- •29 Апреля 2009 г., протокол № 9 Рецензент
- •Содержание
- •Введение
- •1.2. Проблема дефиниции термина «перевод»
- •1.3. Перевод как профессиональная деятельность
- •1.4. Классификации видов перевода
- •Зрения видов семасиологических связей
- •1.5. Виды устного и письменного перевода
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •1.6. Содержание и этапы процесса перевода
- •1.7. Предпереводческий анализ
- •1.8. Оценка перевода и переводческие ошибки
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 2 перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •2.1. Перевод как вид опосредованной коммуникации
- •2.2. Коммуникативная ценность перевода
- •2.3. Оценочные критерии перевода: адекватность и эквивалентность
- •2.4. Перевод как психологический процесс
- •2.5. Перевод - особый вид речемыслительной деятельности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 3 способы и методы перевода
- •3.1. Знаковый и смысловой способ перевода
- •Распознавание и осмысление знака первого языка →
- •1. Распознавание знака первого языка →
- •3.2. Метод использования системы записей
- •3.3. Метод сегментации текста
- •3.4. Метод установления формально-знаковых связей
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 4 виды переводческих трансформаций
- •4.1. Понятие «переводческая трансформация»
- •4.2. Основные виды трансформации
- •4.3. Языковые уровни
- •4.4. Глубинные трансформации
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 5 виды содержания, языковая норма и узус
- •5.1. Языковой знак, понятия «денотата», « сигнификата», « коннотации»
- •5.2. Семантическое, прагматическое и внутриязыковое содержание
- •Соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой.
- •Соотнесенность денотата с определенным мировоззрением:
- •Отношение говорящего к денотату:
- •5.2. Языковая норма и узус
- •5.3. Стилистическая окраска языковых единиц
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 6 переводческие ошибки
- •6.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция
- •6.2. «Ложные друзья переводчика»
- •6.3. «Ловушки внутренней формы»
- •6.4. «Забытые значения» многозначных слов
- •6.5. Лексические иносказания
- •6.6. Несозвучные географические наименования
- •6.7. Искажения, неточности, неясности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •7.2. Транслатологические типы текстов
- •7.3. Тексты научного и научно-технического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.4. Тексты газетно-публицистического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.5. Тексты официально-делового стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
Соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой.
городовой — полицейский в царской России,
стахановец — передовой рабочий в СССР в довоенную эпоху,
die Reichswehr — вооруженные силы Германии в период Веймарской республики,
die Wehrmacht— вооруженные силы Германии до 1945 года,
die Bundeswehr — вооруженные силы ФРГ,
die Arbeitsfront — организация периода нацистской диктатуры, куда входили все работающие и предприниматели.
Соотнесенность денотата с определенным мировоззрением:
der Arbeitnehmer — работополучатель,
der Arbeitgeber —работодатель (термины, употребляемые сторонниками капиталистического рыночного хозяйства),
die Werktätigen — трудящиеся (слово из вокабуляра сторонников социализма), arisch, nicht arisch, verjudet, volksfremd, die Rassenschande, der Volksgenosse — слова из вокабуляра немецких нацистов.
Отношение говорящего к денотату:
лицо — харя,
деловой человек — деляга,
das Gesicht — die Fresse,
der Chef — der Boss,
der Intellektuelle — der Intelligenzler,
der Pfarrer — der Pfaffe,
sehen – glotzen.
функционально-стилистическая окраска языкового знака - показатель того, что знак преимущественно используется в рамках определенного функционального стиля.
нормативно-стилистическая окраска — показатель преимущественного использования языкового знака в определенных (социальных) ситуациях общения.
В лингвистике также принято выделять семантическое и прагматическое и внутриязыковое содержание.
Семантическое содержание – к нему относится содержание, отчужденное от деятеля, т.е. того, кто конкретно использует знак. Семантическое значение свойственно знаку еще до того, как он употреблен в речи.
Прагматическое содержание возникает только в речи (непосредственно в процессе использования знака), когда отправитель в своих интересах использует знак, иногда как бы поворачивая его непривычной стороной. Например: Известно, что однажды А.С.Пушкин, работая над «Борисом Годуновым» и будучи очень доволен результатом своего труда, на радостях начал приплясывать, восклицая: «Аи да Пушкин! Аи да сукин сын!» В устах великого поэта бранное выражение превратилось в похвалу, т. е. получило прагматическое содержание, прямо противоположное своему семантическому значению. Семантическое значение, однако, при этом не изменилось. Такого рода противоречие между семантическим и прагматическим содержанием создает сильный эмоциональный эффект.
Внутриязыковое содержание возникает в тексте как результат отношения знак — знак. Языковые знаки находятся в разнообразных отношениях сходства и различия, родства (производности друг друга) и взаимозависимости. Обычно эти отношения не играют самостоятельной роли в тексте и поэтому остаются незаметными для участников коммуникации.
Например, шагая по длинному коридору и приветствуя всех встречных словом «здравствуйте», мы абсолютно не думаем о том, что здравствовать является производным от слова здоровье и означает буквально быть здоровым. Однако текст можно построить таким образом, что это отношение производности перестает быть незаметным и приобретает смысловую роль.
В фантастическом рассказе М. Горького «О черте» описывается, как черт поднимает из могилы скелет некоего писателя и приветствует его:
Здравствуйте! — сказал черт.
Не могу, — кратко ответил писатель.
Извиняюсь за мое приветствие, — любезно сказал черт.
Возможно обыгрывание и иного рода отношений между языковыми единицами: отношения синоним - антоним, омоним — омоним, синоним — синоним и т. п. Суть возникающего при этом эффекта всегда одна: определенная особенность внутреннего устройства языкового кода, в других («обычных») случаях ничего не вносящая в содержание текста, становится существенным элементом содержания. Достигается это путем противопоставления языковых знаков на основе их сходства или различия.
