- •29 Апреля 2009 г., протокол № 9 Рецензент
- •Содержание
- •Введение
- •1.2. Проблема дефиниции термина «перевод»
- •1.3. Перевод как профессиональная деятельность
- •1.4. Классификации видов перевода
- •Зрения видов семасиологических связей
- •1.5. Виды устного и письменного перевода
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •1.6. Содержание и этапы процесса перевода
- •1.7. Предпереводческий анализ
- •1.8. Оценка перевода и переводческие ошибки
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 2 перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •2.1. Перевод как вид опосредованной коммуникации
- •2.2. Коммуникативная ценность перевода
- •2.3. Оценочные критерии перевода: адекватность и эквивалентность
- •2.4. Перевод как психологический процесс
- •2.5. Перевод - особый вид речемыслительной деятельности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 3 способы и методы перевода
- •3.1. Знаковый и смысловой способ перевода
- •Распознавание и осмысление знака первого языка →
- •1. Распознавание знака первого языка →
- •3.2. Метод использования системы записей
- •3.3. Метод сегментации текста
- •3.4. Метод установления формально-знаковых связей
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 4 виды переводческих трансформаций
- •4.1. Понятие «переводческая трансформация»
- •4.2. Основные виды трансформации
- •4.3. Языковые уровни
- •4.4. Глубинные трансформации
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 5 виды содержания, языковая норма и узус
- •5.1. Языковой знак, понятия «денотата», « сигнификата», « коннотации»
- •5.2. Семантическое, прагматическое и внутриязыковое содержание
- •Соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой.
- •Соотнесенность денотата с определенным мировоззрением:
- •Отношение говорящего к денотату:
- •5.2. Языковая норма и узус
- •5.3. Стилистическая окраска языковых единиц
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 6 переводческие ошибки
- •6.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция
- •6.2. «Ложные друзья переводчика»
- •6.3. «Ловушки внутренней формы»
- •6.4. «Забытые значения» многозначных слов
- •6.5. Лексические иносказания
- •6.6. Несозвучные географические наименования
- •6.7. Искажения, неточности, неясности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •7.2. Транслатологические типы текстов
- •7.3. Тексты научного и научно-технического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.4. Тексты газетно-публицистического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.5. Тексты официально-делового стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
1.6. Содержание и этапы процесса перевода
Описание процесса перевода, а именно, работа мозга во время перевода проходит на уровне когнитивных процессов, сопряженных с мышлением и языком, данная сфера сегодня только разрабатываются и этим занимается плотно медицина, психо- и нейролингвистика, когнитивная лингвистика. Поэтому проблема описания процесса перевода и создание моделей перевода является открытой, несмотря на наличие нескольких теоретических моделей.
Теоретические модели перевода дают общее описание того, как происходит процесс перевода. При этом все они опираются на схему коммуникации, фокусируя внимание на некоторых ее элементах. Ключевыми субъектами процесса перевода остаются человек, текст и сам процесс.
Существует несколько моделей коммуникации, которые включают четыре ключевых позиции: отправителя (адресанта), сообщение, получателя (адресата или реципиента), обратная связь. Схематически данные отношения можно представить следующим образом:
(Отправитель) ¨ ª (текст) ¨ O(Получатель)
: É : : É
коммуникативная функция получает, реагирует
цель
кодирует декодирует
На схеме не отражены такие элементы коммуникации как барьеры или помехи, которыми в процессе перевода могут выступать как акустически шумы, проблемы с оборудованием, плохая слышимость, так и не знание контекста, недостаточное владение информацией по данному вопросу, языковая компетенция и ряд других факторов, которые должен знать и уметь преодолевать переводчик.
Переводчик выступает посредником, который одновременно является и получателем и отправителем (модель О. Каде). Следовательно, переводчик воспринимает, декодирует, кодирует и отправляет. Процесс перевода во время письменного и устного перевода будет отличаться на стадии декодирования - кодирования, целями и конечным результатом, по времени, этапами.
Текст является объектом, который переводчик обрабатывает с целью обеспечить коммуникацию или вернее адекватную реакцию получателя на сообщение отправителя, который преследует определенную коммуникативную цель воздействия на получателя. Неадекватность реакции свидетельствует о неадекватном переводе.
