Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СОДЕРЖАНИЕ ЛЕКЦИЙ.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
938.5 Кб
Скачать

Введение

Курс лекций по теории и практике перевода является составной частью учебно-методического комплекса по дисциплине «Теория и практика перевода: современный немецкий язык», включает 7 лекций, рассчитан на 14 часов аудиторного времени и предназначен для обучения студентов факультета Международных отношений БГУ, изучающих немецкий язык как первый иностранный, основам современного переводоведения.

Настоящий курс лекций рассматривает общие вопросы теории и практики перевода. Целью курса лекций является ознакомление студентов с основополагающими принципами и понятиями современной теории перевода на основе сравнительного и сопоставительного исследования языков.

Содержание курса нацелено на овладение студентами основными приемами перевода лексико-грамматических и стилистических явлений, не имеющих аналога в иностранном или родном языке; формирование компетентности в вопросах особенностей перевода на уровне лексики, грамматики, стилистики текстов по специальности на немецком языке и их учет при выполнении переводческих операций на русский язык; на формирование навыков работы с текстом оригинала для оптимизации процесса обработки информации с целью перевода (предпереводческий анализ текста) при работе с прессой, оригинальной специальной литературой; с классификациями переводческих приемов и специальных умений перевода.

Курс лекций призван, в том числе, развить кругозор студентов в вопросах лингвистики, повысить их речевую культуру посредством сопоставления немецкого и русского языков в процессе перевода.

Структура настоящего пособия включает: лекции (со списком литературы после каждой лекции), для каждой лекции предусмотрены вопросы для контроля и задания для самостоятельной контролируемой работы.

Лекция 1

СОВРЕМЕННОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И

Классификация видов перевода.

СОДЕРЖАНИЕ И ЭТАПЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

1.1. Переводоведение на современном этапе

Современное переводоведение, как самостоятельная научная дисциплина, сформировалось во второй половине ХХ века. Как следствие расширения международных контактов во всех сферах человеческой деятельности возросла потребность в переводе и переводческих услугах. Такое положение вещей стало мощным стимулом для появления школ, занимающихся подготовкой переводчиков.

Сегодня, когда международные контакты являются повсеместной практикой в политике, экономике, культуре, образовании и т.д. переводу отводят особую роль в человеческом обществе и деятельности – функцию межъязыкового и межкультурного посредничества. Это выводит перевод за рамки только языкового общения.

Современные исследования и теоретические труды в области перевода носят междисциплинарный характер, связаны с такими научными дисциплинами как лингвистика, теория языка, история языка, социология, социолингвистика, философия, диалектика, психология, психолингвистика, нейрофизика и физиология мышления и речи, теория деятельности, математическая лингвистика, синергетика, теория коммуникации и информации, теория литературы, история литературы, литературоведение и пр. Данные дисциплины дают необходимый материал для теоретических исследований в области теории и практики перевода.

Переводоведение как научная дисциплина включает большое количество отраслей. Это и общая теория перевода, частная теория перевода, история перевода, отечественное и зарубежное переводоведение, прикладное переводоведение и пр.

Общая теория перевода исследует наиболее общие проблемы теории и практики перевода, имеющие отношение к переводу на различные языки, изучает наиболее общие закономерности перевода, существующие независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе осуществления переводческой деятельности, от формы, в которой осуществляется этот процесс, и от отличительных черт каждого конкретного переводческого акта.

Частная теория перевода – это самостоятельная научная дисциплина, изучающая особенности перевода в рамках конкретной пары языков. В нашем случае это перевод с немецкого на русский язык и с русского на немецкий язык. Предметом исследований данной дисциплины являются также методы, способы перевода, виды переводческих трансформаций, процесс принятия переводческого решения, лексические, грамматические и пр. трудности перевода с одного языка на другой, критерии оценивания перевода, приемы эффективной обработки текста с целью перевода и пр., с учетом особенностей двух языковых систем.

Специальная теория перевода – раскрывает особенности процесса перевода текстов разных жанров и стилей.

Общая теория перевода дает основные понятия частных и специальных теорий перевода, поэтому знание ее базовых положений является абсолютно необходимым для переводчиков.

Основными задачами теории перевода являются следующие:

  • описание общелингвистических основ перевода;

  • определение перевода как объекта исследования;

  • разработка классификации видов переводческой деятельности;

  • раскрытие сущности переводческой эквивалентности;

  • разработка принципов построения частных и специальных теорий перевода;

  • разработка научного описания действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

  • изучение воздействия прагматических и социальных факторов на процесс перевода;

  • определение понятия «норма перевода» и разработка принципов оценки качества перевода.

Современное переводоведение сегодня развивается в нескольких направлениях. По мнению И.С. Алексеевой, наиболее перспективными с точки зрения отражения актуальных тенденций в теории и практике перевода, являются следующие отрасли: общая теория перевода, социальная теория перевода, транслатология текста, теория процесса перевода (процессуальная транслатология), теория отдельных видов перевода, научная критика перевода, прикладное переводоведении, гуманитарное осмысление перевода, история перевода, дидактика перевода и пр. (1)