- •29 Апреля 2009 г., протокол № 9 Рецензент
- •Содержание
- •Введение
- •1.2. Проблема дефиниции термина «перевод»
- •1.3. Перевод как профессиональная деятельность
- •1.4. Классификации видов перевода
- •Зрения видов семасиологических связей
- •1.5. Виды устного и письменного перевода
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •1.6. Содержание и этапы процесса перевода
- •1.7. Предпереводческий анализ
- •1.8. Оценка перевода и переводческие ошибки
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 2 перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •2.1. Перевод как вид опосредованной коммуникации
- •2.2. Коммуникативная ценность перевода
- •2.3. Оценочные критерии перевода: адекватность и эквивалентность
- •2.4. Перевод как психологический процесс
- •2.5. Перевод - особый вид речемыслительной деятельности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 3 способы и методы перевода
- •3.1. Знаковый и смысловой способ перевода
- •Распознавание и осмысление знака первого языка →
- •1. Распознавание знака первого языка →
- •3.2. Метод использования системы записей
- •3.3. Метод сегментации текста
- •3.4. Метод установления формально-знаковых связей
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 4 виды переводческих трансформаций
- •4.1. Понятие «переводческая трансформация»
- •4.2. Основные виды трансформации
- •4.3. Языковые уровни
- •4.4. Глубинные трансформации
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 5 виды содержания, языковая норма и узус
- •5.1. Языковой знак, понятия «денотата», « сигнификата», « коннотации»
- •5.2. Семантическое, прагматическое и внутриязыковое содержание
- •Соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой.
- •Соотнесенность денотата с определенным мировоззрением:
- •Отношение говорящего к денотату:
- •5.2. Языковая норма и узус
- •5.3. Стилистическая окраска языковых единиц
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 6 переводческие ошибки
- •6.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция
- •6.2. «Ложные друзья переводчика»
- •6.3. «Ловушки внутренней формы»
- •6.4. «Забытые значения» многозначных слов
- •6.5. Лексические иносказания
- •6.6. Несозвучные географические наименования
- •6.7. Искажения, неточности, неясности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •7.2. Транслатологические типы текстов
- •7.3. Тексты научного и научно-технического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.4. Тексты газетно-публицистического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.5. Тексты официально-делового стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
6.6. Несозвучные географические наименования
Несозвучные географические наименования. Обычно передача географических имен в переводе не представляет трудности, так как они воспроизводятся достаточно механически — путем транслитерации: иногда побуквенно (Berlin — Берлин, London — Лондон), иногда с небольшими фонетическими изменениями (Москва — Moskau). Однако привычка к механическому воспроизведению географических названий в некоторых случаях может сыграть с переводчиком злую шутку, поскольку встречаются географические объекты, имеющие в разных языках несозвучные или мало созвучные названия. Например: die Ostsee - Балтийское море; der Peipussee - Чудское озеро; Memel - (ист.) Клайпеда; Düna - Зап. Двина (латыш. Daugava); Auschwitz - Освенцим; Genf - Женева; Dünkirchen – Дюнкерк; Laibach - (ист.) Любляна; Venedig – Венеция; Mailand – Милан; Montenegro – Черногория.
Нетрудно заметить, что географические объекты с несозвучными в ИЯ и ПЯ названиями, как правило, находятся в регионах, где происходили наиболее интенсивные контакты и столкновения этносов. Некоторые географические объекты при этом переходили из рук в руки или служили одновременно нескольким этносам. Немудрено, что в такой ситуации каждый этнос давал им свое имя или «перелицовывал» уже существовавшее наименование на свой национальный лад — порой так, что от первоначального названия мало что оставалось.
6.7. Искажения, неточности, неясности
Недостатки в трансляции исходного содержания выражаются в искажениях, неточностях, неясностях.
Искажение – это такое субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от содержания оригинала, в результате которого потенциал текста перевода не соответствует потенциалу воздействия исходного текста; а именно – текст перевода вводит в заблуждение своего получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления и эмоции.
Неточности – дезинформация адресата перевода относительно предмета высказывания. Однако степень дезинформации менее существенная, чем в случае искажений:
Lisa wirft mir einen abgründigen Blick über ihre Schulter zu (Remarque E. M. Der schwarze Obelisk.)- Лиза чрез плечо бросает мне инфернальный взгляд.
Немецкое прилагательное abgründig следовало перевести как загадочный, поскольку инфернальный означает адский, дьявольский. Ошибка касается малозначительной детали повествования и существенного влияния на восприятие образа персонажа не оказывает.
Неясность отличается от искажения и неточности тем, что оказывает на адресата не столько дезинформирующее, сколько дезориентирующее воздействие. Например, один из персонажей , притворяясь, что не хочет распространяться о своих мнимых любовных утехах, говорит:
Ein Kavalier ist diskret. (Remarque E. M. Der schwarze Obelisk.) – Рыцарь должен быть скромен.
Но было бы намного точнее перевести: Кавалер не должен быть болтливым. Кавалер должен держать язык за зубами.
Ошибки, допускаемые в результате неадекватной модификация исходного содержания и форм его выражения, часто бывают следствием буквализма в переводе или вольностей переводчика.
Was der Mensch von klein auf sich sieht, darauf reagiert er nicht in solcher Art: er wundert sich nicht über das Fallen der Körper, über Wind und Regen, nicht über den Mond und nicht darüber, dass dieser nicht runterfällt, nicht über die Verschiedenheit des Belebten und des Nichtbelebten. (Herneck F. Albert Einstein.) – Человек так не реагирует на то, что он видит с малых лет. Ему не кажется удивительным падение тел, ветер и дождь, он не удивляется на луну и на то, что она не падает, не удивляется на различие между живым и неживым.
К узуальным ошибкам относятся различного рода функционально-стилистические и нормативно-стилистические неадекватности:
Als Einstein und Habicht in Solovines Zimmer kamen, wo die Sitzung dieses Mal stattfiden sollte, und das Akademiemitglied nicht vorfanden, verzerten sie zunächst alles, was der Freund für sie aufgetischt hatte. (Herneck F. Albert Einstein.) – Однажды, когда Эйнштейн и Габихт пришли в комнату Соловина, где на этот раз должно было состояться заседание «академии», и не обнаружили там «члена академии», они прежде всего слопали все, что их друг оставил для них на столее.
Нейтральный глагол verzerten переводчик перевел как слопали, что является узуальной ошибкой – употребление несвойственной жанру научно-популярного текста лексической единицы с фамильярной нормативно-стилистической окраской.
Классифицировать типичные переводческие ошибки можно на основе следующих критериев: неадекватная трансляция исходного содержания; неадекватная модификация содержания и форм его выражения; межъязыковая и/или внутриязыковая интерференция; системные, нормативные и узуальные ошибки.
Таблица 6.1. Классификация типичных переводческих ошибок
Неадекватная трансляция исходного содержания |
Неадекватная модификация исходного содержания и форм его выражения |
Межъязыковая интерференция: |
Внутриязыковая интерференция: |
|
|
Буквализмы:
|
Вольности:
|
|
|
Во избежание вышеописанных типичных переводческих ошибок переводчик прежде всего должен тщательно работать с исходным текстом и регулярно проверять себя, используя различные словари, справочные материалы, энциклопедии и пр.
