Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СОДЕРЖАНИЕ ЛЕКЦИЙ.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
938.5 Кб
Скачать

Вопросы для контроля

1. Назовите речевые жанры, присущие официально-деловому стилю.

2. Дайте краткую характеристику промышленной рекламе, патенту, инструкции.

Задания для контролируемой самостоятельной работы

3. Проанализируйте структуру Устава ООН с точки зрения речевого жанра и языковых средств его выражения.

Литература

  1. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. М.: Наука, 1985.

  2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.

  3. Ахматова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи. – В кн.: Лингвистические проблемы перевода. Сб. статей: М.: МГУ, 1981, С. 3-12.

  4. Аполлова М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчика. Вып. 10. – М.: Междунар. отношения, 1973. – С. 14 – 30.

  5. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С. 3 – 12.

  6. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода / Лингвистика текста : В 2-х ч. – Ч. 1. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1974. – С. 40-41.

  7. Голенков В.А., Сладковская Е.Н. Вехи смыслового анализа текста // Тетради переводчика. Вып. 11. – М.: Междунар. отношения, 1974. – С. 77 – 87.

  8. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. М., 1989. – Вып. 23. – С. 23 – 31.

  9. Комиссаров В.Н., Туровер Г.Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. Вып. 12. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 19 – 32.

  10. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. Вып. 19. – М., 1982. – С. 3 –19.

  11. Романов Г.С. Когнитивная лингвистика и единицы перевода //В сб.: Межкультурная коммуникация и лингвистические проблемы перевода. – Мн., 2001. – С. 37 – 43.

  12. Рябов Г.П. К вопросу о разграничении сообщения и текста (переводческий аспект проблемы) //В сб.: Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Горький, 1986. – С. 85 – 96.

  13. Савельева Г.Н. Об имплицитных моделях в переводе // Проблемы перевода текстов различных типов. – М., 1986., - С. 61 – 70.

  14. Семенюк М.П. Директивность диалогического текста //В сб.: Проблемы перевода текстов различных типов. – М.: Междунар. отношения, 1986. – С. 46 – 61.

  15. Фирсов М.С., Чербуленко А.Н. Тексты официально-делового стиля в обучении практике перевода // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов I Междунар. научно-практической конференции, Москва, 16-17 апреля 2002 г. – М.: МГЛУ, 2002. – с. 52 - 54.

  16. Цвиллинг М.Я. Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента // Тетради переводчика. Вып. 23. – М.: Высшая школа, 1989. – С. 102 – 112.

  17. Чернов Г.В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста? // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 102 – 117.

  18. Черняховская Л.А. Информационные компоненты текста как объект перевода // Тетради переводчика. Вып. 22. – М.: Высшая школа, 1987, – С. 30 –38.

  19. Шатков Г.В. Стилистический анализ текста при переводе // Тетради переводчика. Вып. 16. – М.: Междунар. отношения, 1979, С. 40 – 51.

  20. Швейцер А.Д. К вопросу о передаче специфики функционального жанра // Тетради переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С. 94 – 97.

  21. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения //В сб.: Лингвистические проблемы перевода.- М.: МГУ, 1981. – С. 68 – 79.

105