- •29 Апреля 2009 г., протокол № 9 Рецензент
- •Содержание
- •Введение
- •1.2. Проблема дефиниции термина «перевод»
- •1.3. Перевод как профессиональная деятельность
- •1.4. Классификации видов перевода
- •Зрения видов семасиологических связей
- •1.5. Виды устного и письменного перевода
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •1.6. Содержание и этапы процесса перевода
- •1.7. Предпереводческий анализ
- •1.8. Оценка перевода и переводческие ошибки
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 2 перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •2.1. Перевод как вид опосредованной коммуникации
- •2.2. Коммуникативная ценность перевода
- •2.3. Оценочные критерии перевода: адекватность и эквивалентность
- •2.4. Перевод как психологический процесс
- •2.5. Перевод - особый вид речемыслительной деятельности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 3 способы и методы перевода
- •3.1. Знаковый и смысловой способ перевода
- •Распознавание и осмысление знака первого языка →
- •1. Распознавание знака первого языка →
- •3.2. Метод использования системы записей
- •3.3. Метод сегментации текста
- •3.4. Метод установления формально-знаковых связей
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 4 виды переводческих трансформаций
- •4.1. Понятие «переводческая трансформация»
- •4.2. Основные виды трансформации
- •4.3. Языковые уровни
- •4.4. Глубинные трансформации
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 5 виды содержания, языковая норма и узус
- •5.1. Языковой знак, понятия «денотата», « сигнификата», « коннотации»
- •5.2. Семантическое, прагматическое и внутриязыковое содержание
- •Соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой.
- •Соотнесенность денотата с определенным мировоззрением:
- •Отношение говорящего к денотату:
- •5.2. Языковая норма и узус
- •5.3. Стилистическая окраска языковых единиц
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 6 переводческие ошибки
- •6.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция
- •6.2. «Ложные друзья переводчика»
- •6.3. «Ловушки внутренней формы»
- •6.4. «Забытые значения» многозначных слов
- •6.5. Лексические иносказания
- •6.6. Несозвучные географические наименования
- •6.7. Искажения, неточности, неясности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •7.2. Транслатологические типы текстов
- •7.3. Тексты научного и научно-технического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.4. Тексты газетно-публицистического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.5. Тексты официально-делового стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
1.4. Классификации видов перевода
Процесс перевода претерпевает изменения в зависимости от условий работы переводчика и характера исходных текстов и зависит и от контактирующих языков. Многообразие процесса перевода порождает несовпадающие по своим характеристикам виды перевода. Всякая научная классификация имеет свою основу деления. С точки зрения категории деятеля в переводе, существует: 1) машинный перевод и 2) перевод, осуществляемый человеком.
Для классификации перевода, осуществляемого человеком, используются различные основы деления.
Во-первых, исследователи считают необходимым учитывать соотношение во времени двух основных операций перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. Такую классификацию в 1952 году предложил Ж. Эрбер, различавший два вида устного перевода: 1) синхронный и 2) последовательный.
Причем к синхронному переводу он относил и зрительно-устный перевод с листа, а последовательный перевод подразделял на последовательный перевод с применением и без применения технических средств.
Во-вторых, за основу классификации перевода принимают условия восприятия сообщения и оформления перевода. Воспринимать сообщение можно либо зрительно, либо на слух, что уже дает возможность различать: 1) зрительный перевод и 2) перевод на слух.
Оформлять перевод можно письменно или устно, перевод поэтому можно подразделить на: 1) письменный и 2) устный.
Но так как каждый процесс перевода включает восприятие сообщения и оформление перевода, то появляется возможность говорить уже о следующих четырех видах перевода: 1) зрительно-письменном переводе, 2) зрительно-устном переводе, 3) письменном переводе на слух и 4) устном переводе на слух.
Эту же классификацию предложил Л. С. Бархударов, но уже не на психологической, а на лингвистической основе. Он предлагает различать те же четыре основных вида перевода в зависимости от формы речи, в которой употребляются исходный и переводной языки, называя их: соответственно письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный перевод.
Однако и эта классификация не смогла удовлетворить большинство исследователей. Действительно, зрительно-письменный перевод, например, нельзя ставить в один ряд с письменным переводом на слух. Зрительно-письменный перевод охватывает огромную область практической работы с художественной и научно-технической литературой, а также с информационно-пропагандистскими текстами, в то время как письменный перевод на слух сводится к одному или нескольким видам учебной работы (перевод-диктант, письменный перевод фонозаписей).
