Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СОДЕРЖАНИЕ ЛЕКЦИЙ.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
938.5 Кб
Скачать

6.6. Несозвучные географические наименования

Несозвучные географические наименования. Обычно передача географических имен в переводе не представ­ляет трудности, так как они воспроизводятся достаточно механи­чески — путем транслитерации: иногда побуквенно (Berlin — Бер­лин, London — Лондон), иногда с небольшими фонетическими из­менениями (Москва — Moskau). Однако привычка к механическо­му воспроизведению географических названий в некоторых случаях может сыграть с переводчиком злую шутку, поскольку встречают­ся географические объекты, имеющие в разных языках несозвуч­ные или мало созвучные названия. Например: die Ostsee - Балтийское море; der Peipussee - Чудское озеро; Memel - (ист.) Клайпеда; Düna - Зап. Двина (латыш. Daugava); Auschwitz - Освенцим; Genf - Женева; Dünkirchen – Дюнкерк; Laibach - (ист.) Любляна; Venedig – Венеция; Mailand – Милан; Montenegro – Черногория.

Нетрудно заметить, что географические объекты с несозвучны­ми в ИЯ и ПЯ названиями, как правило, находятся в регионах, где происходили наиболее интенсивные контакты и столкнове­ния этносов. Некоторые географические объекты при этом пере­ходили из рук в руки или служили одновременно нескольким эт­носам. Немудрено, что в такой ситуации каждый этнос давал им свое имя или «перелицовывал» уже существовавшее наименование на свой национальный лад — порой так, что от первоначального названия мало что оставалось.

6.7. Искажения, неточности, неясности

Недостатки в трансляции исходного содержания выражаются в искажениях, неточностях, неясностях.

Искажение – это такое субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от содержания оригинала, в результате которого потенциал текста перевода не соответствует потенциалу воздействия исходного текста; а именно – текст перевода вводит в заблуждение своего получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления и эмоции.

Неточности – дезинформация адресата перевода относительно предмета высказывания. Однако степень дезинформации менее существенная, чем в случае искажений:

  • Lisa wirft mir einen abgründigen Blick über ihre Schulter zu (Remarque E. M. Der schwarze Obelisk.)- Лиза чрез плечо бросает мне инфернальный взгляд.

Немецкое прилагательное abgründig следовало перевести как загадочный, поскольку инфернальный означает адский, дьявольский. Ошибка касается малозначительной детали повествования и существенного влияния на восприятие образа персонажа не оказывает.

Неясность отличается от искажения и неточности тем, что оказывает на адресата не столько дезинформирующее, сколько дезориентирующее воздействие. Например, один из персонажей , притворяясь, что не хочет распространяться о своих мнимых любовных утехах, говорит:

  • Ein Kavalier ist diskret. (Remarque E. M. Der schwarze Obelisk.) – Рыцарь должен быть скромен.

Но было бы намного точнее перевести: Кавалер не должен быть болтливым. Кавалер должен держать язык за зубами.

Ошибки, допускаемые в результате неадекватной модификация исходного содержания и форм его выражения, часто бывают следствием буквализма в переводе или вольностей переводчика.

  • Was der Mensch von klein auf sich sieht, darauf reagiert er nicht in solcher Art: er wundert sich nicht über das Fallen der Körper, über Wind und Regen, nicht über den Mond und nicht darüber, dass dieser nicht runterfällt, nicht über die Verschiedenheit des Belebten und des Nichtbelebten. (Herneck F. Albert Einstein.) – Человек так не реагирует на то, что он видит с малых лет. Ему не кажется удивительным падение тел, ветер и дождь, он не удивляется на луну и на то, что она не падает, не удивляется на различие между живым и неживым.

К узуальным ошибкам относятся различного рода функционально-стилистические и нормативно-стилистические неадекватности:

  • Als Einstein und Habicht in Solovines Zimmer kamen, wo die Sitzung dieses Mal stattfiden sollte, und das Akademiemitglied nicht vorfanden, verzerten sie zunächst alles, was der Freund für sie aufgetischt hatte. (Herneck F. Albert Einstein.) – Однажды, когда Эйнштейн и Габихт пришли в комнату Соловина, где на этот раз должно было состояться заседание «академии», и не обнаружили там «члена академии», они прежде всего слопали все, что их друг оставил для них на столее.

Нейтральный глагол verzerten переводчик перевел как слопали, что является узуальной ошибкой – употребление несвойственной жанру научно-популярного текста лексической единицы с фамильярной нормативно-стилистической окраской.

Классифицировать типичные переводческие ошибки можно на основе следующих критериев: неадекватная трансляция исходного содержания; неадекватная модификация содержания и форм его выражения; межъязыковая и/или внутриязыковая интерференция; системные, нормативные и узуальные ошибки.

Таблица 6.1. Классификация типичных переводческих ошибок

Неадекватная трансляция исходного содержания

Неадекватная модификация исходного содержания и форм его выражения

Межъязыковая интерференция:

Внутриязыковая интерференция:

  • искажения;

  • неточности;

  • неясности и др.

Буквализмы:

  • потеря имплицитной информации;

  • системные ошибки (нарушение смысловых связей);

  • нормативные языковые ошибки;

  • узуальные ошибки;

  • искажения смысла;

  • неточности;

  • неясности и др.

Вольности:

  • вольные трактовки переводчика исходного содержания и форм его выражения;

  • искажения смысла и др;

  • «ложные друзья переводчика»;

  • «ловушки внутренней формы»;

  • «забытые значения» многозначных слов.

  • лексические иносказания.

  • несозвучные географические наименования;

  • искажения смысла и др.

  • различия в грамматической системе немецкого и русского языков и др.;

  • искажения смысла и др.

Во избежание вышеописанных типичных переводческих ошибок переводчик прежде всего должен тщательно работать с исходным текстом и регулярно проверять себя, используя различные словари, справочные материалы, энциклопедии и пр.