Следовательно, к тексту перевода предъявляются определенные требования: соответствие оригиналу на функциональной направленности текста, содержания и формы. Работа над текстом оригинала (ИТ) с целью создания текста перевода (ТП) включает в себя действия по достижению адекватности ТП тексту оригинала, а именно, нахождение эквивалентов и применение трансформаций. (Речь об эквивалентности и адекватности пойдет ниже в соответствующих лекциях). Данные действия переводчика и представляют собой собственно процесс перевода.
Итак, процесс перевода представляется в моделях перевода как последовательность операций направленных на обеспечение общения между субъектами коммуникации путем разрешения специфических задач. Например, Л.К. Латышев относит к таким операциям «преодоление одного из факторов лингвоэтнического барьера: расхождения систем ИЯ и ПЯ, их норм, соответствующих узусов и преинформационного запаса».
Под расхождением систем Л.К. Латышев понимает расхождение систем языков, соответственно, исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Под узусом понимается узуальное или ситуативное использование языка в речи (речевая норма). В качестве преинформационных запасов следует рассматривать владение субъектами коммуникации (в том числе и переводчиком) одинаковым количеством информации необходимой для интерпретации и понимания, например, знание истории, событий и т.п.
Подводя итог вышесказанному, необходимо подчеркнуть, что модели перевода или содержание процесса перевода – это тот вопрос, который разрабатывается и сфокусирован на содержании действий переводчика по отношению к тексту с учетом ряда факторов (отправитель, получатель, коммуникационные барьеры).
Процесс перевода – комплексная процедура, которая невозможна без ряда других действий. Набор данных действий принято называть этапами перевода. Мы предлагаем описание этапов письменного перевода, так как обучение переводу в рамках нашего курса ориентировано именно на перевод письменного текста.
Традиционно выделяют три этапа перевода письменного текста: 1) Подготовка к переводу. 2) Собственно перевод текста как процесс создания ТП. 3) Контроль и редактирование ТП
Например, И.С. Алексеева выделяет еще и четвертый элемент, выбор переводческой стратегии, который следует за этапом подготовки к переводу. Выбор переводческой стратегии сопряжен с процессом определения процедуры перевода, то есть, «порядка и сути действий при переводе конкретного текста» [1, 321]. Для этого значение имеет все, сам текст, процесс перевода, инструментарий (способы и методы перевода, подбор сопутствующей литература). В свою очередь, А.Ф. Архипов определяет только три этапа [6, с.8].
Независимо друг от друга, при переводе письменного текста переводчик проходит все этапы, начиная с первичной обработки текста оригинала, заканчивая редактирование текста перевода. Кратко мы хотели бы описать содержание каждого этапа, сосредоточившись затем на этапе предварительной обработки оригинала.
Подготовка к переводу текста имеет своей целью проанализировать текст на предмет условий его создания, функциональной направленности, содержания и степени сложности языка. Как результат, переводчик подбирает соответствующие словари, справочники, похожие тексты на языке перевода, а также другую сопутствующую литературу, которая будет служить справочной при создании текста перевода. На этом же этапе переводчик определяется со стратегией перевода, так как он должен выделить первостепенные и сопутствующие переводческие задачи. Данный процесс очень важен, так как, по мнению И.С. Алексеевой, хороший перевод – это хорошо подготовленный перевод.
Перевод текста последовательный ряд операций по переводу оригинала. На данном этапе переводчик работает на разных языковых уровнях (лексическом, синтаксическом, морфологическом), ищет варианты перевода с целью достижения эквивалентности, что требует в свою очередь адекватных переводческих действий (применение трансформаций или подбор соответствующих вариантов/эквивалентов). Следует оговориться и сказать, что единицами перевода могут выступать не только слова (лексика), но и словосочетания, предложения, тексты (например, рекламный слоган, лозунг, заглавие).
Контроль и редактирование ТП имеет своей целью устранение языковых погрешностей и неточностей, повторов, возникших при переводе. Особое внимание уделяется также полноте текста, если не были поставлены другие задачи (см. особые виды обработки текста в лекции 2). На данном этапе важно, чтобы переводчик контролировал соответствие ТП языковой и речевой нормам переводящего языка: грамматическая правильность, стилистическое соответствие, соответствующее лексическое наполнение.
