Архаизмы
Архаизмы (от греч. archáios — древний), слова, отдельные значения, словосочетания, а также некоторые грамматические формы и синтаксические конструкции, устаревшие и вышедшие из активного употребления.
Делятся на:
Лексические
устаревшие слова, названия существующих и сейчас предметов и понятий: перст - палец, вещий - мудрый, острог – тюрьма
Лексико-семантические
устаревшее значение слова: аттестат - письменное свидетельство о службе, поведении кого-либо
Морфологические
устаревшие формы слова. Однако, поскольку сама форма слова придает определенный архаический оттенок всему слову и поэтому часто употребляется в стилистических целях, мы рассматриваем их вместе с архаизмами лексическими: свирепство — вместо современного свирепость, нервический — вместо нервный, рухнуться — вместо рухнуть. Например, у Ф. М. Достоевского: «Он ступил шаг, покачнулся и рухнулся на пол в обмороке».
Историзмы - это такие слова, которые синонимов не имеют потому, что понятия, выражаемые этими словами, перестали играть какую бы то ни было роль в современной жизни общества. Например, в русском языке такие слова, как щит, булат, дань, терем, кольчуга; в английском языке; gorget, mace, thane, yeoman, goblet, baldric и т. д. Эти слова не исчезают из словарного состава языка, они только ограничены в своем употреблении сферой исторических романов, очерков и исследований по истории соответствующих периодов.
Среди архаизмов, имеющих синонимы в современном языке, надо сделать различие между словами, которые уже полностью устарели и поэтому подчас непонятны членам коллектива, говорящим на данном языке, и такими архаизмами, которые находятся в стадии устаревания. Их значения понятны, однако, они уже почти не употребляются.
Функции историзмов:
употребляются в художественных произведениях для создания реалистического колорита при изображении старины. Герои исторических романов говорят на современном литературном языке, а умело применяемые авторами архаизмы и создают ощущение эпохи.
в научно-историческом очерке использование историзмов не несет какой-либо особой стилистической функции, а выступаем в качестве определенных терминов данной области науки.
терминологическая функция
Например, английская юриспруденция.
Язык различных юридических документов, деловых писем, договоров, соглашений и проч., стремясь максимально приблизиться к языку законов, пестрит этими же архаизмами.
функция косвенного отображения особенностей иностранной речи.
придание речи торжественности
"Угас, как светоч, дивный гений"; "Красуйся, град Петров, и стой неколебимо, как Россия...".
Эмоционально-оценочная лексика
Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что логическое суждение о том, что она называет (предметно-логическое значение), осложняется эмоциональным отношением говорящего к называемому явлению.
Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему, функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению.
1. эмоционально окрашенная лексика-слова, выражающее положительные или отрицательные чувства.
Оттенки положительно окрашенной лексики:
1) торжественная, возвышенная, риторическая (воздвигать,изведать, чаяния, кара, вопиять)
2) возвышенно-поэтическая (лучезарный, блистательный)
3) одобрительная (прекрасный, изумительный, умница)
4)ласкательная (заинька, мамочка)
5)шутливая (ерундистка, мальчуган)
Оттенки отрицательно окрашенной лексики:
1)неодобрительная (выродок, брюзга, измыслить)
2)презрительная (зубрила, ищейка, балбес)
3)укоризненная (бесстыдник, набедокурить)
4)пренебрежительно-фамильярная, уничижительная (белобрысый, выскочка, иностранщина)
5) бранная, грубая (безмозглый, гад, выдра)
2. экспрессивно окрашенная лексика характеризуется возвышенной выразительностью. Обычно она бывает связана с оттенками увеличения, усиления (ручища, кувырком) и уменьшения, ослабления (ручонка, домишко). Как правило, в слове сочетается эмоциональная и экспрессивная окрашенность, например: домик (уменьшительная, ласкательная), жертвенность (возвышенная, усилительная), одежонка (уменьшительная, уничижительная).
В то же время следует заметить, что понятия эмоциональности и оценочности не тождественны, хотя и тесно связаны. Некоторые эмоциональные слова (например, междометия) не содержат оценки; а есть слова, в которых оценка составляет суть их смысловой структуры, но они не относятся к эмоциональной лексике: хороший, плохой, радость, гнев, любить, страдать.
