- •29 Апреля 2009 г., протокол № 9 Рецензент
- •Содержание
- •Введение
- •1.2. Проблема дефиниции термина «перевод»
- •1.3. Перевод как профессиональная деятельность
- •1.4. Классификации видов перевода
- •Зрения видов семасиологических связей
- •1.5. Виды устного и письменного перевода
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •1.6. Содержание и этапы процесса перевода
- •1.7. Предпереводческий анализ
- •1.8. Оценка перевода и переводческие ошибки
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 2 перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •2.1. Перевод как вид опосредованной коммуникации
- •2.2. Коммуникативная ценность перевода
- •2.3. Оценочные критерии перевода: адекватность и эквивалентность
- •2.4. Перевод как психологический процесс
- •2.5. Перевод - особый вид речемыслительной деятельности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 3 способы и методы перевода
- •3.1. Знаковый и смысловой способ перевода
- •Распознавание и осмысление знака первого языка →
- •1. Распознавание знака первого языка →
- •3.2. Метод использования системы записей
- •3.3. Метод сегментации текста
- •3.4. Метод установления формально-знаковых связей
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 4 виды переводческих трансформаций
- •4.1. Понятие «переводческая трансформация»
- •4.2. Основные виды трансформации
- •4.3. Языковые уровни
- •4.4. Глубинные трансформации
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 5 виды содержания, языковая норма и узус
- •5.1. Языковой знак, понятия «денотата», « сигнификата», « коннотации»
- •5.2. Семантическое, прагматическое и внутриязыковое содержание
- •Соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой.
- •Соотнесенность денотата с определенным мировоззрением:
- •Отношение говорящего к денотату:
- •5.2. Языковая норма и узус
- •5.3. Стилистическая окраска языковых единиц
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 6 переводческие ошибки
- •6.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция
- •6.2. «Ложные друзья переводчика»
- •6.3. «Ловушки внутренней формы»
- •6.4. «Забытые значения» многозначных слов
- •6.5. Лексические иносказания
- •6.6. Несозвучные географические наименования
- •6.7. Искажения, неточности, неясности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •7.2. Транслатологические типы текстов
- •7.3. Тексты научного и научно-технического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.4. Тексты газетно-публицистического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.5. Тексты официально-делового стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
Лекция 3 способы и методы перевода
3.1. Знаковый и смысловой способ перевода
Для осуществления адекватного перевода необходимо владеть специальными способами и приемами перевода, которые определяют тот или иной метод перевода. Способы, приемы и методы перевода, варьируются переводчиком в зависимости от вида и единицы перевода. Но способ перевода – это основополагающая и классифицирующая категория перевода, так как в ее основе лежат основные закономерности речемыслительной деятельности переводчика. Прием и метод, в свою очередь, выступают как производными от способа перевода.
Способ перевода – это система переводческих операций, направленная на достижение конкретной цели переводческой деятельности. Такая система операций является объективно существующей закономерностью, отражающей особенности речемыслительной деятельности переводчика. Современной науке известно только два способа перевода как объективно существующие закономерности перехода от одного языка к другому.
Знаковый способ перевода - переводческие операции осуществляются на формально-знаковом уровне. Буквальный перевод слова, словосочетания или целого предложения при определенном контексте позволяет сохранить адекватность переведенного материал.
Последовательность речемыслительных операций переводчика
при знаковом способе перевода:
Распознавание и осмысление знака первого языка →
→ 2. выбор адекватного знака другого языка.
Смысловой способ перевода - предполагает предварительную идентификацию денотата с последующими поисками иноязычного эквивалента. Переводчик вынужден осознать семасиологические связи знака (морфемы, слова, словосочетания и т.п.) переводимого языка в рамках заданного контекста, затем определить в целом обозначаемую речевую ситуацию, коммуникативное задание данного знака в контексте, и подобрать наиболее удачный знак в другом языке, чтобы адекватно отразить речевую ситуацию, смысл и контекст переводимого высказывания.
Последовательность речемыслительной операции переводчика
при смысловом способе перевода:
1. Распознавание знака первого языка →
→ 2. выявление смысла знака в рамках контекста, определение речевой ситуации его употребления, осмысление его коммуникативной задачи и пр. →
→3. подбор адекватного знака в другом языке.
