранні «-проби перекладів і кидань Ьіблііі. Острияі.Ка Іііб.Іія
- •3. Видання Книги книг українською літературною мовою: долі перекладів і видавців
- •Святе письмо старого та нового
- •Тема 1 1
- •§ 1. Ситуація з українським друком напередодні Лютневої революції 1917 року
- •§ 2. Формування нової видавничої мережі
- •§ 3. Політика українських урядів у видавничій справі
- •§ 4. Кам'япець-Подільський як видавничий і книгознавчий центр унр
- •§ 5. Видавничий репертуар
- •Тема 12
- •§ 1. Руйнування кращих набутків минулого
- •320 Видавнича справа пкріоду радянської влади
- •§ 2. Творення нової видавничої системи
- •§ 3. Еволюція видавничої мережі радянського типу
- •Тема 13
- •§ 1. Тотальний контроль друкованого слова
- •1Сгвыв1 1піит7г Nt iMiilllUTlO іііі-ідгкіі-itlT
- •§ 2. Особливості діяльності редактора і видавництва в умовах тоталітарного суспільства
- •Українська аітературна енциклопедія
- •I. 0 гїрж1я. О. 3. ЖмудсЬкИй. T
- •Тема 14
- •§ 2. Між двома світовими війнами
- •374 Українська видавнича справа в німеччині
- •378 Українська видавнича справа в німеччині
- •382 Українська видавнича справа в німеччині
- •§ 3. Післявоєнний період
- •390 Українська видавнича справа в німеччині
- •Тема 15
- •§ 1. Предтечі українського видавничого руху
- •§ 2. Перша половина XX століття
- •408 Українська видавнича справа у франції
- •§ 3. Друга половина XX століття
- •Тема 16
- •§ 1. Місійпа роль українського друкованого слова за океаном
- •§ 2. Видавництва й часописи першої хвилі еміграції
- •432 Українська видавнича справа і? канаді
- •§ 3. Друковане слово другої ; і третьої хвиль еміграції
- •438 Українська видавнича справа і? канаді
- •§ 4. Сучасний період
- •454 Українська і51ідліііііічл справа в канаді
- •Тема 17
- •§ 1. Організаційний аспект
- •§ 2. Законодавчий аспект
- •§ 3. Тематичний, мовний та географічний аспекти
- •474 Видавнича справа lllv'sa.Чежііоі україни
- •03151, Київ, вул. Волинська, 60.
378 Українська видавнича справа в німеччині
валися лише назви та автори книг. Ще однією особливістю цієї серії була наявність у кожному виданні передмови та приміток.
У цій серії побачило світ понад півсотні книг, передусім кращих творів класичного і тогочасного красного письменства, позначених високим громадянським пафосом і художньо-естетичним рівнем. Це й "Слово о полку Ігоревім", і "Твори" (у двох томах) І. Котляревського, й ілюстрований "Кобзар" Т. Шевченка, і "Твори" П. Куліша (у двох томах), і збірники творів О. Стороженка та В. Леонтовича, і "Словник української мови" Б. Грінченка. Виходили й наукові розвідки, такі як "Життя й відносини на радянській Україні" І. Герасимчука, науковий збірник "Пам'яті Івана Франка", упорядкований 3. Кузелею.
Видавництво відважилося "тягнути" ше одну книжкову серію — "Українську народну бібліотеку". З її маркою побачили світ два томи антології української поезії від найдавніших часів до початку XX століття "Золоті струни", роман Панаса Мирного "Хіба ревуть воли, як ясла повні?"
З грудня 1923 року при видавництві засновується журнал "Літопис політики, письменства і мистецтва ", який регулярно виходив як щотижневик до кінця 1924 року. Головним редактором часопису був С. Томашпільський.
Бодай фрагментарно осягати цей масив друків не можна без відчуття захоплення подвижництвом і ентузіазмом його творців. Адже на шляху творення кожного видання виникали колосальні труднощі, долати які доводилося в умовах повної невизначеності за свою завтрашню долю, за щоденний шматок хліба й за кошти, які слід було десь віднаходити, аби реалізувати все те, що створив автор у неприглядному з технічного боку руколисі (здебільшого це були різного формату й кольору аркуші, заповнені з двох боків олівцевим скорописом) у чітко структуроване й бездоганно виправлене книжкове видання. До цього ще слід додати й брак відповідних шрифтів, які хронічно відчували українські видавці на чужині.
Про те, в яких умовах випускали працівники "Українського Слова" своє чергове видання, і як вони ставилися до виконання своїх обов'язків, може засвідчити історія перетворення з рукопису в значну за обсягом книгу у трьох частинах фун-
37!)
Між днома гиітоііііми ішіппміі
даментального дослідження Д. Дорошенка "Слов'янський світ в його минулому й сучасному".
Починаючи зсередини 1921 року, прибувши до Берліна, автор інтенсивно шукав видавця, який би зацікавився підготовленим до складання рукописом. На початку знайомі порадили йому звернутися до керівників однієї російської видавничої фірми, які, оцінивши зміст та ідею дослідження з позицій "старшого брата", категорично відмовили у виданні. Далі рукописом зацікавилося "Українське Слово". З 29 січня по 5 березня його інтенсивно передруковували на друкарській машинці. Після матеріал віддали на складання в друкарню, де й почалися технічні проблеми: там бракувало цілого ряду слов'янських шрифтів, зокрема, польською, сербською, чеською мовами. Оскільки йшлося про історію слов'янських народів, уникнути цитат цими мовами було неможливим. Майбутні книжкові сторінки витримали кілька коректур. Дбаючи про культуру видання і його належний науковий рівень, видавці звернулися до представників посольств слов'янських країн, аби ті переглянули зокрема білоруську, сербо-лужицьку і сербо-хорватську частини. На час роботи з коректурою в Німеччині через інфляцію різко стрибають ціни, й зібраних на початку коштів практично не залишається на друк. Вихід видання ж анонсувався за попередньою ціною, яка тепер мала зрости вчетверо. Далі належало це видання не лише випустити в світ, а й продати, повернути бодай частину витрачених коштів і вкласти їх у наступне видання...
Інші На початку 1923 року в Берліні відкри-
україїіеькі вається виставка книг українських видав-
вмдашшцтіш ництв у Німеччині. На ній були представ-
у Німеччині • лен> чи не всі зразки новинок українського друку, які побачили світ на німецьких землях протягом 1922 року. Завдяки зафіксованим українським істориком у діаспорі С. Наріжним статистичним даним з цієї виставки сьогодні можна відтворити справжню картину учасників видавничого руху в цій країні за кількістю і назвами видавництв. Картина виглядає такою:
"Українська накладня" — 40 книг, багато листівок;
"Українське Слово" — 16 книг;
І
380 УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА В НІМЕЧЧИНІ
"Українське видавництво в Катеринославі" (перенесене до Берліна) — 9 книг;
"Ратай" — 4 книги;
"Українська Студентська Спілка" — 2 книги;
"Вукоспілка" — 2 книги;
"Космос" — 2 книги;
< • "Нова Україна" — 2 книги;
'. • "Вільна Спілка" — 2 книги;
і • "УСДРП"-2книги;
"Знання — то сила" — 1 книга;
"Українське книгознавство" — 1 книга;
"Українська кустарна спілка" — 1 книга.
Таким чином, за наявними даними, лише протягом одного року в Німеччині діяло 13 українських видавництв, переважна більшість яких знаходилася в Берліні. Проте ці дані ніяк не можна вважати остаточними. Адже ряд видавців могли й не знати про організацію такої виставки, оскільки організовувалася вона приватним чином, з ініціативи "Видавництва української молоді". До таких, скажімо, можна віднести видавництво Ольги Дякової.
Якби цей, практично невідомий досі в історії вітчизняної видавничої справи, освітній і друкарський осередок нічого й не видав більше крім "Енеїди" І. Котляревського, то він все одно заслуговував би доброї згадки в окремому абзаці.
ІВАН Ш»ЖЬНШ
ШЩй
НЯ УКРЖНСЬКУ МРВУПЇРШЦЮВЯНЯ
з переднім елевом тя примітками
npocji Б.гЧепкого
еегмціями тя зяетявкями
Я. Штірєн.
Особливість цього видання полягає в тому, що за умов дорожнечі на папір і поліграфічні послуги має воно досить високий презентабельний вигляд. На подарунковий характер книги вказує її великий формат, шрифтова гама, по-
ВИДАВНИЦТВО
СМЫП ДЬПКОВЯ
"Еисїда" Іішма Котляревського іімдаїшицтва Ольги Диконої — одне :і кращих діасіїоріїих ііидаїи. 20-х рокіїї XX ст.
381
Між двома піітоніїмії і'.іііікіміі
ліпшена верстка, високоякісний папір і, найголовніше — численні ілюстрації, майстерно виконані художником А. Штіре-ном. Герої немеркнучої поеми засновника нової української літератури зодягнуті в українські народні костюми, наділені чітко окресленими національними рисами. Така книга безумовно викликала особливі хвилювання кожного, хто брав її до рук. Адже своїми сторінками доторкувалася до глибинних струн душі емігранта, нагадуючи про покинуту батьківщину, її історію, мову, культуру. У тому, що "Енеїда" з'явилася саме такою в світ й по-доброму подивувала чужинців, заслуга передусім одного з найактивнішіх діячів української західноєвропейської еміграції Б. Лепкого, який не лише підготував до друку текст зі своєю передмовою та примітками, а й віднайшов потрібні кошти, друкарню. У річницю 200-ліття появи в світ "Енеїди" 1998 року це прекрасне берлінське видання, як літературна і видавнича пам'ятка, було перевидано репринтним способом у Рівному з післясловом академіка М. Жулинського.
З видавництв цього періоду варто виділити передусім "Українську накладню". Це одне з найстаріших українських видавництв, засноване Яковом Оренштайном у Коломиї 1903 року. Єврей за національністю, він глибоко проникся історією й культурою своєї другої батьківщини — України — й немало встиг зробити на її видавничому полі. Доля склалася так, що в 1919 році він перебрався до Німеччини. Спочатку в Лейпциг, затим — у Берлін, де продовжував здійснення свого великого видавничого проекту — 200-томної "Загальної бібліотеки". Це невеликого
Німецькі друки
"Української накладні"
Якоиа Орснигганіїа
