
- •29 Апреля 2009 г., протокол № 9 Рецензент
- •Содержание
- •Введение
- •1.2. Проблема дефиниции термина «перевод»
- •1.3. Перевод как профессиональная деятельность
- •1.4. Классификации видов перевода
- •Зрения видов семасиологических связей
- •1.5. Виды устного и письменного перевода
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •1.6. Содержание и этапы процесса перевода
- •1.7. Предпереводческий анализ
- •1.8. Оценка перевода и переводческие ошибки
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 2 перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •2.1. Перевод как вид опосредованной коммуникации
- •2.2. Коммуникативная ценность перевода
- •2.3. Оценочные критерии перевода: адекватность и эквивалентность
- •2.4. Перевод как психологический процесс
- •2.5. Перевод - особый вид речемыслительной деятельности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 3 способы и методы перевода
- •3.1. Знаковый и смысловой способ перевода
- •Распознавание и осмысление знака первого языка →
- •1. Распознавание знака первого языка →
- •3.2. Метод использования системы записей
- •3.3. Метод сегментации текста
- •3.4. Метод установления формально-знаковых связей
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 4 виды переводческих трансформаций
- •4.1. Понятие «переводческая трансформация»
- •4.2. Основные виды трансформации
- •4.3. Языковые уровни
- •4.4. Глубинные трансформации
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 5 виды содержания, языковая норма и узус
- •5.1. Языковой знак, понятия «денотата», « сигнификата», « коннотации»
- •5.2. Семантическое, прагматическое и внутриязыковое содержание
- •Соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой.
- •Соотнесенность денотата с определенным мировоззрением:
- •Отношение говорящего к денотату:
- •5.2. Языковая норма и узус
- •5.3. Стилистическая окраска языковых единиц
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 6 переводческие ошибки
- •6.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция
- •6.2. «Ложные друзья переводчика»
- •6.3. «Ловушки внутренней формы»
- •6.4. «Забытые значения» многозначных слов
- •6.5. Лексические иносказания
- •6.6. Несозвучные географические наименования
- •6.7. Искажения, неточности, неясности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •7.2. Транслатологические типы текстов
- •7.3. Тексты научного и научно-технического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.4. Тексты газетно-публицистического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.5. Тексты официально-делового стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
1.5. Виды устного и письменного перевода
К видам устного перевода относятся: односторонний, двусторонний, последовательный, синхронный перевод, перевод с листа и пр.
Односторонний (однонаправленный) перевод предполагает перевод с одного языка.
Двусторонний (двунаправленный) перевод – это перевод с двух языков, например, перевод диалогического высказывания двух разноязычных участников коммуникации, переводчик последовательно переводит реплику одного участника, затем ответную реплику другого участника коммуникации.
Последовательный перевод – вид устного перевода, при котором переводчик фиксирует методом системы записей содержание длительно звучащего высказывание (иногда до 40-50 минут), затем восстанавливает высказывание, опираясь на записи. Условиями последовательного перевода являются:
переменное говорение;
монологический вид речевой деятельности с записью или абзацно-фразовый принцип перевода без записи /с записью;
перевод законченного (целостного) текста или отрывка текста.
Синхронный перевод – это устный вид перевода, при котором переводчик одновременно воспринимает переводимое высказывание и озвучивает его перевод, отставая от речи говорящего на одну ритмическую паузу (обычно 30 секунд).
Перевод с листа – вид устного перевода, при котором переводчик одновременно читает письменный текст и переводит его. Перевод с листа может быть синхронным, если одновременность чтения и озвучивания перевода отстают друг от друга не более, чем на 30 секунд.
Письменный перевод подразделяется на полный и сокращенный.
Целью полного перевода является создание полной переводной версии исходного текста, без сокращений и без введения дополнительной информации. Например, художественный перевод литературного произведения.
Целью сокращенного письменного перевода является создание сокращенной переводной версии исходного текста. Например, выборочный перевод – перевод отрывков текста, при этом необходимы точные указания или критерии выборки, оформление и налаживание логических связей с указанием страниц и источников, из которых был сделан перевод. Реферативный перевод - перевод путем реферирования исходного текста, содержащий ссылки на авторов и источники, сообщающий тематику, основную и дополнительную информацию со ссылкой на текст.
Вопросы для контроля
Что является предметом исследований общей и частной теории перевода?
Какие стороны переводческой деятельности отражаются в современных определениях термина «перевод»?
Какими навыками и умениями должен владеть профессиональный переводчик?
Какие классификации перевода вам известны? Что лежит в основе этих классификаций?
Назовите основные виды устного и письменного перевода.
Задания для контролируемой самостоятельной работы
Посетите сайты международных переводческих ассоциаций и школ, выберите две-три школы и изучите требования и профиль выпускника, условия поступления и обучения.
Изучите общую типологию видов перевода с точки зрения синхронности и последовательности речемыслительных операций переводчика.
Изучите парадоксы ролевого поведения участников коммуникации и переводчика в различных ситуациях перевода.