Знаковый способ перевода используется тогда, когда языковые единицы в двух языках частично или полностью совпадают: по своему основному значению, по контексту их применения, по типичным речевым ситуациям, которые они определяют.
Знаковый способ перевода наиболее часто не требует от переводчика больших усилий, если он хорошо владеет лексическим составом языка и реалиями текста. Часто знаковый способ перевода – это вербальная реакция переводчика на предъявляемый знак, который имеет в другом языке свой аналог.
Многие исследователи утверждают, что в процессе обучения и на протяжении профессиональной деятельности переводчики формируют систему лексических понятий, которые являются общими для двух языков, или же полностью или частично совпадают. Такая организация общих для двух языков лексических понятий лежит в основе формирования так называемого навыка переключения с одного языка на другой, при котором действия переводчика автоматизируются и как бы происходят на уровне формального выражения знаков двух языков, проявляясь в виде простейшей формулы рефлекторной теории: (вербальный) стимул → (вербальная) реакция.
К смысловому способу перевода переводчик обращается тогда, когда языковые единицы в двух языках не соответствуют друг другу, при этом без выяснения обозначаемой речевой ситуации невозможно выполнить переводческие операции. Чтобы перейти от знака одного языка к знаку другого языка переводчик вынужден анализировать все высказывание, на что требуется большее количество времени и больших усилий с точки зрения интенсивности речемыслительных операций. Только после этого переводчик в состоянии подобрать адекватный знак в другом языке. Выявление денотата, конкретного смысла данного знака в контексте переводимого высказывания, требует от переводчика глубоких специальных и фоновых знаний, понимания языковых реалий, а также языковой интуиции.
Поиск и выбор адекватной лексической единицы, наиболее удачной речевой формы, способной обозначить выявленный денотат, речевую ситуацию или коммуникативное задание высказывания – это основная трудность при смысловом переводе.
Для перевода терминов или речевых клише проблемы поиска и выбора для переводчика не существует, поскольку ему или известны иноязычные эквиваленты, или он должен обратиться к справочной литературе. Но если для найденного переводчиком денотата или ситуации нет синонимического обозначения – аналога – в другом языке, он должен прибегнуть к серии дополнительных операций, составляющих тот или иной прием перевода.
При этом следует помнить о следующей речемыслительной особенности: поиск и выбор эквивалентной речевой единицы в смысловом способе перевода значительно осложняется тем, что переводчик некоторое время находится в плену способа обозначения, использованного в исходном тексте. Независимо от уже найденного денотата или речевой ситуации знак первого языка стимулирует переводческие операции на формально-знаковом уровне, направленные на поиск иноязычного эквивалента по сходству, что может привести к буквализмам. В этом случае происходит своеобразное наложение знакового способа перевода на смысловой. Успех перевода в значительной степени будет зависеть от того, насколько переводчику удастся «дематериализовать», освободить свое представление о способе обозначения конкретного денотата или речевой ситуации. Иначе переводчик выберет обозначение в другом языке, только по формальным признакам похожее на заданное.
Прием обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность.
В отличие от способа перевода, который представляет собой психологическую операцию реализации действия для перехода от одного языка к другому, прием - это дополнительное действие, вызванные возникшими трудностями в переводе.
Прием, в основе которого лежат одна или две речемыслительных операции по перефразированию и/или подстановке называется переводческой трансформацией (смотри лекцию 5).
В практике перевода чаще всего сочетают различные способы и приемы перевода. Если такое сочетание выливается в целенаправленную систему приемов, учитывающую вид перевода и закономерно существующие способы перевода, то говорят о методе перевода.
Сегодня известно три методах перевода. Так в последовательном переводе используется – метод использования системы записей. В письменном переводе широко применяется метод сегментации текста. В синхронном переводе – метод установления формально-знаковых связей.
Метод перевода - целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода. Это система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта, в значительной степени зависящая от привычек и способностей самого переводчика. Стараясь приспособиться к объективно существующему способу перевода и, используя с этой целью различные приемы, переводчик находит наиболее удобные в данных условиях работы действия, которые позволяют получать оптимальные результаты более рациональным образом.
