Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СОДЕРЖАНИЕ ЛЕКЦИЙ.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
938.5 Кб
Скачать

Вопросы для контроля

  1. Что общего в понятиях «сигнификат» и «денотат»?

  2. Чем отличаются языковые знаки от любых других?

  3. Приведите примеры сигнификативных коннотаций.

  4. Что такое нормативно-стилистическа окраска языковых единиц?

  5. Как взамодействуют между собой языковая система, норма и узус?

Задания для контролируемой самостоятельной работы

  1. Проанализируйте с точки зрения нормативно-стилистической окраски явление синонимии языковых средств в переводе в сфере международных отношений.

  2. Охарактеризуйте языковую систему современного немецкого языка с позиции языковой нормы в официально-деловой сфере.

  3. Выделите три уровня стандратности средств языкового выражения, присущих переводу в сфере международных отношений.

Литература

  1. Ахматова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи. – В кн.: Лингвистические проблемы перевода. Сб. статей: М.: МГУ, 1981, С. 3-12.

  2. Аполлова М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчика. Вып. 10. – М.: Междунар. отношения, 1973. – С. 14 – 30.

  3. Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. – М., 1970. – С. 15 – 16.

  4. Брандес М.П. Стилистический инвариант перевода текста // Тетради переводчика. Вып. 22. – М.: Высшая школа, 1987,– С. 49 – 57.

  5. Жилин И.М. Использование синонимии и вариантности языковых единиц при переводе // Тетради переводчика. Вып. 11. – М.: Междунар. отношения, 1974. – С. 40 – 53.

  6. Ицкович В.А. Языковая норма. – М., 1968.

  7. Кафыров А. Переводчики шутят // Тетради переводчика. Вып. 23. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 75 – 80.

  8. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема // Тетради переводчика. Вып. 13. – М.: Междунар. отношения, 1976. – С. 47 – 58.

  9. Романов Г.С. Когнитивная лингвистика и единицы перевода //В сб.: Межкультурная коммуникация и лингвистические проблемы перевода. – Мн., 2001. – С. 37 – 43.

  10. Левый И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974.

  11. Савельева Г.Н. Об имплицитных моделях в переводе // Проблемы перевода текстов различных типов. – М., 1986., - С. 61 – 70.

Лекция 6 переводческие ошибки

6.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция

В переводческой практике обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки, возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых коренятся в структуре самого иностранного языка.

В обоих случаях имеет место явление, которое называется интерференцией. В первом случае можно говорить о межъязыковой интерференции, во втором случае мы имеем дело с внутриязыковой интерференцией.

Ошибки возникающие под влиянием родного языка, имеют в своей основе перенос способа выражения данного содержания из родного языка в иностранный язык. Объективной основой такого переноса является очень часто несовпадение соотносительных единиц (т.е. единиц, выражающих сходное значение, отражающие одинаковые реальные объекты) в родном и иностранном языке.

Можно выделить две противоположные ситуации такого рода переводческих ошибок:

1. Единица перевода в родном языке унифицированная. Например, как форма сослагательного наклонения в русском языке «частица бы + глагол в прошедшем времени». Соотносимая единица в немецком языке является дифференцированной. Konjunktiv имеет много временных форм, каждая из которых используется в конкретном контексте. Например, Präteritum Konjunktiv используется для выражения только настоящего и будущего времени.

  • Он был, бы, имел бы, пришел бы.

  • Er wäre, hätte, kämme (würde kommen).

  • Er wäre gewesen, hätte gehabt, wäre gekommen.

2. Единица перевода в родном языке дифференцирована, в немецком языке унифицирована. Например,

В русском языке придаточное предложение с союзом чтобы двузначно. Это либо придаточное цели, либо придаточное дополнительное, что зависит от грамматического окружения: «Я даю тебе книгу, чтобы ту ее прочел». И «Я хочу, чтобы ты прочел эту книгу.»

В немецком языке эти два вида придаточных оформляются с помощью разных союзов: damit в первом случае, dass во втором.

Отметим еще один момент, усложняющий правильное употребление придаточных с damit и dass. В русском языке после союза «чтобы» употребляется форма на «-л», которая является в данном случае сослагательным наклонением («бы» сливается с «что» = «чтобы»), поэтому эта формы иногда воспринимается как прошедшее время и соответственно передается глаголом в Präteritum. Это обстоятельство доставляет немало трудностей иностранцам, изучающим русский язык. Фактически налицо двойная интерференция.

Аналогичные переводческие ошибки возникают, в связи с употреблением артикля, переводом притяжательных и возвратных местоимений.

В русском языке существительное не дифференцируется по значения определенности/неопределенности. Например: книгакниги; das Buch - ein Buch; die Bücher – Bücher.

В немецком языке такая дифференциация обязательна в подавляющем большинстве случаев.

Русские притяжательные местоимения в немецком языке передаются разными формами в зависимости от лица и числа. В русском языке они унифицированы. Например: свой, себе, себя – mein, dein, sein; mich, mir, dir, sich.

Часто ошибки возникают при употреблении имен прилагательных, например, сравнительная степень. В немецком языке сравнительная степень прилагательных образуется только при помощи суффикса er + Umlaut у некоторых прилагательных. В русском языке этой одной форме соответствует две формы: флективная и описательная: светлее, более светлый heller. «Более светлый» - такая форма употребляется как единственно возможная в атрибутивной функции. Отсюда и в немецком языке идет неправильное употребление форм сравнительной степени. Так, в качестве определения используют несуществующую в немецком описательную форму с mehr.

Wir haben ein mehr helles Zimmer. (вместо: helleres)

Ich hörte eine mehr interessante Neuigkeit. (вместо: interessantere)

В русском языке форма именной части сказуемого *предикатива ( зависит от времени, наклонения и глагольной связки. Возможны две формы – именительный ли творительный падеж. В немецком языке возможен только Nominativ. Ошибки возникают в том случае, когда изучающий стремится употребить предикативное существительное с als. Например: Он - наш друг. – Он остался нашим другом. - Er ist, bleibt unser Freund.

Рассмотренные выше примеры переводческих ошибок, связанных с интерференцией, возможно успешно избегать, если анализировать переводимое высказывание с точки зрения коммуникативной нагрузки, т.е. выделив в каждой единице перевода коммуникативное задание.