- •29 Апреля 2009 г., протокол № 9 Рецензент
- •Содержание
- •Введение
- •1.2. Проблема дефиниции термина «перевод»
- •1.3. Перевод как профессиональная деятельность
- •1.4. Классификации видов перевода
- •Зрения видов семасиологических связей
- •1.5. Виды устного и письменного перевода
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •1.6. Содержание и этапы процесса перевода
- •1.7. Предпереводческий анализ
- •1.8. Оценка перевода и переводческие ошибки
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 2 перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •2.1. Перевод как вид опосредованной коммуникации
- •2.2. Коммуникативная ценность перевода
- •2.3. Оценочные критерии перевода: адекватность и эквивалентность
- •2.4. Перевод как психологический процесс
- •2.5. Перевод - особый вид речемыслительной деятельности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 3 способы и методы перевода
- •3.1. Знаковый и смысловой способ перевода
- •Распознавание и осмысление знака первого языка →
- •1. Распознавание знака первого языка →
- •3.2. Метод использования системы записей
- •3.3. Метод сегментации текста
- •3.4. Метод установления формально-знаковых связей
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 4 виды переводческих трансформаций
- •4.1. Понятие «переводческая трансформация»
- •4.2. Основные виды трансформации
- •4.3. Языковые уровни
- •4.4. Глубинные трансформации
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 5 виды содержания, языковая норма и узус
- •5.1. Языковой знак, понятия «денотата», « сигнификата», « коннотации»
- •5.2. Семантическое, прагматическое и внутриязыковое содержание
- •Соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой.
- •Соотнесенность денотата с определенным мировоззрением:
- •Отношение говорящего к денотату:
- •5.2. Языковая норма и узус
- •5.3. Стилистическая окраска языковых единиц
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 6 переводческие ошибки
- •6.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция
- •6.2. «Ложные друзья переводчика»
- •6.3. «Ловушки внутренней формы»
- •6.4. «Забытые значения» многозначных слов
- •6.5. Лексические иносказания
- •6.6. Несозвучные географические наименования
- •6.7. Искажения, неточности, неясности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •7.2. Транслатологические типы текстов
- •7.3. Тексты научного и научно-технического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.4. Тексты газетно-публицистического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.5. Тексты официально-делового стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
Вопросы для контроля
Чем отличаются межъязыковая и внутриязыковая интерференция?
Какие классы лексических единиц могут спровоцировать переводческую ошибку?
На какие группы подразделяются «ложные друзья переводчика»?
Могут ли «ловушки внутренней формы», «забытые значения» многозначных слов и лексические иносказания быть причиной буквального перевода?
Что служит причиной появления неточностей, искажений и неясностей в переводе?
Задания для контролируемой самостоятельной работы
Систематизируйте несоответствия грамматической системы немецкого языка и русского: а) активный и пассивный залог; б) система придаточных предложений; в) законченное и незаконченное действие глагола; г) возвратность действия. Какие ошибки могут быть допущены при переводе из-за несоответствия в грамматической системе двух языков?
Изучите классификацию фразеологических высказываний, используя фразеологический словарь. Какие ошибки могут быть допущены при переводе немецких фразеологических оборотов?
Изучите структуру русско-немецкого словаря молодежного жаргона. Какие ошибки следует избегать переводчику при переводе высказываний и текстов, содержащих лексические единицы молодежного жаргона?
Литература
Бергер Д. Грамматические трудности немецкого языка. Лань: Санкт - Петербург, 1996.
Городникова М.Д., Добровольский Д.О. немецко-русский словарь речевого общения. М.: Русский язык, 1998.
Коломиец Е.А. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона. М.: ВОСТК-ЗАПАД, 2005.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: МЕждунар. Отношения, 1980.
Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
Любимов Н.М. Перевод – искусство. – М.: Сов. Россия, 1982.
Попович А. Проблемы художественного перевода. Пер. со словац. М.: «Высшая школа», 1980.
Семко и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Валгус», 1988.
Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: «Наследие», 2000.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
Формановская Н.И., Соколова Х.Р. Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. М.: Высшая школа, 1992.
Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. Писатель, 1983.
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. Отношения, 1976.
Wörterbuch der „falschen Freunde des Übersetzers“. М.: Русский язык, 1985.
Belauski S.N. Phraseologie spricht Bände. Мн.: Высшая школа, 1997.
Лекция 7
КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ, ИХ СТИЛЕВЫЕ И
ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
7.1. Понятия текстовой типологии
Объектом перевода как процесса и как результата в разных аспектах, в том числе и в связи с разными, условно разграничиваемыми уровнями языка, всегда является текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений (фонем, слов, грамматических структур), но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода.
В настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание видов текстов и их классификаций.
Текстовая типология учитывает самые разные признаки текстов. Рассмотрим основные понятия текстовой типологии.
Виды текстов - этот термин используется обычно как семиотическое понятие, объединяющее тексты, оформленные с помощью определенных знаковых систем, и разграничивающее их по признаку знаковой системы: изобразительный текст от вербального текста; письменный текст от устного; текст, закодированный с помощью азбуки Морзе, от нотного текста.
Вербальные виды текстов - под этим названием объединяются тексты с разными типологическими чертами, но характеризующиеся какой-либо одной общей чертой их вербальной организации: прозаические тексты, драматические тексты, табулированные тексты и т. п.
В рамках классификаций такого рода выделяют иногда также архитектонико-речевые формы: монолог, диалог, полилог, основываясь на однонаправленности или взаимонаправленности отраженного в тексте коммуникативного акта.
Жанры текстов - это понятие традиционно применяется в литературоведении для разграничения исторически складывающихся форм художественных произведений. Жанры, понимаемые в этом значении, могут быть монокультурными, т. е. существующими в одной словесно-языковой культуре: древнеисландские скальдические произведения, или поликультурными: сонет, былина. Некоторым жанрам присуща универсальность и отсутствие прямой связи со спецификой культуры: сказка, роман, басня.
Лингвистические типы текста. Понятие типа текста встречается и активно обсуждается в лингвистике с начала 1970-х гг., и к началу 1980-х гг. можно говорить уже о лингвистике типов текста как одном из аспектов лингвистики текста. В качестве трех основных параметров классификации лингвистических типов текста выступают: референциальный (способность представлять действительность), интерперсональный (способность текста служить компонентом коммуникации) и формальный параметр (тот факт, что текст является вербально структурированным образованием).
Названные параметры опираются на представление о трех основных функциях языка, сформулированное Карлом Бюлером в 30-е гг. XX в.: экспрессия, апелляция и репрезентация.
Питер Ньюмарк, положив в основу функции языка К. Бюлера, предлагает разбить тексты в зависимости от их коммуникативной функции на 3 группы:
1) тексты с экспрессивной функцией;
2) тексты с информативной функцией;
3) тексты с апеллятивной функцией.
Он считает, что при переводе текстов каждой из групп существуют свои особенности.
Разные исследователи выдвигают на первый план различные признаки типа текста. X. Глинц, например, подчеркивает прежде всего устойчивый характер форм текста: «Типы текста — это устойчивые формы (образцы) в определенных ситуациях человеческого общения» (см.: Glinz Н. Textanalyse und Verstehenstheorie. Bd. 1. Wiesbaden: Athenaion. S. 83. Перевод Алексеевой И. А.).
Подытоживая результаты дискуссии о критериях классификации типов текста, Ф. Люкс выдвигает следующее определение: «Тип текста – это лежащий в сфере когерентных вербальных текстов, компетенциально признанный и релевантный класс текстов, строение которого, равно как и вариативные рамки, и участие в котексте, и коммуникации, подчиняется определенным правилам» (Lux F. Text, Situation, Textsorte... – Tubingen, 1981. – S. 273. Перевод Алексеевой И. A).