В составе эмоциональной лексики можно выделить три группы:
Слова с ярким коннотативным значением, содержащие оценку фактов, явлений, признаков, дающие однозначную характеристику людей: восхитительный, непревзойденный, первопроходец, самопожертвование, безответственный, допотопный, напакостить, подхалим, пустозвон, разгильдяй. Такие слова, как правило, однозначны, выразительная эмоциональность препятствует развитию у них переносных значений.
Многозначные слова, нейтральные в основном значении, получающие качественно-эмоциональный оттенок при переносном употреблении. Так, о человеке определенного характера можно сказать: шляпа, тряпка, тюфяк, змея, орел, попугай; в переносном значении используются и глаголы: пилить, шипеть, петь, грызть, копать, зевать, моргать и др.
Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувств: сыночек, дочурка, бабуля, солнышко, аккуратненько - положительные эмоции; бородища, детина - отрицательные. Их оценочные значения обусловлены не номинативными свойствами, а словообразованием, так как эмоциональную окрашенность подобным формам придают аффиксы.
На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, как фашизм, сепаратизм, коррупция, наемный убийца, мафиозный. За словами прогрессивный, правопорядок, державность, гласность и т.п. закрепляется положительная окраска. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном случае употребление слова может быть торжественным (Постой, царевич. Наконец, я слышу речь не мальчика, но мужа. - П.), в другом - это же слово получает ироническую окраску (Г. Полевой доказал, что почтенный редактор пользуется славою ученого мужа, так сказать, на честное слово. - П.).
Развитию эмоционально-экспрессивных оттенков в слове способствует его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как тропы, получают яркую экспрессия: гореть (на работе), падать (от усталости), задыхаться (в неблагоприятных условиях), пылающий (взор), голубая (мечта), летящая (походка) и т.д. Окончательно определяет экспрессивную окраску контекст: нейтральные слова могут восприниматься как высокие и торжественные; высокая лексика в иных условиях приобретает насмешливо-ироническую окраску; порой даже бранное слово может прозвучать ласково, а ласковое - презрительно. Появление у слова в зависимости от контекста дополнительных экспрессивных оттенков значительно расширяет изобразительные возможности лексики.
Эмоционально-оценочная лексика, сопровождаемая в словарях стилистическими пометками бран., ирон., шутл., неодобр., пренебр., презрит., укор., торж.. ритор. по признаку особого стилистического впечатления, указывает на чувства, которые обычно вызывают предметы или явления, соответствующим образом оцениваемые обществом.
Использование экспрессивной лексики связано со стилистической направленностью текста. Чаще всего экспрессивные слова встречаются в худ. литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи.
К частным текстовым функциям эмотивной лексики относятся:
- создание психологического портрета образа персонажей («описательно- характерологическая функция»);
- эмоциональная интерпретация мира, изображенного в тексте, и его оценка («интерпретационная и эмоционально-оценочная функции»); обнаружение внутреннего эмоционального мира образа автора («интенциональная функция»);
- воздействие на читателя («эмоционально-регулятивная функция»).
Значимость эмоционально-оценочных лексем, реализующихся в произведении, в организации художественного текста определяется совокупностью обозначенных функций. Последовательное их выявление позволит нам определить роль эмоционально-оценочной лексики в идиостиле писателя в целом. При подобном описании невозможно избежать вопросов, связанных с особенностями мировосприятия писателя, его индивидуальной картины мира: художественный текст формируется образом автора и его точкой зрения на объект изображения..
Устойчивые выражения и речевые модели, клише
Языковая модель - это устойчивая, часто употребляемая в речи грамматическая конструкция, которая может употребляться в различных ситуациях.
Всякое словосочетание образуется по определенным правилам, синтаксическим моделям, заданным ранее (согласование, использование падежных форм и т.д.), а также с учетом лексической сочетаемости. И по лексическому составу словосочетания можно подразделить на:
- переменчивые (свободные) сочетания (можно заменить любое слово в словосочетании другим словом, слова сохраняют свою смысловую самостоятельность, создаются в речи, не требуют запоминания);
- устойчивые (несвободные) сочетания (замена слов невозможна, по смыслу каждое зависит от другого, не создаются в речи, требуют запоминания)
Условия, создающие устойчивость, могут быть разными. Например, слово может обладать очень узкой сочетаемостью, вплоть до единичной. Например: заклятый враг, закадычный друг. Но чаще всего причиной устойчивости является отчетливое семантическое обособление словосочетания при том или ином сдвиге значения (фразеологизмы).
