Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СОДЕРЖАНИЕ ЛЕКЦИЙ.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
938.5 Кб
Скачать

Вопросы для контроля

  1. Чем отличается последовательность речемыслительных операций переводчика при знаковом и при смысловом способе перевода?

  2. Чем отличается переводческий прием от способа и метода перевода?

  3. Какой принцип лежит в основе метода использования системы записей?

  4. Почему метод сегментации текста успешно используется при переводе текстов больших объемов?

  5. Почему скорость перевода ритмических групп определяет эффективность синхронного и других видов устного перевода?

Задания для контролируемой самостоятельной работы

  1. В чем суть машинного перевода?

  2. Какие существуют приемы развития переводческой интуиции?

  3. Выделите особенности системы записей при последовательном переводе в сфере международных отношений.

  4. Классифицируйте опорные пункты в устных видах перевода.

  5. Какие существуют виды контекста и способы его перевода?

Литература

  1. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С. 3 – 12.

  2. Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. – М., 1970. – С. 15 – 16.

  3. Беляевская Е.Г., Бритвин В.Г., Мухина Н.К., Рюмина Н.А. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика // Тетради переводчика. Вып. 10. – М.: Междунар. отношения, 1973. – С. 70 – 79.

  4. Бреус Е.В., Дементьев А.А., Сладковская Е.Н. Синхронный перевод: пути овладения профессией // Тетради переводчика. Вып. 22. – М.: Высшая школа, 1987,– С. 107 – 114.

  5. Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его отношение с другими видами перевода // Тетради переводчика. Вып. 20. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 66 – 78.

  6. Гаврилов А. Двусторонний перевод – вид устного перевода? // Тетради переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С. 65 – 72.

  7. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1969.

  8. Миньяр-Белоручев Р.К. Курс устного перевода. М.: Моск. лицей, 1998.

  9. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978.

  10. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Междунар. отношения, 1979.

  11. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.:Валент, 1997.

  12. Клюканов И.Э. Перевод как смещенная речевая деятельность //В сб.: Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. Калинин, 1989. – С. 151 –156.

  13. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: Два лица одного текста. М., 2001.

  14. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Мн.: Высшая школа,1972.

  15. Левый И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974.

  16. Луканина С.А. О механизме обработки синтаксической информации при синхронном переводе // Тетради переводчика. Вып. 11. – М.: Междунар. отношения, 1974. – С. 24 – 29 .

  17. Маганов А.С. Переводческая интуиция и способы ее развития //Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. - № 2. – С. 107 – 111.

  18. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1963.

  19. Чернов Г.В. Функциональная система синхронного перевода как вида коммуникативно-речевой деятельности //В сб.: Методы сопоставительного изучения языков. - М.: Наука, 1988. – С. 66 – 71.

  20. Ширяев А.Ф. О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода // Тетради переводчика. Вып. 19. – М.: Высшая школа, 1982. – С. 73 – 85.