
- •29 Апреля 2009 г., протокол № 9 Рецензент
- •Содержание
- •Введение
- •1.2. Проблема дефиниции термина «перевод»
- •1.3. Перевод как профессиональная деятельность
- •1.4. Классификации видов перевода
- •Зрения видов семасиологических связей
- •1.5. Виды устного и письменного перевода
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •1.6. Содержание и этапы процесса перевода
- •1.7. Предпереводческий анализ
- •1.8. Оценка перевода и переводческие ошибки
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 2 перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •2.1. Перевод как вид опосредованной коммуникации
- •2.2. Коммуникативная ценность перевода
- •2.3. Оценочные критерии перевода: адекватность и эквивалентность
- •2.4. Перевод как психологический процесс
- •2.5. Перевод - особый вид речемыслительной деятельности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 3 способы и методы перевода
- •3.1. Знаковый и смысловой способ перевода
- •Распознавание и осмысление знака первого языка →
- •1. Распознавание знака первого языка →
- •3.2. Метод использования системы записей
- •3.3. Метод сегментации текста
- •3.4. Метод установления формально-знаковых связей
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 4 виды переводческих трансформаций
- •4.1. Понятие «переводческая трансформация»
- •4.2. Основные виды трансформации
- •4.3. Языковые уровни
- •4.4. Глубинные трансформации
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 5 виды содержания, языковая норма и узус
- •5.1. Языковой знак, понятия «денотата», « сигнификата», « коннотации»
- •5.2. Семантическое, прагматическое и внутриязыковое содержание
- •Соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой.
- •Соотнесенность денотата с определенным мировоззрением:
- •Отношение говорящего к денотату:
- •5.2. Языковая норма и узус
- •5.3. Стилистическая окраска языковых единиц
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 6 переводческие ошибки
- •6.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция
- •6.2. «Ложные друзья переводчика»
- •6.3. «Ловушки внутренней формы»
- •6.4. «Забытые значения» многозначных слов
- •6.5. Лексические иносказания
- •6.6. Несозвучные географические наименования
- •6.7. Искажения, неточности, неясности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •7.2. Транслатологические типы текстов
- •7.3. Тексты научного и научно-технического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.4. Тексты газетно-публицистического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.5. Тексты официально-делового стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
2.2. Коммуникативная ценность перевода
Каковы критерии перевода? Этот вопрос крайне важен для правильного оценивания результатов переводческой деятельности. Наиболее важным критерием перевода является его коммуникативная ценность (der kommunikative Wert). Под нею понимается способность итогового высказывания вызывать определенный эффект при реализации присущей этому высказыванию коммуникативной функции.
Вызвать такой эффект возможно лишь при коммуникативно-эквивалентном языковом посредничестве. Причем необходимость в таком посредничестве возникает в тем случаях, когда партнеру А и партнеру В, вступающим в коммуникативные отношения и нуждающимся в языковом посреднике, нужно получить представление о всей коммуникативной ценности высказывания. Конечно, создать абсолютного коммуникативно-эквивалентного посредничества в принципе невозможно, но теоретически его можно определить как процесс, в котором идеальный билингв (т.е. лицо в равной степени владеющее языком S1 и языком S2) при общении с идеальным адресатом (т.е. лицом, в равной степени владеющим языками S1 и S2) может использовать высказывание на языке S1 или S2 , поскольку оба высказывания производят один и тот же коммуникативный эффект.
Понятие коммуникативной ценности складывается из «коммуникативно-релевантных свойств» высказывания, а целью перевода является максимальное соответствие итогового высказывания этим свойствам, насколько это возможно в условиях данного акта языкового посредничества. Поэтому чрезвычайно важным является учет условий коммуникации, выявляющих степень соответствия высказываний при переводе.
Условия коммуникации определяются отношением перевода к ситуации. Причем следует различать предметную ситуацию, получающую отражение в высказывании, и коммуникативную ситуацию.
Анализируя предметную ситуацию как условие коммуникации, необходимо обратиться к сложившимся в науке представлениям о переводе как о порождении высказывания по заданным соответствиям. Такое порождение возможно лишь при обращении к объективно отражаемой в языке действительности и предшествующему опыту переводчика. Это означает, что чтобы иметь возможность вести динамический кумулятивный анализ поступающего высказывания, переводчик должен понимать это сообщение, а в основе такого понимания, должны лежать соответствующие предметные знания. Перевод без достаточного уровня предметных знаний, необходимых переводчику для понимания высказывания и его репрезентации в другом языке и культуре, обладает весьма сомнительной пользой.
Но принципиальным является то, что в переводе мы имеем дело с двумя предметными ситуациями: первая предметная ситуация в исходном высказывании отражается отправителем, вторая предметная ситуация отражается переводчиком в итоговом высказывании с учетом особенностей другого языка и другой культуры.
При рассмотрении коммуникативной ситуации необходимо помнить, что она реализуется в процессе перевода как:
первичная коммуникативная ситуация, участниками которой являются отправитель исходного высказывания, получатель-переводчик и получатель итогового высказывания;
вторичная коммуникативная ситуация, в которой участвуют отправитель-переводчик и получатель исходного высказывания.
Переводчик, будучи участником коммуникативного процесса, попеременно выступает то в роли получателя, то в роли отправителя, и эта смена ролей оказывает существенное влияние на процесс перевода. Без учета двух коммуникативных ситуаций успешно осуществлять перевод невозможно.
Таким образом, перевод характеризуется контактирующими в акте перевода двумя языками, двумя культурами, двумя предметными ситуациями и двумя коммуникативными ситуациям.