Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СОДЕРЖАНИЕ ЛЕКЦИЙ.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
938.5 Кб
Скачать

1.2. Проблема дефиниции термина «перевод»

Теория и практика перевода как самостоятельная дисциплина имеет свой терминологический и понятийный аппарат, основополагающим определением которого является сам термин «перевод». Учеными он трактуется различно, в зависимости от того, какая сторона переводческого процесса подвергается научному изучению. Например:

  • А.В. Федоров: «Перевести – значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка»; «… цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ (исходного языка), с данным текстом (или содержанием устной речи)».

  • В.Н. Комиссаров: «Перевод можно определить, как способ обеспечить межъязыковую коммуникации путем создания на ПЯ (переводящем языке) текста, предназначенного для полноправной замены оригинала».

  • Л.К. Латышев: «Перевод – вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации».

  • И.С. Алексеева: «Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной выше деятельности».

По мнению многих исследователей, наиболее полное определение перевода сформулировал известный российский ученый А.Д. Швейцер. По его мнению перевод может быть определен как:

«  однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного высказывания создается вторичное высказывание (метавысказывание), заменяющее первичное в другой языковой и культурной среде;

 процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного высказывания, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» (1, с. 75).

Такая формулировка при всей ее громоздкости, отражает многомерный и многофакторный характер процесса перевода, его отличие от других видов межъязыковой коммуникации, его сложный и противоречивый характер, а также его основной парадокс, который А.Д. Швейцер называет «двойной лояльностью» переводчика – его установкой на «верность» оригиналу и установкой на адресата и норму его культуры.

Как мы видим из определения, перевод рассматривается, с одной стороны, как искусство межъязыковой трансформации, а с другой стороны, как умение найти при оформлении перевода языковые и речевые средства, которые могли бы в данной ситуации предложить адресату информацию, способную продуцировать у него искомый смысл.

Подавляющее большинство ученых сходится на том, что перевод — это процесс пре­образования высказывания/текста на одном языке в высказывание/текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания.