
- •План самостійної роботи
- •Методичні рекомендації та послідовність виконання самостійної роботи Питання 1. Особливості лексики та синтаксичної організації офіційно-ділового стилю
- •Питання 2. Типи мовлення
- •Питання 3. Функції мови
- •План самостійної роботи
- •Методичні рекомендації та послідовність виконання самостійної роботи
- •Питання 2. Ознаки та аспекти культури мовлення
- •Питання 5. Культури мовлення під час дискусії
- •Форми організації дискусії
- •Дискусія в стилі телевізійного ток-шоу
- •Дискусія “Мозковий штурм”
- •II етап
- •Самостійна робота №4
- •План самостійної роботи
- •Методичні рекомендації та послідовність виконання самостійної роботи
- •Питання 1. Мова і професія
- •Питання 2. Майстерність публічного виступу
- •Помилки публічного виступу
- •1. Підготовка промови
- •Питання 3. Види підготовки до виступу
- •Методичні рекомендації та послідовність виконання самостійної роботи
- •Питання1. Мова і думка
- •Питання 2. Види, форми, прийоми розумової діяльності
- •Питання 3. Основні закони риторики
- •Зміст риторики, сутність і компоненти поняття „риторична формула”
- •Р р и т о р и к а и к а иторичні закони
- •Зв’язок риторики з іншими науками
- •Основні поняття класичної риторики
- •Основоположні розділи класичної риторики
- •План самостійної роботи
- •Методичні рекомендації та послідовність виконання самостійної роботи
- •Питання 1. Форми та функції ділового спілкування
- •Питання 2. Сучасні теорії міжособистісних стосунків
- •Ділова бесіда
- •Питання 4. Мовленнєвий етикет у діловому спілкуванні
- •План самостійної роботи
- •Методичні рекомендації та послідовність виконання самостійної роботи Питання 1. Термін та його ознаки. Термінологія як система
- •Питання 2. Способи творення термінів певного фаху
- •Питання 3. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькогалузева термінологія
- •Питання 4. Кодифікація і стандартизація термінів. Алгоритм укладання термінологічного стандарту
- •План самостійної роботи
- •Методичні рекомендації та послідовність виконання самостійної роботи Питання 1. Термінологія і терміносистема. Проблеми сучасної термінології
- •Питання 2. Походження спеціальної термінології
- •Питання 3. Професійна лексика. Відмінності між терміном і професіоналізмом
- •Методичні рекомендації та послідовність виконання самостійної роботи Питання 1. Типи словників, словники в професійному мовленні
- •Питання 2. Електронні словники
- •Методичні рекомендації та послідовність виконання самостійної роботи
- •Питання 2. Синоніми у діловому мовленні
- •Питання 3. Омоніми та пароніми у діловому мовленні
- •Питання 4. Абревіатури в діловому мовленні. Правила скорочування слів
- •3. Використання числівників у діловому мовленні.
- •4. Використання дієслів у діловому мовленні.
- •Категорія роду іменників
- •Рід невідмінюваних іменників
- •Категорія числа іменників
- •Питання 3. Використання числівників у діловому мовленні
- •Питання 4 . Використання дієслів у діловому мовленні
План самостійної роботи
1. Термінологія і терміносистема. Проблеми сучасної термінології.
2. Походження спеціальної термінології.
3. Професійна лексика. Відмінності між терміном і професіоналізмом.
Методичні рекомендації та послідовність виконання самостійної роботи Питання 1. Термінологія і терміносистема. Проблеми сучасної термінології
Спеціальна лексика – це слова і вирази, які вживаються групами людей, об’єднаними професійною спільністю. У ній виділяються два основні шари: терміни і професіоналізми.
На відміну від загальнолітературної, мова професійного спілкування вимагає однозначності тлумачення основних ключових понять, зафіксованих у термінах. Для будь-якої сфери діяльності це дуже важливо, оскільки неточне вживання того чи іншого слова може мати небажані наслідки. Цього можна легко уникнути, якщо вживати терміни лише в тій формі та значенні, які зафіксовані в словниках останніх видань.
У множині термінів кожної галузі вирізняють дві складові частини: термінологію і терміносистему. Термінологія – це така підмножина термінів, яка відображає поняття, що утворилися й функціонують у кожній галузі стихійно. На відміну від термінології, терміносистема – це опрацьована фахівцями певної галузі та лінгвістами підмножина термінів, яка адекватно й однозначно відображає систему понять цієї галузі.
Від термінів слід відрізняти номенклатурні назви – своєрідні етикетки предметів, явищ, понять. Якщо в основі терміна лежить загальне поняття, то в основі номенклатурної назви – одиничне.
До номенклатури входять серійні марки машин, приладів, верстатів, найменування підприємств, установ, організацій, географічні назви та назви рослин, звірів і под.
