- •29 Апреля 2009 г., протокол № 9 Рецензент
- •Содержание
- •Введение
- •1.2. Проблема дефиниции термина «перевод»
- •1.3. Перевод как профессиональная деятельность
- •1.4. Классификации видов перевода
- •Зрения видов семасиологических связей
- •1.5. Виды устного и письменного перевода
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •1.6. Содержание и этапы процесса перевода
- •1.7. Предпереводческий анализ
- •1.8. Оценка перевода и переводческие ошибки
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 2 перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •2.1. Перевод как вид опосредованной коммуникации
- •2.2. Коммуникативная ценность перевода
- •2.3. Оценочные критерии перевода: адекватность и эквивалентность
- •2.4. Перевод как психологический процесс
- •2.5. Перевод - особый вид речемыслительной деятельности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 3 способы и методы перевода
- •3.1. Знаковый и смысловой способ перевода
- •Распознавание и осмысление знака первого языка →
- •1. Распознавание знака первого языка →
- •3.2. Метод использования системы записей
- •3.3. Метод сегментации текста
- •3.4. Метод установления формально-знаковых связей
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 4 виды переводческих трансформаций
- •4.1. Понятие «переводческая трансформация»
- •4.2. Основные виды трансформации
- •4.3. Языковые уровни
- •4.4. Глубинные трансформации
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 5 виды содержания, языковая норма и узус
- •5.1. Языковой знак, понятия «денотата», « сигнификата», « коннотации»
- •5.2. Семантическое, прагматическое и внутриязыковое содержание
- •Соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой.
- •Соотнесенность денотата с определенным мировоззрением:
- •Отношение говорящего к денотату:
- •5.2. Языковая норма и узус
- •5.3. Стилистическая окраска языковых единиц
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 6 переводческие ошибки
- •6.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция
- •6.2. «Ложные друзья переводчика»
- •6.3. «Ловушки внутренней формы»
- •6.4. «Забытые значения» многозначных слов
- •6.5. Лексические иносказания
- •6.6. Несозвучные географические наименования
- •6.7. Искажения, неточности, неясности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •7.2. Транслатологические типы текстов
- •7.3. Тексты научного и научно-технического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.4. Тексты газетно-публицистического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.5. Тексты официально-делового стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
Вопросы для контроля
Чем отличается последовательность речемыслительных операций переводчика при знаковом и при смысловом способе перевода?
Чем отличается переводческий прием от способа и метода перевода?
Какой принцип лежит в основе метода использования системы записей?
Почему метод сегментации текста успешно используется при переводе текстов больших объемов?
Почему скорость перевода ритмических групп определяет эффективность синхронного и других видов устного перевода?
Задания для контролируемой самостоятельной работы
В чем суть машинного перевода?
Какие существуют приемы развития переводческой интуиции?
Выделите особенности системы записей при последовательном переводе в сфере международных отношений.
Классифицируйте опорные пункты в устных видах перевода.
Какие существуют виды контекста и способы его перевода?
Литература
Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С. 3 – 12.
Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. – М., 1970. – С. 15 – 16.
Беляевская Е.Г., Бритвин В.Г., Мухина Н.К., Рюмина Н.А. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика // Тетради переводчика. Вып. 10. – М.: Междунар. отношения, 1973. – С. 70 – 79.
Бреус Е.В., Дементьев А.А., Сладковская Е.Н. Синхронный перевод: пути овладения профессией // Тетради переводчика. Вып. 22. – М.: Высшая школа, 1987,– С. 107 – 114.
Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его отношение с другими видами перевода // Тетради переводчика. Вып. 20. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 66 – 78.
Гаврилов А. Двусторонний перевод – вид устного перевода? // Тетради переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С. 65 – 72.
Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1969.
Миньяр-Белоручев Р.К. Курс устного перевода. М.: Моск. лицей, 1998.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Междунар. отношения, 1979.
Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.:Валент, 1997.
Клюканов И.Э. Перевод как смещенная речевая деятельность //В сб.: Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. Калинин, 1989. – С. 151 –156.
Ковалева К.И. Оригинал и перевод: Два лица одного текста. М., 2001.
Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Мн.: Высшая школа,1972.
Левый И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974.
Луканина С.А. О механизме обработки синтаксической информации при синхронном переводе // Тетради переводчика. Вып. 11. – М.: Междунар. отношения, 1974. – С. 24 – 29 .
Маганов А.С. Переводческая интуиция и способы ее развития //Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. - № 2. – С. 107 – 111.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1963.
Чернов Г.В. Функциональная система синхронного перевода как вида коммуникативно-речевой деятельности //В сб.: Методы сопоставительного изучения языков. - М.: Наука, 1988. – С. 66 – 71.
Ширяев А.Ф. О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода // Тетради переводчика. Вып. 19. – М.: Высшая школа, 1982. – С. 73 – 85.
