Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СОДЕРЖАНИЕ ЛЕКЦИЙ.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
938.5 Кб
Скачать

3.3. Метод сегментации текста

Метод сегментации текста применяется в письменном переводе, особенно при переводе художественных произведений. Он предполагает членение высказывания на фрагменты различного размера и перевод каждого из выделенных фрагментов. Членение текста зависит от объема текста, типа информации, излагаемой в нем, и формы ее подачи.

Традиционно законченное высказывание разделяют на вступительную часть, основную и заключительную. В рамках каждой из них переводчик определяет основную идею, основополагающие доводы и пр. Особое место занимает перевод прямой или косвенной речи, которая также выделяется в самостоятельный фрагмент перевода. В каждом из фрагментов переводчик выделяет речевую задачу, коммуникативное задание, контекст и его уровни.

3.4. Метод установления формально-знаковых связей

Метод установления формально-знаковых связей используется в синхронном переводе. Им овладевают опытные переводчики. В его основе лежит речемыслительный механизм упреждающего синтеза, позволяющий профессиональному переводчику распознавать языковые единицы с предвосхищением всего высказывания на уровне предложения. Большую роль играет также языковая интуиция и языковая догадка, глубокие фоновые знания, знания условий коммуникации, участников общения и пр.

Специфика переводческих действий в синхронном переводе заключается в следующем: 1) уменьшается объект ориентирования с целого высказывания до его отдельной части; 2) переводчик имеет неполные представления о смысловой структуре переводимого по ритмическим группам высказывания; 3) недостаточен набор ориентиров, необходимых для принятия решения о лексико-грамматической организации высказывания на языке перевода; 4) принятие переводческого решения о грамматической структуре и лексическом наполнении лишь части высказывания, а также вопрос об их дальнейшем развертывании и завершении остается открытым до ориентирования в компонентах высказывания и др.

Синхронный переводчик переводит ритмические группы, которые выделяет автор речи, устанавливая лишь формально-знаковые связи между компонентами высказывания.

Выбор или поиск решения протекает чрезвычайно быстро (в доли секунды) и заключается в выработке в сознании переводчика программы очередного компонента высказывания на языке перевода. При этом переводчик выбирает лексические средства, избирает определенный вариант синтаксической структуры высказывания (имеющий иногда несколько дальнейших исходов) и определяет синтаксическую роль порождаемого компонента высказывания в предложении.

Осуществление действия заключается в порождении очередного компонента высказывания на языке перевода по выработанной программе и сопровождается сохранением в непосредственной памяти тех грамматических обязательств, которые необходимо будет выполнить при оформлении в речи последующих компонентов. Характер грамматических обязательств зависит от грамматических особенностей языка перевода. Порождаемый компонент высказывания не обязательно полностью соответствует единице ориентирования. Он может передавать лишь часть смыслового содержания единицы ориентирования (другая часть будет передана одним из последующих компонентов) или превышать ее по содержанию (благодаря прогнозированию).

Главными особенностями переводческих действий в синхронном переводе являются сокращенный объем объекта ориентирования (часть высказывания вместо целого высказывания), принятие решения в условиях неполных представлений о смысловом содержании высказывания и о его конкретной лексико-грамматической организации и сокращенный объем продукта переводческого действия (часть высказывания вместо целого высказывания).

Следующие друг за другом переводческие действия образуют непрерывный процесс деятельности. Единство процесса деятельности конкретизируется в непрерывном ориентировании переводчика в постоянно развертывающейся исходной речевой цепи, в постепенном наращивании системы представлений переводчика о целях высказываний и о смысловой структуре речи оратора и в порождении непрерывной речевой цепи на языке перевода. Членение процесса деятельности синхронного переводчика определяется переходами переводчика от исходного языка к языку перевода после ориентирования в каждой ритмической группе.

В силу специфичности своего строения деятельность синхронного переводчика содержит ряд трудностей, преодоление которых возможно лишь после специальной тренировки.