Серед власне лінгвістичних проблем, пов’язаних з розбудовою українських термінів, що містять специфічні національномовні риси, на сьогодні можемо виділити принаймні шість:
1) опрацювання критеріїв знеросійщення сучасних терміносистем, у зв’язку з чим вимагає опрацювання проблема росіянізму в українській термінології;
2) виявлення англіцизмів (американізмів) у різних терміносистемах і наукове обґрунтування доцільності їх ужитку;
3) з’ясування ролі й місця інтернаціоналізмів та їх національних відповідників у різних терміносистемах;
4) способи відбору назв опредметнених дій;
5) способи відбору найменувань опредметнених ознак;
6) орфоепічні й орфографічні проблеми.
Названі питання означають тільки перше наближення до комплексу проблем, пов’язаних з національною своєрідністю сучасного українського терміна. Вони тягнуть за собою й інші, наприклад, проблеми практичного термінознавства, насамперед термінографії, а також викладання основ наук у середній школі та різноманітних наукових дисциплін у школі вищій.
Дискусії на термінологічних конференціях кінця ХХ–початку ХХІ століття дають змогу зробити висновок, що принаймні певна частина українських дослідників у своїй науковій галузі під росіянізмами розуміє слова, що містять не притаманні сучасній українській літературній мові корені або афікси (суфікси чи префікси), хоч такі лексеми можуть бути широко розповсюджені в будь-якій терміносистемі. Якщо українські терміни навіть поморфемно перекладені з російської, тобто скальковані за російськими взірцями, але їх морфемний склад не суперечить будові українського слова, такі похідники сучасні носії української наукової мови цілковито сприймають і здебільш не обговорюють.
Англіцизми, себто слова і словосполуки, позичені з англійської мови або утворені за її взірцями, широким потоком ринули в українську мову наприкінці ХХ століття у зв’язку з розпадом Радянського Союзу і перетворенням світу із двополюсного на однополюсний. У науковій сфері вони найбільше вплинули на термінологію гуманітарних наук, менше – природничих. За рахунок англіцизмів значно поповнився склад науково-технічних і спортивних термінів. Такі лексеми все більше стають конкурентами росіянізмів як основного джерела поповнення української лексики, в тому числі й наукової, чужомовними словами.
Англіцизм, як і будь-яке інше позичене слово, доречний, якщо він позначає поняття, що з різних причин ще не назване засобами української мови або в ній відсутній рівновартісний відповідник. Масово проникаючи в нашу мову, коли в ній для позначення багатьох наукових понять існують питомі або позичені терміни, англіцизми витісняють їх без належного опору з боку українських учених.
Крім зросійщення, в українського наукового мовного довкілля виникає нова загроза, яку В. Радчук з гіркотою назвав укрлиш, тобто українська інглиш, український варіант англійської мови.
У літературознавстві запанувала нарація і похідні слова (наратор, наративний), хоча до цього цілковито обходилися термінами оповідь, оповідний, оповідач. Мовознавці широко застосовують концепт, бо термін поняття їх уже не влаштовує. Економісти не можуть обійтися без назв учасників ринкових відносин (брокерів, менеджерів, дистриб’юторів), які в наукових текстах можна замінити відповідно українськими синонімами (посередник, управлінець, розподілювач відповідно). У політології розповсюджені англомовні назви виборців і похідних від англомовного відповідника українського слова вибори (електорат, електоральні настрої і навіть електор). Жоден футбольний репортаж не може обійтися без голкіпера, лайнсмена, хавбека чи рефері, хоч українська мова має рівноварті відповідники воротар, суддя на лінії, півзахисник, суддя. У журналістиці замість терміна засоби масової інформації понад міру поширений англіцизм мас-медія, а інтерв’ю не може бути виняткове, тільки ексклюзивне. Замість давніших назв освітніх установ училище, технікум запровадили англіцизм коледж.
Представників наймолодшого й середнього покоління українських учених залюбки вводять у наукові тексти модні англомовні замінники загальновживаних слів: креативний замість творчий; латентний – прихований, неявний; варіабельний – змінний; інтеракція – взаємодія тощо. Почасти це данина моді й сподівання на приховування думки без достатньої глибини проникання в суть аналізованої проблеми, почасти своєрідний науковий жаргон, засіб упізнавання своїх, а нерідко ще й невміння перекласти українською англомовні слова чи словосполуки. Упорядники української науково-технічної термінології ще не виробили концепції, як позичати найменування найновіших технічних засобів, пов’язаних з комп’ютерними технологіями. Тим часом англомовні терміни макрос, опція, принтер, сайт, сервер, сервіс, файл, утиліта та багато інших, значну частину яких можна без втрат перекласти українською, щодня проникають у свідомість усе масовішого користувача комп’ютерної техніки.
Наші фахівці сьогодні намагаються не перекладати дослівно терміни, а підбирати до них найбільш вдалий національний відповідник.