Фразеологизм, фразеологическая единица или фразема — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки (заимствования оборотов речи, устойчивых выражений в виде их переводов). Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.
Виды фразеологизмов
·фразеологические сращения
·фразеологические единства
·фразеологические сочетания
·фразеологические выражения.
Фразеологическое сращение — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, содом и гоморра — 'суматоха, шум'.
При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение: в англ. to show the white feather 'струсить' (дословно — «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы бить баклуши — 'бездельничать' (в исходном значении — 'раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов') и спустя рукава — 'небрежно' отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика, ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.
Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.
Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «грызть гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.
Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» - «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.
Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу» (чего-либо или кого-либо) и «лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу».
Примеры: зайти в тупик, бить ключом, держать камень за пазухой, водить за нос; англ. to know the way the cat is jumping 'знать, куда ветер дует' (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).
Фразеологическое сочетание (коллокация) — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
Другой пример: англ. «to show one’s teeth» 'огрызаться' (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово one’s'чьи-то'. Его можно заменить на слова my, your, his и т. д.
Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т. п.
Примеры: пословицы - «Слезами горю не поможешь», «Хлеб - всему голова»; афоризмы - «Каждый слышит только то, что он понимает» (Иоганн Вольфганг Гёте), «Знание — сила» (Фрэнсис Бэкон); крылатые фразы – «Нет правды на земле, но правды нет и выше» (А. С. Пушкин), «Шурик, это же не наш метод…» (Федя, к/ф Операция «Ы» и другие приключения Шурика)
Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.
Также к речевым моделям часто относят речевые клише.
Речевые клише — речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта. Являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику, а во многих случаях и выразительность.
Клише используют в официально-деловых документах («встреча на высшем уровне»), в научной литературе («требуется доказать»), в публицистике (наш собственный корреспондент сообщает из), в разных ситуациях разговорно-бытовой речи («Здравствуйте!», «До свидания!», «Kто последний?»). Сюда же относятся профессиональные речевые шаблоны, с помощью которых продавцы, работники Call-центров и т.п. общаются со своими клиентами: «Я вас слушаю», «Могу ли я вам чем-то помочь?».
С семантической точки зрения, клише подразделяются на восемь частных групп:
клише-вопросы
вопросы-осведомления,
этикетные вопросы,
вопросы-пояснения,
вопросы-подтверждения,
вопросы-сомнения,
вопросы-переспросы
клише согласия и подтверждения
клише отрицания
клише волеизъявления
пожелания,
поздравления и тосты,
формулы соболезнования,
приказы,
запреты,
разрешения,
призывы и побуждения к действию,
предупреждения и советы,
угрозы,
просьбы и мольбы.
контактоустанавливающие клише
формулы инициализации, поддержания, размыкания контакта
подведения итогов сказанному
клише усиления концентрации внимания слушателя;
клише поощрения речи активного коммуниканта;
клише, контролирующие эффективность передачи сообщения;
клише уточнения правильности восприятия сообщения;
клише уточнения собственной речи говорящего;
клише, служащие для прекращения диалогического общения, уклонения от ответа на вопрос, тайм-аута в диалоге, перехвата инициативы, прерывания говорящего;
клише сохранения активной позиции в диалоге
формулы речевого этикета
приветствия,
прощания,
извинения,
поздравления,
пожелания,
благодарности,
приглашения
клише-комментарии
стереотипы положительной, отрицательной оценки
клише, не имеющие ярко выраженной положительной или отрицательной коннотации
шутливые высказывания
клише - реакции,
клише - стимулы
клише - вопросы.
