- •29 Апреля 2009 г., протокол № 9 Рецензент
- •Содержание
- •Введение
- •1.2. Проблема дефиниции термина «перевод»
- •1.3. Перевод как профессиональная деятельность
- •1.4. Классификации видов перевода
- •Зрения видов семасиологических связей
- •1.5. Виды устного и письменного перевода
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •1.6. Содержание и этапы процесса перевода
- •1.7. Предпереводческий анализ
- •1.8. Оценка перевода и переводческие ошибки
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 2 перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •2.1. Перевод как вид опосредованной коммуникации
- •2.2. Коммуникативная ценность перевода
- •2.3. Оценочные критерии перевода: адекватность и эквивалентность
- •2.4. Перевод как психологический процесс
- •2.5. Перевод - особый вид речемыслительной деятельности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 3 способы и методы перевода
- •3.1. Знаковый и смысловой способ перевода
- •Распознавание и осмысление знака первого языка →
- •1. Распознавание знака первого языка →
- •3.2. Метод использования системы записей
- •3.3. Метод сегментации текста
- •3.4. Метод установления формально-знаковых связей
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 4 виды переводческих трансформаций
- •4.1. Понятие «переводческая трансформация»
- •4.2. Основные виды трансформации
- •4.3. Языковые уровни
- •4.4. Глубинные трансформации
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 5 виды содержания, языковая норма и узус
- •5.1. Языковой знак, понятия «денотата», « сигнификата», « коннотации»
- •5.2. Семантическое, прагматическое и внутриязыковое содержание
- •Соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой.
- •Соотнесенность денотата с определенным мировоззрением:
- •Отношение говорящего к денотату:
- •5.2. Языковая норма и узус
- •5.3. Стилистическая окраска языковых единиц
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 6 переводческие ошибки
- •6.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция
- •6.2. «Ложные друзья переводчика»
- •6.3. «Ловушки внутренней формы»
- •6.4. «Забытые значения» многозначных слов
- •6.5. Лексические иносказания
- •6.6. Несозвучные географические наименования
- •6.7. Искажения, неточности, неясности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •7.2. Транслатологические типы текстов
- •7.3. Тексты научного и научно-технического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.4. Тексты газетно-публицистического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.5. Тексты официально-делового стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
4.4. Глубинные трансформации
В процессе перевода, однако, имеют место и более радикальные трансформации, вторгающиеся в глубинный слой речемыслительной деятельности. В результате этого претерпевает изменения сама схема мысли. Такие трансформации являются глубинными.
Рассмотрим на примере одноязычного перефразирования разницу между «поверхностными» и глубинными трансформациями. Сравните:
1. а) Петров своим трактором разбил дорогу.
1. б) Трактор Петрова разбил дорогу.
2. а) Вдруг он выхватил нож.
2. б) Вдруг в его руке появился нож.
2. в) Вдруг в его руке все увидели нож.
2. г) В его руке вдруг сверкнул нож.
В случае 1. меняется лишь языковое (синтаксическое) оформление мысли: если в первом высказывании действующий субъект представлен в форме синтаксического субъекта (подлежащего), а инструмент действия — в форме инструменталиса (существительного в творительном падеже), то в перефразированном варианте высказывания инструмент: уже выступает как синтаксический субъект (подлежащее), а собственно субъект — деятель превратился в признак синтаксического субъекта, выраженный несогласованным определением в родительном падеже. Иными словами, в парафразе трактор представлен так, как если бы он был собственно деятелем и действовал самостоятельно. Отметим при этом существенный момент: при перефразировании не изменился набор признаков, с помощью которых описана ситуация; и в исходном, и в перефразированном высказывании они те же самые: Петров, трактор, дорога, разбить.
В отличие от поверхностных трансформаций в трансформациях глубинных меняется не только (и не столько) языковая форма высказывания, но и набор составляющих, избранных для описания ситуации.
