- •29 Апреля 2009 г., протокол № 9 Рецензент
- •Содержание
- •Введение
- •1.2. Проблема дефиниции термина «перевод»
- •1.3. Перевод как профессиональная деятельность
- •1.4. Классификации видов перевода
- •Зрения видов семасиологических связей
- •1.5. Виды устного и письменного перевода
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •1.6. Содержание и этапы процесса перевода
- •1.7. Предпереводческий анализ
- •1.8. Оценка перевода и переводческие ошибки
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 2 перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •2.1. Перевод как вид опосредованной коммуникации
- •2.2. Коммуникативная ценность перевода
- •2.3. Оценочные критерии перевода: адекватность и эквивалентность
- •2.4. Перевод как психологический процесс
- •2.5. Перевод - особый вид речемыслительной деятельности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 3 способы и методы перевода
- •3.1. Знаковый и смысловой способ перевода
- •Распознавание и осмысление знака первого языка →
- •1. Распознавание знака первого языка →
- •3.2. Метод использования системы записей
- •3.3. Метод сегментации текста
- •3.4. Метод установления формально-знаковых связей
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 4 виды переводческих трансформаций
- •4.1. Понятие «переводческая трансформация»
- •4.2. Основные виды трансформации
- •4.3. Языковые уровни
- •4.4. Глубинные трансформации
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 5 виды содержания, языковая норма и узус
- •5.1. Языковой знак, понятия «денотата», « сигнификата», « коннотации»
- •5.2. Семантическое, прагматическое и внутриязыковое содержание
- •Соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой.
- •Соотнесенность денотата с определенным мировоззрением:
- •Отношение говорящего к денотату:
- •5.2. Языковая норма и узус
- •5.3. Стилистическая окраска языковых единиц
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 6 переводческие ошибки
- •6.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция
- •6.2. «Ложные друзья переводчика»
- •6.3. «Ловушки внутренней формы»
- •6.4. «Забытые значения» многозначных слов
- •6.5. Лексические иносказания
- •6.6. Несозвучные географические наименования
- •6.7. Искажения, неточности, неясности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •7.2. Транслатологические типы текстов
- •7.3. Тексты научного и научно-технического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.4. Тексты газетно-публицистического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.5. Тексты официально-делового стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
Вопросы для контроля
Что лежит в основе классификации переводческих трансформаций?
Охарактеризуйте основные виды трансформаций.
Какие языковые уровни затрагивают переводческие трансформации?
Почему нельзя избежать глубинных трансформаций при переводе?
Задания для контролируемой самостоятельной работы
Какие существуют лексико-семантические замены на глубинном уровне?
В чем суть синонимических замен и межъязыковой синонимии?
Сравните глубинные лексико-грамматические трансформации, связанные с расширением и сужением с потерей или с приобретением дифференциальных схем.
Что такое актуализация и какова роль данного речемыслительного процесса в переводе?
В чем выражаются синтаксические несоответствия?
Литература
Жилин И.М. Использование синонимии и вариантности языковых единиц при переводе // Тетради переводчика. Вып. 11. – М.: Междунар. отношения, 1974. – С. 40 – 53.
Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. М., 1989. – Вып. 23. – С. 23 – 31.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: Наука, 1999.
Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. Вып. 19. – М., 1982. – С. 3 –19.
Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. М.: Астрель – АСТ, 2004.
Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 73 – 83.
Латышев Л.К. Технология перевода. М.: ACADEMIA, 2005.
Латышев Л.К. Перевод. М.: ACADEMIA, 2005.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. Вып. 8. – М.: Междунар. отношения, 1971. – С. 12 – 23.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. Вып. 12. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 50 – 69.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Актуализация и перевод // Тетради переводчика. Вып. 14. – М.: Междунар. отношения, 1977. – С. 22 – 36.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Наука, 1991.
Мосьяков А.Е. Разложение фразеологизмов и перевод // Тетради переводчика. Вып. 13. – М.: Междунар. отношения, 1976. – С. 70 – 75.
Рабчинская И.А. и др. Синтаксическая парадигма предложения: проблемы формирования компетенции переводчика //Беларусь – Бельгия: диалог культур. – Мн., 1998. – С. 133 – 138.
Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. Вып. 5. – М.: Междунар. отношения, 1968. – С. 29 – 43.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
Лекция 5 виды содержания, языковая норма и узус
5.1. Языковой знак, понятия «денотата», « сигнификата», « коннотации»
Когда мы говорим о содержании текста, то это не означает, что оно находится непосредственно в тексте — в сочетании букв и звуков.
Содержание текста — это мысли, чувства, наглядные образы, вызываемые текстом в нашем мозгу. Иначе говоря, содержание текста находится вне самого текста — в голове отправителя (того, кто создает и передает текст) и в голове адресата (того, кому текст предназначен и кто его воспринимает).
Строительным материалом, из которого создаются тексты, являются языковые знаки. Наиболее типичный языковой знак — слово.
Содержание текста, словно мозаика, складывается из разнообразных значений языковых знаков. Поэтому понять, что есть содержание текста, можно только, получив представление о том, что есть языковой знак и каковы его значения.
Под языковым знаком в современной лингвистике принято понимать звуковой или графический комплекс, соответствующий слову (устойчивому словосочетанию). Непосредственно в знаке мы не обнаружим его значения (подобно тому, как непосредственно в тексте — его содержания).