Десемантизированная лексика
"Semasia" (греч.) - значение, смысл, "де" - латинская приставка со значением движения в обратном направлении. Десемантизация - это распад, уменьшение или редукция смысла. Десемантизация - процесс, в соответствии с которым определенный текст или слово начинает частично или полностью терять свое лексическое значение и переходить в грамматические форманты. Само лексическое значение существует, его можно найти в толковом словаре, можно восстановить в своем сознании, но в речи (в конкретной речевой коммуникации) оно не проявляется. Говорящий это значение не передает, а слушающий его не воспринимает. Важно понять, что десемантизация - это не результат, а процесс, и, как любой процесс, она бывает частичной, значительной, почти полной и т.д. В каждом конкретном случае десемантизация достигает определенного уровня, полной десемантизации почти не встречается.
Десемантизация может осуществляться во время речевого сообщения, когда десемантизируемые лексические единицы находятся в окружении других единиц, которые, собственно, и обеспечивают этот процесс.
Как известно, в языковой системе выделяются два основных уровня: лексический и грамматический. Первый включает в себя всю лексическую систему языка и служит для обозначения предметов и явлений окружающего мира; второй представляет собой грамматическую систему языка и осуществляет структурную организацию лексического материала в процессе коммуникации.
Применительно к рассматриваемому в данной статье вопросу наличие двух основных уровней языка служит той основой, на фоне которой и осуществляется десемантизация. Если в процессе речевого сообщения слово сохраняет все необходимые для лексического уровня признаки, оно является знаменательным и ни о какой десемантизации его в речи говорить не приходится. Если же во время указанного процесса слово утрачивает какие-либо признаки, характеризующие его как полнозначную лексическую единицу, то оно, десемантизируясь, приобретает признаки, свойственные грамматическим средствам языка. Иначе говоря, «десемантизированные слова не имеют отношения к содержательной стороне высказывания и служат целям его структурной организации».
Десемантизации подвергаются чаще всего слова, в основе значения которых лежит максимально обобщенный и абстрагированный признак. В современной лингвистической литературе они получили наименования «слова широкой семантики», «слова с широкой понятийной основой», «слова с широким значением», т. е. слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение благодаря тому, что они употребляются в самых разнообразных лексических сочетаниях, как например, слова thing, point, case, to fail, failure, facilities, matter и т. п.
В некоторых случаях эти слова выполняют только грамматическую функцию, употребляясь в качестве так называемых опорных слов (prop-words), как например, в сочетании poor thing, где существительное thing является опорным словом, и все сочетание может быть переведено русским словом «бедняжка». Благодаря расплывчатости своего значения такие десемантизированные слова имеют очень широкую сочетаемость, что в свою очередь еще больше способствует их десемантизации; поэтому перевод их, обычно, всецело зависит от контекста, например: a point of interest — «интересный вопрос», или «интересный момент» (в данном случае для перевода тоже используется десемантизированное русское слово «момент»), "Her case is quite different" — «С ней дело обстоит совсем по-иному».
На примерах со словом thing видно, что слово это в разных контекстах при переводе каждый раз конкретизируется.
“You poor old thing,” she said. (бедняжка)
It means a lot to her to have fresh, pretty young thing like Mary about the house. (существо)
I want to look into the thing myself. (дело)
Things look promising. (положение)
Еще более безгранична сфера действия у слова thing, которое в отличие от русского основного соответствия вещь может указывать не только на неодушевленные, но и на одушевленные объекты действительности.
Часто контекст не ограничивается пределами одного или двух-трех предложений. При переводе приходится учитывать более широкий контекст – несколько предложений, абзац, главу, а иногда и все произведение в целом.
Характер использования десемантизированной лексики зависит от уровня речевой культуры говорящего, его эмоционального состояния, обстановки протекания коммуникативного акта.
Десемантизация является фактом как устной, так и письменной речи.
Процесс десемантизации может быть связан с:
1. использованием слов и устойчивых сочетаний с ослабленным или утраченным денотативным компонентом
Например:
-в официально-деловых документы («встреча на высшем уровне»);
-в научной литературе («требуется доказать»);
-в публицистике («наш собственный корреспондент сообщает из…»);
-в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания! Кто последний?).
2. Частым повторением языковых единиц, связанное с идеологизацией
Например: Лозунги плакатов советских лет, такие как «Слава КПСС», «Долой мировой капитал» были известны всем. Однако, люди не вдумывались в смысл слов, напечатанных на плакатах, и со временем, эти тексты подверглись процессу десемантизации.