Устный перевод на слух в свою очередь включает два широко известных самостоятельных вида перевода: последовательный и синхронный. Зрительно-устный перевод встречается на практике скорее как вспомогательный вид перевода, когда перевод с листа предваряет зрительно-письменный перевод того же текста или используется в переговорном процессе при редактировании документа.
Выделение в качестве основы классификации перевода только условий восприятия текста и оформления перевода оказывается недостаточным. В процессе перевода функционирует значительно большее количество речемыслительных механизмов, и условия их работы в различных видах перевода отнюдь не идентичны. Вот почему необходимо выделить речемыслительные механизмы, функционирующие при переводе, и принять условия их работы за основу классификации. Важнейшими речемыслительными механизмами, позволяющими осуществлять переводческую деятельность, являются: 1) механизмы восприятия исходного текста; 2) механизмы запоминания; 3) механизмы перехода от одного языка к другому; 4) механизмы оформления перевода; 5) механизмы синхронизации переводческих операций.
Названные механизмы могут работать в разнообразных условиях: либо в условиях, когда основная нагрузка падает на слуховые анализаторы, либо в условиях зрительного восприятия, либо в условиях перегрузки памяти, либо при наличии письменного исходного текста, либо в условиях последовательного осуществления переводческих операций, либо при их синхронности и т. д.
В целом комплекс этих условий может быть представлен следующим образом:
Условия восприятия текста сообщения как с точки зрения ведущих анализаторов (слуховое или зрительное восприятие), так и с точки зрения его повторяемости (однократное или многократное).
Условия запоминания в связи с величиной воспринимаемых отрезков речи (значительная или незначительная нагрузка на память).
Условия переключения с одного языка на другой по времени (ограниченное или неограниченное).
Условия оформления перевода как с точки зрения формы речи (устное или письменное оформление), так и с точки зрения возможностей коррекции речи (однократное или многократное).
Условия распределения по времени основных операций в процессе перевода (синхронность или последовательность операций).
Соответственно, с точки зрения функционирования речемыслительных механизмов переводчика следует различать:
устный перевод,
письменный перевод,
синхронный перевод,
последовательный,
перевод с листа,
одноязычный перевод,
двуязычный перевод,
реферативный перевод и пр.
Условия функционирования речемыслительных механизмов переводчика не являются единственной основой классификации перевода.
Работа переводчика зависит и от материала, с которым ему приходится иметь дело, а точнее от тех языковых средств, которые составляют этот материал. Речь идет о единицах речи, требующих отдельного решения на перевод.
Во всех случаях такое решение определяется спецификой семасиологических связей данных единиц речи. Причем специфика семасиологических связей — это не только имманентная особенность той или иной единицы текста, которую приходится учитывать. Можно сказать, что специфика семасиологических связей единиц речи предполагает профессиональную направленность, специальную подготовку переводчика, который собирается осуществлять переводческие операции с этими единицами речи. Для того чтобы переводить единицы речи со стертыми семасиологическими связями, необходимо знать иноязычные эквиваленты с фиксированными семасиологическими связями, изучить терминологию из той или иной отрасли науки с временными семасиологическими связями, уметь воссоздавать в переводном тексте образы и пр.
Конечно, большинство материалов, с которыми приходится работать переводчику, включают единицы речи с различными семасиологическими связями. И, тем не менее, жанровый характер материалов зависит именно от насыщенности их языковыми средствами с соответствующими семасиологическими связями.
Так, в текстах художественной литературы преобладают языковые средства с временными семасиологическими связями, т. е. образные выражения, которые необходимы для оказания эмоционального воздействия на читателя. Образные выражения, тропы представляют собой форму художественного познания действительности. Они, как правило, условны, индивидуальны и составляют главную особенность художественных текстов.
Формы научного познания действительности, т. е. научные и технические описания, требуют языковых средств с фиксированной семасиологической связью, которые и были созданы с этой целью в виде терминов. Именно термины и определяют жанровый характер научных и технических текстов.
Язык средств массовой коммуникации, который представлен в информационно-пропагандистских материалах, насыщен легкодоступными для широкого читателя или аудитора, а потому часто повторяющимися выражениями. Именно в этих материалах преобладают языковые средства со стертой семасиологической связью.
Если за основу классификации принять вид семасиологических связей языковых средств, определяющих характер исходных текстов, то классификация перевода может быть представлена следующим образом:
Таблица 1.1. Классификация видов перевода с точки
