- •29 Апреля 2009 г., протокол № 9 Рецензент
- •Содержание
- •Введение
- •1.2. Проблема дефиниции термина «перевод»
- •1.3. Перевод как профессиональная деятельность
- •1.4. Классификации видов перевода
- •Зрения видов семасиологических связей
- •1.5. Виды устного и письменного перевода
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •1.6. Содержание и этапы процесса перевода
- •1.7. Предпереводческий анализ
- •1.8. Оценка перевода и переводческие ошибки
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 2 перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •2.1. Перевод как вид опосредованной коммуникации
- •2.2. Коммуникативная ценность перевода
- •2.3. Оценочные критерии перевода: адекватность и эквивалентность
- •2.4. Перевод как психологический процесс
- •2.5. Перевод - особый вид речемыслительной деятельности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 3 способы и методы перевода
- •3.1. Знаковый и смысловой способ перевода
- •Распознавание и осмысление знака первого языка →
- •1. Распознавание знака первого языка →
- •3.2. Метод использования системы записей
- •3.3. Метод сегментации текста
- •3.4. Метод установления формально-знаковых связей
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 4 виды переводческих трансформаций
- •4.1. Понятие «переводческая трансформация»
- •4.2. Основные виды трансформации
- •4.3. Языковые уровни
- •4.4. Глубинные трансформации
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 5 виды содержания, языковая норма и узус
- •5.1. Языковой знак, понятия «денотата», « сигнификата», « коннотации»
- •5.2. Семантическое, прагматическое и внутриязыковое содержание
- •Соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой.
- •Соотнесенность денотата с определенным мировоззрением:
- •Отношение говорящего к денотату:
- •5.2. Языковая норма и узус
- •5.3. Стилистическая окраска языковых единиц
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 6 переводческие ошибки
- •6.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция
- •6.2. «Ложные друзья переводчика»
- •6.3. «Ловушки внутренней формы»
- •6.4. «Забытые значения» многозначных слов
- •6.5. Лексические иносказания
- •6.6. Несозвучные географические наименования
- •6.7. Искажения, неточности, неясности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •7.2. Транслатологические типы текстов
- •7.3. Тексты научного и научно-технического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.4. Тексты газетно-публицистического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.5. Тексты официально-делового стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
Вопросы для контроля
Какими характеристиками обладает перевод как вид опосредованной деятельности?
Как определяется коммуникативная ценность переводного высказывания?
Чем характеризуется коммуникативная ситуация высказывания?
Чем отличается адекватность от эквивалентности?
Какие психологические процессы участвуют в речемыслительной деятельности переводчика?
Задания для контролируемой самостоятельной работы
Чем обусловлена процессуальность устных видов перевода?
Что можно выделить в качестве единицы перевода?
В чем суть коммуникативной эквивалентности перевода?
Охарактеризуйте структуру переводческого акта.
Выделите психолингвистические критерии оценки переводческой деятельности.
Литература
Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода / Лингвистика текста : В 2-х ч. – Ч. 1. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1974. – С. 40-41.
Батрак А.В. Инвариантность и коммуникативная эквивалентность в переводе. – В Сб.: Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе. Вып. 166. – М., 1980, С. 43-57.
Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // В сб.: Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – С. 34 – 39.
Василевич А.П. Оценка переводческой деятельности: психолингвистический критерий //В сб.: Лингвистические проблемы перевода и преподавание языка. – М.: АН СССР, 1988. – С. 10.
Васильев Л.Г. Человеческий фактор и адекватность перевода //В сб.: Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. – Калинин, 1989. – С. 63 – 67.
Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве //В сб.: Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991, - С. 25 – 32.
Ермолович Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения // Тетради переводчика. Вып. 14. – М.: Междунар. отношения, 1977. – С. 11 – 22.
Ермолович Д.И. В поисках критерия эквивалентности //Тетради переводчика. Вып. 23. - М.: Высшая школа, 1989. – С. 15 – 23.
Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. М., 1989. – Вып. 23. – С. 23 – 31.
Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 16. – М.: Междунар. отношения, 1979. – С. 3 – 11.
Клюканов И.Э. Единицы и уровни анализа в теории перевода //В сб.: Психолингвистические проблемы семантики. – Калинин, 1980. – С. 121 – 125.
Клюканов И.Э. Перевод как смещенная речевая деятельность //В сб.: Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. Калинин, 1989. – С. 151 –156.
Комиссаров В.Н. Лингвистические модели процесса перевода //Тетради переводчика. Вып. 9. – М.: Межнунар. отношения, 1972. – С. 3 –14.
Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 6 –16.
Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 73 – 83.
Кузьмин С. Заметки по поводу адекватности // Тетради переводчика. Вып. 4. – М.: Междунар. отношения, 1967. – С. 47 – 58.
Кузьмин Ю.Г. Перевод как мыслительно-речевая деятельность (К вопросу об общей теории перевода) // Тетради переводчика. Вып. 12. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 3 –19.
Осипова Т.В. Способы достижения адекватности в переводе с учетом аспекта межкультурной коммуникации // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов I Междунар. научно-практической конференции, Москва, 16-17 апреля 2002 г. – М.: МГЛУ, 2002. – с. 69 - 70.
Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? // Тетради переводчика. Вып. 17. – М.: Междунар. отношения, 1980. – С. 37 – 48.
Романов Г.С. Когнитивная лингвистика и единицы перевода //В сб.: Межкультурная коммуникация и лингвистические проблемы перевода. – Мн., 2001. – С. 37 – 43.
Садиков А.В. К вопросу о структуре переводческого акта. //В сб.: Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе. Вып. 166. – М.: Наука, 1980. – С. 57 – 75.
Сорокин Ю.А. Перевод как специфический вид речевой деятельности //В сб.: Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. – Калинин, 1989. – С. 24 – 29.
Тимко Н.В. Технология трансляции культуры в переводе // Беларусь – Бельгия: диалог культур. – Мн., 1998. – С. 139 – 153.
Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 129-137.
Цвиллинг М.Я., Туровер Г.Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. Вып. 15. - М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 3 – 9.
Чернов Г.В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста? // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 102 – 117.
Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // В сб.: Перевод как лингвистическая проблема. – М.: МГУ, 1982. – С. 3 –12.
Шмидт Х. Основные цели перевода // Перевод и коммуникация. – М. 1997. – С. 63 – 73.
Jäger G. Translation und Übersetzungswissenschaft. München, 1981.
Kade O. Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklärung der Sprachmittlung als menschlicher Tätigkeit // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge. Leipzig, 1987. N. 1.