3. Употреблением слов в самых разнообразных лексических сочетаниях
Например: Слова thing, point, case, to fail, failure, facilities, matter и т. п. в некоторых случаях выполняют только грамматическую функцию, как например, в сочетании poor thing, где существительное thing является опорным словом, и все сочетание может быть переведено русским словом «бедняжка».
Десемантизация является одной из причин появления штампов – избитых выражений с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью, нарушающих чистоту речи.
Модальность (от ср.лат. modalis — модальный, лат. modus — мера, способ) — семантическая категория, выражающая отношение говорящего к содержанию его высказывания, целевую установку речи, отношение содержания высказывания к действительности. Модальность является языковой универсалией, принадлежит к числу основных категорий естественного языка.
Модальность делится на два типа: объективную и субъективную. Первая понимается как отношение высказывания к внеязыковой действительности, оформленное грамматически, второе - как выражение отношения говорящего (пишущего) к тому, что он сообщает. Исследователи отмечают, что объективная модальность обязательна для любого высказывания, субъективная же факультативна.
Приведем примеры модальных компонентов: «К полудню сквозь окно проглянули лучи яркого солнца»; «Он всегда был груб со всеми».
В первом предложении (высказывании) модальным компонентом является предикат "проглянули", во втором - часть предиката "был". Таким образом, понятие "член предложения" шире по объему, чем понятие"модальный компонент предложения". Последнее необходимо нам, чтобы показать существование того "гена" модальности, который есть в каждом предложении (высказывании).
Все средства выражения модальности можно разделить на два вида: универсальные и неуниверсальные. Универсальные характерны для всех без исключения высказываний. Это интонация. Неуниверсальные присутствуют лишь в некоторых высказываниях. Назначение средств выражения модальности - связывать формы и способы её выражения. Неуниверсальные средства выражения модальности используются с целью создания для той или иной формы условий , чтобы она стала формой выражения модальности. К этим средствам относятся: наличие двусоставной конструкции с прямым порядком слов («Он– читать»), наличие односоставной конструкции («Стоять!»), наличие структуры сложного предложения («Приди он вовремя, мы бы не пропустили наш рейс»). Это структурные средства. Если глагольное наклонение используется для выражения несвойственного ему модального значения, то в качестве средства выражения этого значения употребляются частицы: «Чтоб завтра же утром отчёт лежал на моём столе». Это лексико-грамматические средства выражения модальности.
Модальность может выражаться различными грамматическими и лексическими средствами:
1.специальными формами наклонений
в русском языке — изъявительное, повелительное и сослагательное, а также независимый инфинитив (Уехать бы!)
в английском — Imperative и Subjunctive Mood и т. д.;
2.модальными словами:
вводными и наречиями — кажется, пожалуй англ. perhaps, likely;
3.модальными глаголами:
в английском — can, may, should и must,
в русском — хочу, могу, должен, обязан, надо, можно и т. п.
4.интонационными средствами.
Различные языки грамматически по-разному выражают разные значения модальности. Во многих языках есть особые грамматические категории, сходные отчасти с категорией наклонения и обозначающие, что кто-то заставляет или побуждает кого-то совершать действие. В грузинском языке, например, это категория контакта. В переводе с грузинского «вэткви» значит «скажу», а «ваткмэвинэд» — «заставлю его сказать». Такая форма может быть «многоэтажной», например: да-вацер-инэб- церилс — «я заставлю писать письмо».
В очень многих языках можно выразить, для кого, в чью пользу совершается действие. Модальность выражает отношение говорящего к содержанию его высказывания,это отношение может быть:
Во-первых, степенью достоверности описываемого события: Петр уехал. (Все ясно.) Говорят, Петр уехал. (Вы не берете на себя ответственности за сказанное.) Во-вторых, степенью уверенности говорящего в реальности данного события: Петр уехал Уверенности или неуверенности не выражено: просто констатируется факт. Но,например: Петр, по-видимому, уехал. (Неуверенность.) Петр действительно уехал. (Вы на этом настаиваете.) В-третьих, оценкой ситуации: Петр уехал! (Даете понять, что или обрадованы этим, или возмущены, но во всяком случае вам не безразличен отъезд Петра) В-четвертых, запросом информации у собеседника: Уехал ли Петр?
