- •29 Апреля 2009 г., протокол № 9 Рецензент
- •Содержание
- •Введение
- •1.2. Проблема дефиниции термина «перевод»
- •1.3. Перевод как профессиональная деятельность
- •1.4. Классификации видов перевода
- •Зрения видов семасиологических связей
- •1.5. Виды устного и письменного перевода
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •1.6. Содержание и этапы процесса перевода
- •1.7. Предпереводческий анализ
- •1.8. Оценка перевода и переводческие ошибки
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 2 перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •2.1. Перевод как вид опосредованной коммуникации
- •2.2. Коммуникативная ценность перевода
- •2.3. Оценочные критерии перевода: адекватность и эквивалентность
- •2.4. Перевод как психологический процесс
- •2.5. Перевод - особый вид речемыслительной деятельности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 3 способы и методы перевода
- •3.1. Знаковый и смысловой способ перевода
- •Распознавание и осмысление знака первого языка →
- •1. Распознавание знака первого языка →
- •3.2. Метод использования системы записей
- •3.3. Метод сегментации текста
- •3.4. Метод установления формально-знаковых связей
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 4 виды переводческих трансформаций
- •4.1. Понятие «переводческая трансформация»
- •4.2. Основные виды трансформации
- •4.3. Языковые уровни
- •4.4. Глубинные трансформации
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 5 виды содержания, языковая норма и узус
- •5.1. Языковой знак, понятия «денотата», « сигнификата», « коннотации»
- •5.2. Семантическое, прагматическое и внутриязыковое содержание
- •Соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой.
- •Соотнесенность денотата с определенным мировоззрением:
- •Отношение говорящего к денотату:
- •5.2. Языковая норма и узус
- •5.3. Стилистическая окраска языковых единиц
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 6 переводческие ошибки
- •6.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция
- •6.2. «Ложные друзья переводчика»
- •6.3. «Ловушки внутренней формы»
- •6.4. «Забытые значения» многозначных слов
- •6.5. Лексические иносказания
- •6.6. Несозвучные географические наименования
- •6.7. Искажения, неточности, неясности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •7.2. Транслатологические типы текстов
- •7.3. Тексты научного и научно-технического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.4. Тексты газетно-публицистического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.5. Тексты официально-делового стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
1.7. Предпереводческий анализ
Термин «предпереводческий анализ текста» используется многими российскими учеными и переводчиками, например, И.С. Алексеевой, М.П. Брандесом и В.И. Провоторовым, А.Ф. Архиповым для обозначения сути первого этапа - этапа подготовки к переводу. В частности А.Ф. Архипов обозначает его как «допереводной анализ оригинала текста» [6, с.8].
Суть этапа, как уже было сказано выше в том, чтобы оценить текст с целью его перевода. Данный этап является обязательным, так как позволяет проанализировать не только языковую сложность текста, но и ряд других нелингвистических составляющих, например, источник, композицию текста, плотность информации.
Предпереводческого анализа подразделяется на следующие этапы [1, 324-334], [17]:
Сбор внешних сведений о тексте.
Сведения об источнике и получателе текста.
Содержание текста.
Определение коммуникативного задания текста.
Стилистическая и жанровая принадлежность (либо определение типа текста).
Определение состава информации и ее плотность.
Выводы.
1. Сбор внешних сведений о тексте – сбор сведений об авторе или авторах текста, времени создания и определения глобального текста.
Комментарий:
Чтобы определить время создания текста (если таковые сведения не содержатся в самом тексте) смотрите год издания или выхода статьи/сборника, журнала и т.д. Если текст художественный, то необходимо определить к какому времени относятся описываемые в тексте события
Под глобальным текстом понимается газета, журнал, непосредственно книга или учебник, текст конвенции, договора и т.п., а именно, тот текст, откуда взят отрывок для перевода
2. Источник и адресат – определение взаимоотношений источника (авторы и его произведения) и получателей текста (адресат).
Комментарий:
Необходимо правильно определить, «кем текст порожден и для кого предназначен». Сведения о реципиентах (получателях) можно почерпнуть из аннотации к глобальному тексту, либо такие сведения содержаться в самом тексте.
И автор и реципиенты подразделяются на коллектив (учебники, энциклопедии), групповые (пресса, научно-популярные издания), индивидуальные (говорит само за себя). Однако это не значит, что источник и реципиент совпадают. Газетная статья может быть написана одним автором, но получателем, как правило, выступает группа людей, читающих данную газету.
3. Содержательный состав – содержание текста, а именно ответ на вопрос: «О чем идет речь в тексте?» Данный шаг имеет своей целью определить тему текста, его содержательный состав.
4. Коммуникативное задание определяет функциональную направленность текста, его форму (жанр или тип), выбор лексики, синтаксических конструкций и других языковых средств.
Комментарий:
Для начала попробуйте ответить на вопрос: «С какой целью написан текст?»
Коммуникативное задание может звучать по-разному, например, сообщить новые сведения и убедить в своей правоте. Формулировка коммуникативного задания помогает определить главное при переводе, т.е. доминанты перевода.
Форма (жанр или тип) - форма текста, которую принято называть либо жанром, либо типом текста. Об этом речь пойдет в других лекциях. Важно знать, что правильная диагностика формы текста оригинала помогает определиться с формой в языке перевода.
Состав информации и её плотность – помогает правильно оценить особенности текста на разных уровнях: графическом (композиция и оформление), лексическое наполнение, синтаксическое оформление высказываний, грамматическую сложность, а также наличие в тексте других кодов, кроме языкового, например, цифрового кода, изображений, графиков, диаграмм и др.
Комментарий:
Когнитивная информация оформлена средствами письменной литературной нормы. Включает типичную для такого рода писем и сфер деятельности терминологию, цифры, сведения об авторе и организациях и т.п.
Аппелятивная информация (оперативная) содержится в текстах инструкций, законов, директивах, рекламе. Грамматические средства оформления, модальные глаголы, императив, сослагательное наклонение. Перевод грамматическими соответствиями.
Эмоциональная информация передается через эмоционально окрашенную лексику оценки, мнения. В официально-деловых текстах эмоциональная информация сосредоточена в формулах приветствия и прощания, а именно, клиширована, через эмоциональный синтаксис. Переводится вариантными соответствиями.
Эстетическая информация оформлена метафорами, эпитетами, игрой слов, в том числе, оборотами и фигурами речи и стиля. Переводится вариантными соответствиями.
7. Выводы – завершающий шаг анализа, когда переводчик определяет:
функциональные доминанты - что именно, какая информация, важна в оригинальном тексте, какой информацией нельзя пренебрегать при переводе;
соответствия - однозначные эквиваленты, равнозначные эквиваленты, нет соответствий; при отсутствии соответствий, переводчик прибегает к трансформациям;
единицы перевода - фонема или звук, морфема или части слова, слово, словосочетание, предложение, текст.
Комментарий:
Выводы должны быть сделаны на основе той информации, которую переводчик получили путем анализа.
Предпереводческий анализ - всесторонний анализ текста, который включает первичную лингвистическую диагностику в том числе. Он позволяет увидеть контекст создания текста и учитывать данный контекст на этапе перевода. Помимо этого, на этапе предпереводческого анализа переводчик определяется со стратегией и тактикой перевода, основываясь на материале текста, оценивает свои возможности и ресурсы.
