Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СОДЕРЖАНИЕ ЛЕКЦИЙ.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
938.5 Кб
Скачать

1.5. Виды устного и письменного перевода

К видам устного перевода относятся: односторонний, двусторонний, последовательный, синхронный перевод, перевод с листа и пр.

Односторонний (однонаправленный) перевод предполагает перевод с одного языка.

Двусторонний (двунаправленный) перевод – это перевод с двух языков, например, перевод диалогического высказывания двух разноязычных участников коммуникации, переводчик последовательно переводит реплику одного участника, затем ответную реплику другого участника коммуникации.

Последовательный перевод – вид устного перевода, при котором переводчик фиксирует методом системы записей содержание длительно звучащего высказывание (иногда до 40-50 минут), затем восстанавливает высказывание, опираясь на записи. Условиями последовательного перевода являются:

переменное говорение;

монологический вид речевой деятельности с записью или абзацно-фразовый принцип перевода без записи /с записью;

перевод законченного (целостного) текста или отрывка текста.

Синхронный перевод – это устный вид перевода, при котором переводчик одновременно воспринимает переводимое высказывание и озвучивает его перевод, отставая от речи говорящего на одну ритмическую паузу (обычно 30 секунд).

Перевод с листа – вид устного перевода, при котором переводчик одновременно читает письменный текст и переводит его. Перевод с листа может быть синхронным, если одновременность чтения и озвучивания перевода отстают друг от друга не более, чем на 30 секунд.

Письменный перевод подразделяется на полный и сокращенный.

Целью полного перевода является создание полной переводной версии исходного текста, без сокращений и без введения дополнительной информации. Например, художественный перевод литературного произведения.

Целью сокращенного письменного перевода является создание сокращенной переводной версии исходного текста. Например, выборочный перевод – перевод отрывков текста, при этом необходимы точные указания или критерии выборки, оформление и налаживание логических связей с указанием страниц и источников, из которых был сделан перевод. Реферативный перевод - перевод путем реферирования исходного текста, содержащий ссылки на авторов и источники, сообщающий тематику, основную и дополнительную информацию со ссылкой на текст.

Вопросы для контроля

  1. Что является предметом исследований общей и частной теории перевода?

  2. Какие стороны переводческой деятельности отражаются в современных определениях термина «перевод»?

  3. Какими навыками и умениями должен владеть профессиональный переводчик?

  4. Какие классификации перевода вам известны? Что лежит в основе этих классификаций?

  5. Назовите основные виды устного и письменного перевода.

Задания для контролируемой самостоятельной работы

  1. Посетите сайты международных переводческих ассоциаций и школ, выберите две-три школы и изучите требования и профиль выпускника, условия поступления и обучения.

  2. Изучите общую типологию видов перевода с точки зрения синхронности и последовательности речемыслительных операций переводчика.

  3. Изучите парадоксы ролевого поведения участников коммуникации и переводчика в различных ситуациях перевода.