*К языковым знакам относят также свободные (нефразеологические) словосочетания и предложения (высказывания). Однако, на наш взгляд, это не бесспорно (см.: Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 167).
Современная лингвистика определяет значение знака как его отношение к чему-то, лежащему вне него. Иными словами, языковые знаки имеют для нас значение, способны нести содержание лишь постольку, поскольку они уже заранее - еще до того, как употреблены или восприняты нами в тексте, - соотнесены через наше сознание с чем-то вне самого знака. Таких отношений несколько:
1) Знак соотнесен с денотатом — тем предметом, явлением реальной действительности, обозначением которого является знак. Отношение знак — денотат позволяет говорящему отсылать слушающего к определенному предмету, а слушающему находить предмет (явление) по его знаку.
Так, если один человек говорит другому: «Переставь цветы со стола на подоконник», то тот переставит именно цветы, а не пепельницу, не чайник или что-то еще другое.
2) Знак соотнесен с отражением денотата в нашем мозгу. В лингвистике это отражение именуется сигнификатом.
Когда нас спрашивают: «Какие цветы вы больше любите?», — в нашем сознании возникают образы цветов, даже если в этот момент мы их не видим.
Сигнификат не является простым зеркальным отражением денотата. Он включает в себя помимо всего прочего разного рода «побочные» представления и чувства (ассоциации), традиционно связанные с денотатом. Такого рода «сопутствующие элементы значения», именуемые коннотациями, позволяют употреблять языковой знак в «непрямых» значениях. Например, дети — цветы жизни; какой чудесный цветочек (о девушке).
* Термин «денотат» происходит от лат. denotatum (обозначаемое), а термин «коннотация» — от лат. connotatio (соозначаемое). Соответственно под коннотацией понимают то, что дополняет денотативное значение.
К коннотациям относятся также входящая в значение знака экспрессивно-стилистическая окраска (сравните: лик — лицо — рожа, Antlitz — Gesicht — Fresse) и нормативно-стилистическая окраска.
Отражение денотата, конечно, индивидуально, т. е. специфично для каждого индивида. Так, понятие «цветок» имеет не совсем одно и то же содержание для ботаника-цветовода и обычного человека, для женщин и мужчин (последние обычно гораздо более равнодушны к цветам). Однако образ цветка в сознании всех этих людей обязательно имеет и нечто существенно общее, усредненное, коллективное, позволяющее понимать друг друга, когда речь идет о цветах.
Понятие сигнификата мы распространяем только на коллективное, усредненное отражение денотата (сугубо личные элементы отражения мы к сигнификату не относим).
3) Языковой знак соотнесен с конкретными людьми, которые отправляют и получают знаки и при этом по-своему (порой совершенно непредсказуемо) интерпретируют (употребляют или трактуют) их.
Вот как нестандартно использует слово цветы Сергей Есенин, называя людей «ходячими цветами земли»:
А люди разве не цветы?
О, милая, почувствуй ты,
Здесь не пустынные слова.
Как стебель тулово качая,
А разве эта голова
Тебе не роза золотая?
4) Так же нестандартно, а порой даже и неожиданно интерпретируют языковые знаки и их получатели. Например, писатель В. Гиляровский знал официанта по фамилии Селедкин, который на просьбу посетителей принести селедку воспринимал как скрытое издевательство.
5) И наконец, языковой знак соотнесен с другими знаками языкового кода. Без этого не может быть ни знака, ни кода. Самый примитивный код должен содержать как минимум два знака.
Так, популярный в революционные времена сигнал — цветочный горшок в окне, означающий, что опасности нет и можно приходить на явку, подразумевает еще и второй, противоположный по значению знак, а именно отсутствие в окне цветочного горшка. Вне этого противопоставления ни тот ни другой значения не имеют.
В невероятно сложном коде, каковым является любой естественный язык, языковые знаки находятся в разнообразнейших отношениях сходства, различия, родства (производности одного от другого).
Эти обычно «неприметные» отношения знака с другими знаками языкового кода также становятся важным элементом содержания текста, его смысла, если они соответствующим образом обыграны автором, как, например, в нижеследующем диалоге из рассказа М. Горького «Хозяин»:
На подоконнике у нее стоял бальзамин в цвету. Однажды она хвастливо спросила: — Хорош светок?
- Ничего. Только надо говорить цветок. Она отрицательно качнула головою.
- Нет, это не подходит: цветок — на ситце, а светок, светик — это от Бога, от солнышка.
Одно — цвет, другое свет... Я знаю, как говорить...
В этом разговоре обыграно фонетическое сходство слов цвет и свет, а также то обстоятельство, что слово цветок является производным от слова цвет.
Все названные разнородные отношения языкового знака являются обязательными элементами знаковой структуры.
Знак невозможен без денотата — некоторого фрагмента реальности. Даже самые фантастические понятия «Баба-яга», «русалка» и т. п. имеют в своей основе реальность. Так, русалка состоит из двух реальных составляющих: наполовину женщина, наполовину рыба.
Невозможен языковой знак и без сигнификата. Ведь именно через сигнификат — отражение фрагмента реальности в мозгу — знак соотнесен с денотатом.
Совершенно очевидна невозможность существования знаков и без интерпретаторов — тех, кто их отправляет и получает.
