Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СОДЕРЖАНИЕ ЛЕКЦИЙ.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
938.5 Кб
Скачать

Вопросы для контроля

  1. Какими характеристиками обладает перевод как вид опосредованной деятельности?

  2. Как определяется коммуникативная ценность переводного высказывания?

  3. Чем характеризуется коммуникативная ситуация высказывания?

  4. Чем отличается адекватность от эквивалентности?

  5. Какие психологические процессы участвуют в речемыслительной деятельности переводчика?

Задания для контролируемой самостоятельной работы

  1. Чем обусловлена процессуальность устных видов перевода?

  2. Что можно выделить в качестве единицы перевода?

  3. В чем суть коммуникативной эквивалентности перевода?

  4. Охарактеризуйте структуру переводческого акта.

  5. Выделите психолингвистические критерии оценки переводческой деятельности.

Литература

  1. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода / Лингвистика текста : В 2-х ч. – Ч. 1. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1974. – С. 40-41.

  2. Батрак А.В. Инвариантность и коммуникативная эквивалентность в переводе. – В Сб.: Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе. Вып. 166. – М., 1980, С. 43-57.

  3. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // В сб.: Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – С. 34 – 39.

  4. Василевич А.П. Оценка переводческой деятельности: психолингвистический критерий //В сб.: Лингвистические проблемы перевода и преподавание языка. – М.: АН СССР, 1988. – С. 10.

  5. Васильев Л.Г. Человеческий фактор и адекватность перевода //В сб.: Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. – Калинин, 1989. – С. 63 – 67.

  6. Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве //В сб.: Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991, - С. 25 – 32.

  7. Ермолович Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения // Тетради переводчика. Вып. 14. – М.: Междунар. отношения, 1977. – С. 11 – 22.

  8. Ермолович Д.И. В поисках критерия эквивалентности //Тетради переводчика. Вып. 23. - М.: Высшая школа, 1989. – С. 15 – 23.

  9. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. М., 1989. – Вып. 23. – С. 23 – 31.

  10. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 16. – М.: Междунар. отношения, 1979. – С. 3 – 11.

  11. Клюканов И.Э. Единицы и уровни анализа в теории перевода //В сб.: Психолингвистические проблемы семантики. – Калинин, 1980. – С. 121 – 125.

  12. Клюканов И.Э. Перевод как смещенная речевая деятельность //В сб.: Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. Калинин, 1989. – С. 151 –156.

  13. Комиссаров В.Н. Лингвистические модели процесса перевода //Тетради переводчика. Вып. 9. – М.: Межнунар. отношения, 1972. – С. 3 –14.

  14. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 6 –16.

  15. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 73 – 83.

  16. Кузьмин С. Заметки по поводу адекватности // Тетради переводчика. Вып. 4. – М.: Междунар. отношения, 1967. – С. 47 – 58.

  17. Кузьмин Ю.Г. Перевод как мыслительно-речевая деятельность (К вопросу об общей теории перевода) // Тетради переводчика. Вып. 12. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 3 –19.

  18. Осипова Т.В. Способы достижения адекватности в переводе с учетом аспекта межкультурной коммуникации // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов I Междунар. научно-практической конференции, Москва, 16-17 апреля 2002 г. – М.: МГЛУ, 2002. – с. 69 - 70.

  19. Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? // Тетради переводчика. Вып. 17. – М.: Междунар. отношения, 1980. – С. 37 – 48.

  20. Романов Г.С. Когнитивная лингвистика и единицы перевода //В сб.: Межкультурная коммуникация и лингвистические проблемы перевода. – Мн., 2001. – С. 37 – 43.

  21. Садиков А.В. К вопросу о структуре переводческого акта. //В сб.: Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе. Вып. 166. – М.: Наука, 1980. – С. 57 – 75.

  22. Сорокин Ю.А. Перевод как специфический вид речевой деятельности //В сб.: Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. – Калинин, 1989. – С. 24 – 29.

  23. Тимко Н.В. Технология трансляции культуры в переводе // Беларусь – Бельгия: диалог культур. – Мн., 1998. – С. 139 – 153.

  24. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 129-137.

  25. Цвиллинг М.Я., Туровер Г.Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. Вып. 15. - М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 3 – 9.

  26. Чернов Г.В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста? // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 102 – 117.

  27. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

  28. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // В сб.: Перевод как лингвистическая проблема. – М.: МГУ, 1982. – С. 3 –12.

  29. Шмидт Х. Основные цели перевода // Перевод и коммуникация. – М. 1997. – С. 63 – 73.

  30. Jäger G. Translation und Übersetzungswissenschaft. München, 1981.

  31. Kade O. Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklärung der Sprachmittlung als menschlicher Tätigkeit // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge. Leipzig, 1987. N. 1.