Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СОДЕРЖАНИЕ ЛЕКЦИЙ.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
938.5 Кб
Скачать

1.7. Предпереводческий анализ

Термин «предпереводческий анализ текста» используется многими российскими учеными и переводчиками, например, И.С. Алексеевой, М.П. Брандесом и В.И. Провоторовым, А.Ф. Архиповым для обозначения сути первого этапа - этапа подготовки к переводу. В частности А.Ф. Архипов обозначает его как «допереводной анализ оригинала текста» [6, с.8].

Суть этапа, как уже было сказано выше в том, чтобы оценить текст с целью его перевода. Данный этап является обязательным, так как позволяет проанализировать не только языковую сложность текста, но и ряд других нелингвистических составляющих, например, источник, композицию текста, плотность информации.

Предпереводческого анализа подразделяется на следующие этапы [1, 324-334], [17]:

  1. Сбор внешних сведений о тексте.

  2. Сведения об источнике и получателе текста.

  3. Содержание текста.

  4. Определение коммуникативного задания текста.

  5. Стилистическая и жанровая принадлежность (либо определение типа текста).

  6. Определение состава информации и ее плотность.

  7. Выводы.

1. Сбор внешних сведений о тексте – сбор сведений об авторе или авторах текста, времени создания и определения глобального текста.

Комментарий:

  • Чтобы определить время создания текста (если таковые сведения не содержатся в самом тексте) смотрите год издания или выхода статьи/сборника, журнала и т.д. Если текст художественный, то необходимо определить к какому времени относятся описываемые в тексте события

  • Под глобальным текстом понимается газета, журнал, непосредственно книга или учебник, текст конвенции, договора и т.п., а именно, тот текст, откуда взят отрывок для перевода

2. Источник и адресат – определение взаимоотношений источника (авторы и его произведения) и получателей текста (адресат).

Комментарий:

  • Необходимо правильно определить, «кем текст порожден и для кого предназначен». Сведения о реципиентах (получателях) можно почерпнуть из аннотации к глобальному тексту, либо такие сведения содержаться в самом тексте.

  • И автор и реципиенты подразделяются на коллектив (учебники, энциклопедии), групповые (пресса, научно-популярные издания), индивидуальные (говорит само за себя). Однако это не значит, что источник и реципиент совпадают. Газетная статья может быть написана одним автором, но получателем, как правило, выступает группа людей, читающих данную газету.

3. Содержательный состав – содержание текста, а именно ответ на вопрос: «О чем идет речь в тексте?» Данный шаг имеет своей целью определить тему текста, его содержательный состав.

4. Коммуникативное задание определяет функциональную направленность текста, его форму (жанр или тип), выбор лексики, синтаксических конструкций и других языковых средств.

Комментарий:

  • Для начала попробуйте ответить на вопрос: «С какой целью написан текст?»

  • Коммуникативное задание может звучать по-разному, например, сообщить новые сведения и убедить в своей правоте. Формулировка коммуникативного задания помогает определить главное при переводе, т.е. доминанты перевода.

  1. Форма (жанр или тип) - форма текста, которую принято называть либо жанром, либо типом текста. Об этом речь пойдет в других лекциях. Важно знать, что правильная диагностика формы текста оригинала помогает определиться с формой в языке перевода.

  2. Состав информации и её плотностьпомогает правильно оценить особенности текста на разных уровнях: графическом (композиция и оформление), лексическое наполнение, синтаксическое оформление высказываний, грамматическую сложность, а также наличие в тексте других кодов, кроме языкового, например, цифрового кода, изображений, графиков, диаграмм и др.

Комментарий:

Когнитивная информация оформлена средствами письменной литературной нормы. Включает типичную для такого рода писем и сфер деятельности терминологию, цифры, сведения об авторе и организациях и т.п.

Аппелятивная информация (оперативная) содержится в текстах инструкций, законов, директивах, рекламе. Грамматические средства оформления, модальные глаголы, императив, сослагательное наклонение. Перевод грамматическими соответствиями.

Эмоциональная информация передается через эмоционально окрашенную лексику оценки, мнения. В официально-деловых текстах эмоциональная информация сосредоточена в формулах приветствия и прощания, а именно, клиширована, через эмоциональный синтаксис. Переводится вариантными соответствиями.

Эстетическая информация оформлена метафорами, эпитетами, игрой слов, в том числе, оборотами и фигурами речи и стиля. Переводится вариантными соответствиями.

7. Выводы – завершающий шаг анализа, когда переводчик определяет:

    • функциональные доминанты - что именно, какая информация, важна в оригинальном тексте, какой информацией нельзя пренебрегать при переводе;

    • соответствия - однозначные эквиваленты, равнозначные эквиваленты, нет соответствий; при отсутствии соответствий, переводчик прибегает к трансформациям;

    • единицы перевода - фонема или звук, морфема или части слова, слово, словосочетание, предложение, текст.

Комментарий:

Выводы должны быть сделаны на основе той информации, которую переводчик получили путем анализа.

Предпереводческий анализ - всесторонний анализ текста, который включает первичную лингвистическую диагностику в том числе. Он позволяет увидеть контекст создания текста и учитывать данный контекст на этапе перевода. Помимо этого, на этапе предпереводческого анализа переводчик определяется со стратегией и тактикой перевода, основываясь на материале текста, оценивает свои возможности и ресурсы.