У любой ситуации практически бесконечное множество составляющих. В ситуации 2. , упомянуты следующие ее детали: некто (он); нож, находившийся у него (в кармане, за пазухой, за ремнем и т.д.); свидетели происшествия; быстрое движение (выхватил}: внезапность произошедшего (вдруг). Не упомянуты такие детали, как место, время, количество и состав свидетелей, причины происшествия, погода, разновидность ножа, какой рукой действовал человек с ножом, как он был одет, как выглядел и т.д. Совершенно очевидно, что все составляющие ситуации, во-первых, просто не могут быть использованы в ее описании, во-вторых, в этом нет необходимости — достаточно отобрать для описания только те из них, что наиболее существенны (с точки зрения говорящего). Более того, избыточное количество деталей, использованных в описании ситуации, затрудняет восприятие.
Суть глубинных преобразований заключается в изменении набора деталей, изображающих ситуацию. В примерах это выглядит так:
2.а) ситуация описана напрямую, она представлена как свершившееся действие субъекта;
2.б) ситуация представлена как некий результат, само действие не упоминается, откуда появился нож тоже не упомянуто (эти детали перешли в разряд подразумеваемых, они «выводятся» из общего контекста);
2.в) ситуация описана через восприятие окружающих, т.е. появление ножа в руке описано косвенным образом;
2.г) ситуация также описана косвенным образом — через упоминание оптического эффекта, сопровождавшего действие.
Глубинные трансформации применяются очень часто:
1) Es ist wieder eine Menge passiert. (Das Tagebuch der Anne Frank) - У нас опять куча новостей. (Дневник Анны Франк)
2) Miep hat eine Woche frei. (Ebenda) - Мип взяла на неделю отпуск. (Там же.)
3) Vor dem Eingang stand eine Laterne. (Remarque E. M. Drei Kameraden)- Подъезд был освещен фонарем. (Ремарк Э. М. Три товарища.)
4) Neben ihm auf der Bank hatte ganz deutlich eine Kröte gesessen halb so groß wie er selbst. (Mann H. Der Untertan)- Он ясно видел, что рядом с ним на скамье сидела огромная жаба, чуть не вполовину его роста. (Манн Г. Верноподданный)
5) Vor dem Haus lag außerdem ein alter Friedhof, der schon seit langem stillgelegt war. (Remarque E. M. Drei Kameraden) - К тому же перед домом находилось старое кладбище, на котором уже давно никого не хоронили. (Ремарк Э. М. Три товарища)
В процессе переводческих трансформаций в приведенных примерах произошли следующие замены в наборах деталей, использованных для описания ситуаций:
события (eine Menge passiert) → информация о них (куча новостей);
результат (hat eine Woche frei) → предшествующее действие (на неделю взяла отпуск);
наличие инструмента (stand eine Laterne) → результат применения инструмента (освещен фонарем);
событие (hatte deutlich gesessen) → восприятие события (ясно видел);
предпринятая мера (war stillgelegt) → ее следствие (никого не хоронили).
В чистом виде переводческие преобразовании используются нечасто. Более типичны комбинации трансформаций разного вида. Так, к примеру, морфологическая трансформация, как правило, возможна только в сочетании с преобразованием синтаксической структуры, поскольку «превращение» одной части речи в другую обычно связано и с изменением ее синтаксического статуса, так как у каждой части речи свои предпочтения в области синтаксических функций: у глагола — роль сказуемого, у прилагательного — функция определения, у наречия — функция обстоятельства и т.д.
In der Erklärung wurde die beiderseitige Befriedigung über die erfolgreiche Entwicklung der Handelsbeziehungen zum Ausdruck gebracht.- В заявлении обе стороны выражают удовлетворение по поводу успешного развития торговых отношений.
«Превращение» сложного прилагательного beiderseitig в сочетание числительного и существительного обе стороны повлекло за собой изменение синтаксической структуры высказывания: названное словосочетание получило синтаксическую функцию подлежащего.
Mit schneller Phantasie malte er sich die Zukunft. (Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg) - Воображение быстро рисовало ему будущее. (Фейхтвангер. Л. Лисы в винограднике)
В приведенном примере наличествуют признаки трех видов трансформаций:
синтаксической (радикальное изменение синтаксической структуры: деятель, выраженный в оригинале с помощью подлежащего, в переводе представлен как адресат в форме косвенного дополнения, инструменталис занял место подлежащего и т.д.); морфологической (значение прилагательного schnell перешло в переводе к наречию быстро); лексической (Phantasie → воображение).
