- •29 Апреля 2009 г., протокол № 9 Рецензент
- •Содержание
- •Введение
- •1.2. Проблема дефиниции термина «перевод»
- •1.3. Перевод как профессиональная деятельность
- •1.4. Классификации видов перевода
- •Зрения видов семасиологических связей
- •1.5. Виды устного и письменного перевода
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •1.6. Содержание и этапы процесса перевода
- •1.7. Предпереводческий анализ
- •1.8. Оценка перевода и переводческие ошибки
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 2 перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •2.1. Перевод как вид опосредованной коммуникации
- •2.2. Коммуникативная ценность перевода
- •2.3. Оценочные критерии перевода: адекватность и эквивалентность
- •2.4. Перевод как психологический процесс
- •2.5. Перевод - особый вид речемыслительной деятельности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 3 способы и методы перевода
- •3.1. Знаковый и смысловой способ перевода
- •Распознавание и осмысление знака первого языка →
- •1. Распознавание знака первого языка →
- •3.2. Метод использования системы записей
- •3.3. Метод сегментации текста
- •3.4. Метод установления формально-знаковых связей
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 4 виды переводческих трансформаций
- •4.1. Понятие «переводческая трансформация»
- •4.2. Основные виды трансформации
- •4.3. Языковые уровни
- •4.4. Глубинные трансформации
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 5 виды содержания, языковая норма и узус
- •5.1. Языковой знак, понятия «денотата», « сигнификата», « коннотации»
- •5.2. Семантическое, прагматическое и внутриязыковое содержание
- •Соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой.
- •Соотнесенность денотата с определенным мировоззрением:
- •Отношение говорящего к денотату:
- •5.2. Языковая норма и узус
- •5.3. Стилистическая окраска языковых единиц
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 6 переводческие ошибки
- •6.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция
- •6.2. «Ложные друзья переводчика»
- •6.3. «Ловушки внутренней формы»
- •6.4. «Забытые значения» многозначных слов
- •6.5. Лексические иносказания
- •6.6. Несозвучные географические наименования
- •6.7. Искажения, неточности, неясности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •7.2. Транслатологические типы текстов
- •7.3. Тексты научного и научно-технического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.4. Тексты газетно-публицистического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.5. Тексты официально-делового стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
2.4. Перевод как психологический процесс
Перевод мы также вправе рассматривать с точки зрения протекания высших психических процессов: речи, мышления, памяти, восприятия, эмоций, т.е. как психологический процесс.
*Психология — наука о фактах, закономерностях психики, отражающих формирование в мозгу человека психических образов действительности, на основе и при помощи которых осуществляется управление поведением и деятельностью.
Продуктом взаимодействия психических процессов является, в нашем случае, порождение переводного высказывания. Так как высказывание порождается при воздействии на человека не прямо и не непосредственно, а опосредованно — преломляясь через психическое состояние переводчика, в зависимости от его мыслей, чувств, опыта и т.д.
Перевод как психологический процесс определяется принципом системности — основополагающим принципом психологии, который рассматривает все высшие процессы в диалектической взаимосвязи.
Это означает, что при переводе все психические процессы: восприятие, речь, мышление, память, эмоции и др. обнаруживают диалектическую взаимосвязь. Их системное взаимодействие проявляется в психическом отражении, которое носит многоуровневый характер: 1) сенсорно-перцептивный, 2) представленческий, 3) уровень понятийного (вербально-логического) мышления.
Перевод характеризуется процессуальностью, т.е. конкретным направлением и последовательностью развития процесса. Четкие границы между фазами психологического процесса по порождению переводного высказывания отсутствуют, так как взаимодействующие психические процессы характеризуются диалектической обратимостью.
2.5. Перевод - особый вид речемыслительной деятельности
В тоже время перевод является целенаправленной речемыслительной деятельностью человека.
Как известно, любая деятельность состоит из последовательности определенных действий. Например, любая трудовая деятельность не есть простая сумма, совокупность трудовых действий, но все действия строго организованы и подчинены иерархии целей. Также и перевод характеризуется структурностью и целенаправленностью.
Деятельность трактуется в современной психологии как внутренняя (психическая) и внешняя (физическая активность) человека, регулируемая сознаваемой целью. Причем содержание деятельности не определяется целиком потребностью, которая ее породила. Если потребность в качестве мотива дает толчок к деятельности, стимулирует ее, то сами формы и содержание деятельности определяются условиями, требованиями, опытом и т.д. Поэтому о деятельности можно говорить только в том случае, когда в активности человека выявляются сознаваемые цели. Все остальные стороны деятельности — ее мотивы, способы выполнения, отбор и переработка необходимой информации — могут осознаваться и не осознаваться, или осознаваться не полностью или неверно.
Осознанность деятельности, т.е. сознавание цели, является ее основным признаком. В том случае, когда этот признак отсутствует, то нет и деятельности, а имеет место импульсивное поведение.
Целью деятельности, направленной на выполнение перевода высказывания, является реализация замысла высказывания в переводе.
Речемыслительная деятельность, как известно, имеет внутреннюю и внешнюю стороны.
Внутренней стороной перевода как вида речемыслительной деятельности человека является смысловыражение.
Внешней стороной - моторная, исполнительская сторона говорения при переводе (или написания в письменных видах перевода), программируемая и регламентируемая внутренней стороной .
Поскольку перевод является речемыслительной деятельностью по кодированию и декодированию информации в мышлении человека в процессе порождения переводного сообщения, то центральным звеном обработки информации и областью кодовых переходов является внутренняя сторона речемыслительной деятельности.
Речемыслительная деятельность, как и всякая другая деятельность, характеризуется структурой.
Перевод характеризуется следующей структурой, в состав которой входят следующие основные этапы:
осмысление основной идеи исходного высказывания, речевой задачи воздействия на слушающего и пр.,
выбор адекватных языковых и речевых средств для реализации идеи, речевой задачи, коммуникативного эффекта и пр.,
оформление их в целостное высказывание,
исполнение переведенного высказывания и
осуществление контроля за реализацией замысла в процессе исполнения.
Перечисленные выше речемыслительные действия осуществляются посредством:
операций чувственного восприятия,
общелогических операций обработки информации: анализа, синтеза, различения, абстрагирования, отождествления, обобщения;
операций логического мышления: дробления, сравнения, комбинирования, классификации, систематизации, последовательного связывания, структурирования и др.;
речевых операций: выбора, репродукции, конструирования, упреждения, дискурсивного осмысления (установления и регулирования смысловых, грамматических, логических, тема-рематических соответствий), замены, трансформации и др.
