Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СОДЕРЖАНИЕ ЛЕКЦИЙ.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
938.5 Кб
Скачать

Лекция 2 перевод как акт межъязыковой коммуникации

2.1. Перевод как вид опосредованной коммуникации

Перевод как вид человеческой деятельности относится к классу феноменов, охватываемых родовым понятием «межъязыковая коммуникация». Как известно, выделяют прямую и опосредованную межъязыковую коммуникацию. Отличительной чертой опосредованной коммуникации является то, что в ней помимо двух обычных для всякого коммуникативного процесса фаз (порождение исходного высказывания партнером А и восприятие этого высказывания партнером В) есть еще и промежуточная фаза (перевод исходного высказывания с одного естественного языка на другой), т.е. фаза языкового посредничества (Sprachmittlung), которую осуществляет языковой посредник (Sprachmittler).

Всевозрастающая роль опосредованной коммуникации (vermittelte Kommunikation) является сегодня очевидной и представляет собой исторически обусловленную закономерность, поскольку огромное количество языков активно вовлекается в международные контакты.

Чем отличается перевод как феномен опосредованной межъязыковой коммуникации от других ее видов? Соседствуя с такими видами, как пересказ, реферат, аннотация, переложение иноязычного текста, новое произведение по мотивам оригинала и др., перевод обнаруживает характерную черту, отсутствующую у смежных видов, что и составляет основное предназначение перевода: замещать или репрезентировать первичное высказывание в другой языковой и культурной среде.

Действительно, все виды опосредованной коммуникации характеризуются тем, что в них участвует языковой посредник, и в результате соответствующих процессов порождается вторичное высказывание, в какой-то мере отражающее первичное высказывание. Однако при реферировании или аннотировании создается высказывание, не замещающее и не репрезентирующее оригинальное высказывание, а лишь содержащее краткое и обобщенное изложение его основного содержания или его предельно сжатую характеристику. Ни реферат, ни аннотация не замещают первичного высказывания, не выступают в его ипостаси, а лишь содержат информацию о нем. Не замещают первичного высказывания пересказ и переложение. Даже мастерски выполненный в пределах одного и того же языка пересказ не ставит перед собой цели репрезентировать оригинал. Следовательно, конечной целью перевода репрезентация первичного высказывания в другой языковой и культурной среде.

Следует отметить, что существует немало переходных случаев, когда однозначная квалификация высказывания как перевода представляется крайне сложной. Например, в поэзии, где законы жанра допускают большую свободу в ориентации на первичный текст; в новом художественном тексте, навеянном мотивами оригинала и др.

Поэтому существенную трудность при переводе представляет соотношение первичности и вторичности в высказывании. Так как такое соотношение является переменной величиной. В связи с этим сказать, где кончается перевод и начинается самостоятельное творчество, далеко не всегда возможно.

Итак, перевод выделяется из других видов межъязыковой коммуникации благодаря сочетанию двух признаков: вторичности высказывания и установки на замещение, т.е. репрезентацию исходного высказывания в другой языковой и культурной среде.