В-пятых, желанием (или нежеланием), чтобы событие совершилось: Петр, уезжай! Хорошо бы, Петр уехал. Уже из этих простейших примеров видно, что модальность часто выражается лексически, т. е при помощи специальных модальных слов вроде по-видимому или служебными словами — частицами вроде же. Но ее можно выразить и интонацией (как в третьем случае), а можно и особой формой глагола. Тогда обычно говорят не о модальности, а об особой грамматической категории, например наклонения. В большинстве языков, в том числе и в русском, существуют особые модальные слова, которые способны выразить еще более тонкие оттенки отношения к ситуации. Например, можно сказать: Петр должен уехать. Это значит, что, по моему мнению, обстоятельства заставляют Петра уехать. Или: Петр может уехать. Здесь ситуация иная: обстоятельства складываются так, что, на мой взгляд, Петр свободен поступать, как ему заблагорассудится: хочет — уедет, не хочет — не уедет. Или наконец: Петр хочет уехать. Здесь мое участие минимально, зато четко выражено отношение самого Петра к своему отъезду.
Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Ведь в речи слова употребляются не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень похожие определения – длинный, длительный, долгий, продолжительный – по-разному притягиваются к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не длинный (долгий) период.
При соединении слов в словосочетания мы в первую очередь ориентируемся на их лексическое значение. Вам приходилось когда-нибудь есть фиолетовый апельсин? Вы, не задумываясь, ответите: "Нет, конечно. Здесь мы сталкиваемся с явлением семантической несочетаемости слов. Определение семантический образовано от слова семантика - так называют смысловую сторону языковых единиц. Например, семантика слова апельсин указывает на то, что это сочный плод с оранжевой кожурой, растущий на цитрусовом вечнозеленом дереве; так называют и само это дерево. Но ни плоды, ни деревья цитрусовых не бывают фиолетовыми, поэтому данное определение не подходит к этим существительным.
Все слова с точки зрения сочетаемости можно разделить на две группы: для одних сочетаемость с другими словами, уточняющими, поясняющими их значение,- обязательна: вдохнуть что? - воздух, кислород, запах; впадать куда ? - в озеро; для других - необязательна (ночь, победа, дышать, жить). Слова, имеющие необязательную сочетаемость, могут употребляться как с другими словами, так и отдельно: ночь, темная ночь, настала ночь. Однако ограничения семантической сочетаемости не распространяются на образные выражения: черные мысли, годы летят, щеки горят, которые могут показаться бессмысленными, если их понимать в буквальном значении. Но мы воспринимаем их как метафоры, и это не является препятствием для понимания текста.
В зависимости от лексического значения слова различается два основных вида лексической сочетаемости:
1. Свободная и несвободная;
2. Ограниченная достаточно строгим списком слов.
В первом же случае (свободная и несвободная сочетаемость) имеется в виду сочетаемость слов с прямым, номинативным значением. Она обусловлена предметно-логической природой слов, в основе ее лежит семантическая несовместимость лексем.
Например, глагол «взять» сочетается со словами, обозначающими предметы, которые можно "принять в руки, схватить руками, зубами, какими-либо приспособлениями": взять палку, ручку, ложку, стакан, лампу и т.п.
Ограничения лексической сочетаемости у тех или иных слов часто объясняются употреблением их в особых значениях. Например, слово круглый в своем основном значении - "такой, который напоминает форму круга, кольца, шара" - свободно соединяется со словами соответствующей предметно-тематической группы: круглый стол, круглая коробка (башня, луна); круглое окно (лицо) и т.д. Но, выступая в значении "весь, целый, без перерыва (о времени)", слово круглый сочетается лишь с существительными год, сутки, а в значении "полный, совершенный" - с такими, как невежда, глупец, дурак, отличник, сирота. В некоторых случаях причиной ограничения лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. Например, бархатный сезон - "осенние месяцы (сентябрь, октябрь) на юге". Это выражение имеет устойчивый характер, и мы не можем заменить слово сезон никаким другим, даже самым близким по смыслу ("бархатная осень"). Говорят язык заплетается, но нельзя сказать "заплетаются зубы (губы)", потому что это сочетание устойчивое, в нем замена слов исключена.
