Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СОДЕРЖАНИЕ ЛЕКЦИЙ.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
938.5 Кб
Скачать

Зрения видов семасиологических связей

текст

Преимущественный характер семасиологических связей языковых средств

Вид перевода

временность

фиксированность

стертость

художественная литература

научно-техническая литература (материалы)

информационно-пропагандистские материалы

+

-

-

-

+

-

-

-

+

художественный

перевод

научно-технический: экономический, медицинский и др.

общественно-публицистический

Перевод текстов, насыщенных образ­ными выражениями, тропами (языковые средства с временными семасиологическими связями) называют худо­жественным переводом.

Перевод текстов, насыщенных терминологией (языковые средства с фиксированными семасиологическими связями) - это научно-технический перевод.

Перевод текстов, насыщенных клише и штампами (языковые средства со стертыми семасиологическими связями), количество которых особенно велико в газет­ных материалах, является общественно-политическим переводом.

Специализация переводчиков в области художествен­ного, научно-технического или общественно-политиче­ского перевода непосредственно связана со спецификой языковых средств, определяющих данный вид перевода.

Для работы в области художественного перевода пере­водчик должен иметь литературный талант или по край­ней мере выработать у себя умение облекать свою письменную речь в литературную форму, соответствую­щую стилю того или иного автора. Этого требуют вре­менные семасиологические связи языковых средств, с которыми ему приходится работать. Временные сема­сиологические связи языковых средств исключают уст­ные виды перевода, поскольку временные семасиологи­ческие связи создаются в результате творчества, кото­рое невозможно в условиях временных ограничений. Именно поэтому художественный перевод есть всегда перевод письменный.

Для работы в области научно-технического перевода переводчику нужны специальные знания в той отрасли науки или техники, откуда взят текст. Так как знать все отрасли науки и техники невозможно, переводчики специализи­руются обычно в какой-либо одной отрасли, что и при­вело к делению научно-технического перевода на воен­ный перевод, экономический перевод, медицинский пе­ревод, радиотехнический перевод и т. п.

Специальные знания нужны не только для того, чтобы понимать ис­ходные тексты, но и для того, чтобы правильно употреб­лять в речи термины, т. е. языковые средства с фикси­рованной семасиологической связью. Фиксированность семасиологических связей позволяет устанавливать пря­мые знаковые связи между языковыми средствами двух языков в переводе, а значит, и использовать знаковый способ перевода — необходимое условие устных видов перевода.

Особое место занимает общественно-политический перевод, в котором информационно-пропагандистские тексты перемежаются с научными, и потому языковые средства со стертой семасиологической связью соседствуют с языковыми средствами с фиксированной семасиологической связью. Это значит, что для работы в об­ласти общественно-политического перевода нужны, во-первых, соответствующие политические знания, а во-вто­рых, умение быстро находить межъязыковые эквивален­ты. Набор языковых средств со стертыми и фиксирован­ными семасиологическими связями позволяет особенно успешно осуществлять устные виды перевода, хотя и не исключает возможности письменного перевода.

Как видно из изложенного, виды перевода, получен­ные как ответ на вопрос «Как переводить?» (при основе классификации — условия работы переводчика), не со­впадают с видами перевода классификации, имеющей своей основой жанровый характер текстов, т. е. отвечаю­щих на вопрос «Что переводить?».

*Специализация письменных и устных переводчиков закреп­лена существованием двух международных профессиональных ор­ганизаций: Международного союза синхронных переводчиков (A.I.I.C.) и Международной федерации письменных переводчиков (F.I.T.).