Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СОДЕРЖАНИЕ ЛЕКЦИЙ.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
938.5 Кб
Скачать

4.4. Глубинные трансформации

В процессе перевода, однако, имеют место и более радикальные трансформации, вторгающиеся в глубинный слой речемыслительной деятельности. В результате этого претерпевает изменения сама схема мысли. Такие трансформации являются глубинными.

Рассмотрим на примере одно­язычного перефразирования разницу между «поверхностными» и глубинными трансформациями. Сравните:

1. а) Петров своим трактором разбил дорогу.

1. б) Трактор Петрова разбил дорогу.

2. а) Вдруг он выхватил нож.

2. б) Вдруг в его руке появился нож.

2. в) Вдруг в его руке все увидели нож.

2. г) В его руке вдруг сверкнул нож.

В случае 1. меняется лишь языковое (синтаксическое) оформление мысли: если в первом высказывании действующий субъект представлен в форме синтаксического субъекта (подлежа­щего), а инструмент действия — в форме инструменталиса (суще­ствительного в творительном падеже), то в перефразированном ва­рианте высказывания инструмент: уже выступает как синтаксичес­кий субъект (подлежащее), а собственно субъект — деятель превра­тился в признак синтаксического субъекта, выраженный несогла­сованным определением в родительном падеже. Иными словами, в парафразе трактор представлен так, как если бы он был собствен­но деятелем и действовал самостоятельно. Отметим при этом су­щественный момент: при перефразировании не изменился набор при­знаков, с помощью которых описана ситуация; и в исходном, и в перефразированном высказывании они те же самые: Петров, трак­тор, дорога, разбить.

В отличие от поверхностных трансформаций в трансформа­циях глубинных меняется не только (и не столько) языковая фор­ма высказывания, но и набор составляющих, избранных для опи­сания ситуации.

У любой ситуации практически бесконечное мно­жество составляющих. В ситуации 2. , упомянуты следующие ее детали: не­кто (он); нож, находившийся у него (в кармане, за пазухой, за рем­нем и т.д.); свидетели происшествия; быстрое движение (выхватил}: внезапность произошедшего (вдруг). Не упомянуты такие детали, как место, время, количество и состав свидетелей, причины проис­шествия, погода, разновидность ножа, какой рукой действовал чело­век с ножом, как он был одет, как выглядел и т.д. Совершенно очевидно, что все составляющие ситуации, во-пер­вых, просто не могут быть использованы в ее описании, во-вторых, в этом нет необходимости — достаточно отобрать для описания только те из них, что наиболее существенны (с точки зрения гово­рящего). Более того, избыточное количество дета­лей, использованных в описании ситуации, затрудняет восприятие.

Суть глубинных преобразо­ваний заключается в изменении набора деталей, изображающих ситуацию. В примерах это выглядит так:

2.а) ситуация описана напрямую, она представлена как свер­шившееся действие субъекта;

2.б) ситуация представлена как некий результат, само действие не упоминается, откуда появился нож тоже не упомянуто (эти де­тали перешли в разряд подразумеваемых, они «выводятся» из об­щего контекста);

2.в) ситуация описана через восприятие окружающих, т.е. по­явление ножа в руке описано косвенным образом;

2.г) ситуация также описана косвенным образом — через упо­минание оптического эффекта, сопровождавшего действие.

Глубинные трансформации применяются очень часто:

1) Es ist wieder eine Menge passiert. (Das Tagebuch der Anne Frank) - У нас опять куча новостей. (Дневник Анны Франк)

2) Miep hat eine Woche frei. (Ebenda) - Мип взяла на неделю отпуск. (Там же.)

3) Vor dem Eingang stand eine Laterne. (Remarque E. M. Drei Kameraden)- Подъезд был освещен фонарем. (Ремарк Э. М. Три товарища.)

4) Neben ihm auf der Bank hatte ganz deutlich eine Kröte gesessen halb so groß wie er selbst. (Mann H. Der Untertan)- Он ясно видел, что рядом с ним на скамье сидела огромная жаба, чуть не вполовину его роста. (Манн Г. Верноподданный)

5) Vor dem Haus lag außerdem ein alter Friedhof, der schon seit langem stillgelegt war. (Remarque E. M. Drei Kameraden) - К тому же перед домом находилось старое кладбище, на котором уже давно никого не хоронили. (Ремарк Э. М. Три товарища)

В процессе переводческих трансформаций в приведенных при­мерах произошли следующие замены в наборах деталей, исполь­зованных для описания ситуаций:

  • события (eine Menge passiert) → информация о них (куча ново­стей);

  • результат (hat eine Woche frei) → предшествующее действие (на неделю взяла отпуск);

  • наличие инструмента (stand eine Laterne) → результат приме­нения инструмента (освещен фонарем);

  • событие (hatte deutlich gesessen) → восприятие события (ясно видел);

  • предпринятая мера (war stillgelegt) → ее следствие (никого не хоронили).

В чистом виде переводческие преоб­разовании используются нечасто. Более типичны комби­нации трансформаций разного вида. Так, к примеру, морфологическая трансформация, как правило, возможна толь­ко в сочетании с преобразованием синтаксической структуры, по­скольку «превращение» одной части речи в другую обычно связа­но и с изменением ее синтаксического статуса, так как у каждой части речи свои предпочтения в области синтаксических функций: у глагола — роль сказуемого, у прилагательного — функция опре­деления, у наречия — функция обстоятельства и т.д.

  • In der Erklärung wurde die beiderseitige Befriedigung über die erfolgreiche Entwicklung der Handelsbeziehungen zum Ausdruck gebracht.- В заявлении обе стороны выражают удовлетворение по поводу успеш­ного развития торговых отношений.

«Превращение» сложного прилагательного beiderseitig в сочета­ние числительного и существительного обе стороны повлекло за собой изменение синтаксической структуры высказывания: названное словосочетание получило синтаксиче­скую функцию подлежащего.

  • Mit schneller Phantasie malte er sich die Zukunft. (Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg) - Воображение быстро рисовало ему будущее. (Фейхтвангер. Л. Лисы в винограднике)

В приведенном примере наличествуют признаки трех видов трансформаций:

синтаксической (радикальное изменение синтаксической структуры: деятель, выраженный в оригинале с помощью подле­жащего, в переводе представлен как адресат в форме косвенного дополнения, инструменталис занял место подлежащего и т.д.); морфологической (значение прилагательного schnell перешло в переводе к наречию быстро); лексической (Phantasie воображение).