Лексическая сочетаемость нередко вступает во взаимодействие с грамматической. Так, все переходные глаголы сочетаются с существительными в винительном падеже без предлога (читаю книгу), однако форма этого падежа часто зависит от принадлежности существительных к одушевленным или неодушевленным: у первых винительный падеж по форме совпадает с родительным (встретил друга), у вторых - с именительным (встретил поезд).
Нарушение лексической сочетаемости
Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов – логическими и лингвистическими.
Логические ошибки связаны с не различением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко люди не различают сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления. Так, в предложении «Жители приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления» обнаруживается ошибка в словосочетании «свидетелями представления». Слово «свидетель» имеет значение «очевидец» – так называют человека, оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о которой идет речь в предложении, используется слово «зритель». Данная ошибка связана с не различением сфер деятельности.
Лингвистические ошибки связаны с не различением обозначающих слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы. Не различение синонимов, близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам в употреблении. Например, слова «роль» и «функция» в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но генетически они связаны с разными обозначаемыми: роль – со сферой театра и кино, а функция – с логикой. Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется (играют), а функция выполняется (выполняют).
Не различение паронимов, т.е. частично совпадающих по звучанию слов, также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов – это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Например, проступок (провинность) – поступок (действие, совершенное кем-либо); виновен (совершивший преступление) – виноват (провинившийся в чём-либо, нарушивший правила морали, вежливости и т.п.); уплатить (за что-либо) – оплатить (что-либо).
Итак, правила лексической сочетаемости, обусловленные внутриязыковыми закономерностями, специфичны для каждого языка, национальны. Это создает определенные трудности при переводе с одного языка на другой, вынуждает подбирать эквиваленты не к отдельным словам, а к целым словосочетаниям.
Средства выражения темпоральности
Темпоральность (текстовое время) – текстовая категория, с помощью которой содержание текста соотносится с осью времени: реальной исторической перспективой действительности или ее преломлением. Текст имеет двоякие соотношения такого рода: во-первых, он отображает определенный фрагмент действительности, вписанный в общую хронологию мира (отражательное текстовое время); во-вторых, он развертывается линейно, как время, т.е. существует момент его начала и, далее, темпоральной протяженности. Вне данных отношений создать текст невозможно, текстовое время – непременный атрибут текста.
Этимология понятия темпоральность восходит к слову время. Уже на основе этого можно сделать вывод, что темпоральность является категорией, показывающей отнесённость высказывания или текста к некому временному плану (согласно традиционной трактовки времён, к настоящему, прошлому или будущему). Другими словами можно сказать, что темпоральность служит для временной локализации событий по отношению к факту сообщения — речевому действию.
Функционально-семантическая категория темпоральности в русском языке охватывает различные языковые средства выражения временных отношений.
Грамматическое ядро темпоральности — категория времени глагола. Она представляет собой в русском языке систему (точнее, совокупность систем)
противопоставленных друг другу рядов грамматических форм, используемых для выражения отношения действия к моменту речи или ко времени другого действия (какому-либо моменту, помимо момента речи).
Выражение темпорального отношения основывается на знаниях слушающего о коммуникативной ситуации, исходя из которой определяется время говорения. В дискурсе, в конкретном высказывании, говорящий, устанавливая время действия, ориентируется на момент своего высказывания или на какой-то другой момент внеязыкового времени. Но для выражения временного отношения действия в данном конкретном случае речи используются грамматические формы языка, в которых уже заложено грамматическое значение времени, установленное не говорящим, а грамматической языковой системой.
Темпоральная система упорядочивает в языковом отношении события говорящего или пишущего во времени.
Лексические средства выражения темпоральности представлены:
1.Наречиями (указывают на протекание действия во времени);
Именами существительными (называют сами явления — общее понятие времени, его отрезки, периоды различной степени протяженности);
Именами прилагательными (обозначают признаки предметов и явлений, связанные со временем);
Предлогами (выражают соответствие какому-либо моменту, периоду времени, предшествование ему или следование за ним).
