- •29 Апреля 2009 г., протокол № 9 Рецензент
- •Содержание
- •Введение
- •1.2. Проблема дефиниции термина «перевод»
- •1.3. Перевод как профессиональная деятельность
- •1.4. Классификации видов перевода
- •Зрения видов семасиологических связей
- •1.5. Виды устного и письменного перевода
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •1.6. Содержание и этапы процесса перевода
- •1.7. Предпереводческий анализ
- •1.8. Оценка перевода и переводческие ошибки
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 2 перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •2.1. Перевод как вид опосредованной коммуникации
- •2.2. Коммуникативная ценность перевода
- •2.3. Оценочные критерии перевода: адекватность и эквивалентность
- •2.4. Перевод как психологический процесс
- •2.5. Перевод - особый вид речемыслительной деятельности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 3 способы и методы перевода
- •3.1. Знаковый и смысловой способ перевода
- •Распознавание и осмысление знака первого языка →
- •1. Распознавание знака первого языка →
- •3.2. Метод использования системы записей
- •3.3. Метод сегментации текста
- •3.4. Метод установления формально-знаковых связей
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 4 виды переводческих трансформаций
- •4.1. Понятие «переводческая трансформация»
- •4.2. Основные виды трансформации
- •4.3. Языковые уровни
- •4.4. Глубинные трансформации
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 5 виды содержания, языковая норма и узус
- •5.1. Языковой знак, понятия «денотата», « сигнификата», « коннотации»
- •5.2. Семантическое, прагматическое и внутриязыковое содержание
- •Соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой.
- •Соотнесенность денотата с определенным мировоззрением:
- •Отношение говорящего к денотату:
- •5.2. Языковая норма и узус
- •5.3. Стилистическая окраска языковых единиц
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 6 переводческие ошибки
- •6.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция
- •6.2. «Ложные друзья переводчика»
- •6.3. «Ловушки внутренней формы»
- •6.4. «Забытые значения» многозначных слов
- •6.5. Лексические иносказания
- •6.6. Несозвучные географические наименования
- •6.7. Искажения, неточности, неясности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •7.2. Транслатологические типы текстов
- •7.3. Тексты научного и научно-технического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.4. Тексты газетно-публицистического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.5. Тексты официально-делового стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
Лекция 2 перевод как акт межъязыковой коммуникации
2.1. Перевод как вид опосредованной коммуникации
Перевод как вид человеческой деятельности относится к классу феноменов, охватываемых родовым понятием «межъязыковая коммуникация». Как известно, выделяют прямую и опосредованную межъязыковую коммуникацию. Отличительной чертой опосредованной коммуникации является то, что в ней помимо двух обычных для всякого коммуникативного процесса фаз (порождение исходного высказывания партнером А и восприятие этого высказывания партнером В) есть еще и промежуточная фаза (перевод исходного высказывания с одного естественного языка на другой), т.е. фаза языкового посредничества (Sprachmittlung), которую осуществляет языковой посредник (Sprachmittler).
Всевозрастающая роль опосредованной коммуникации (vermittelte Kommunikation) является сегодня очевидной и представляет собой исторически обусловленную закономерность, поскольку огромное количество языков активно вовлекается в международные контакты.
Чем отличается перевод как феномен опосредованной межъязыковой коммуникации от других ее видов? Соседствуя с такими видами, как пересказ, реферат, аннотация, переложение иноязычного текста, новое произведение по мотивам оригинала и др., перевод обнаруживает характерную черту, отсутствующую у смежных видов, что и составляет основное предназначение перевода: замещать или репрезентировать первичное высказывание в другой языковой и культурной среде.
Действительно, все виды опосредованной коммуникации характеризуются тем, что в них участвует языковой посредник, и в результате соответствующих процессов порождается вторичное высказывание, в какой-то мере отражающее первичное высказывание. Однако при реферировании или аннотировании создается высказывание, не замещающее и не репрезентирующее оригинальное высказывание, а лишь содержащее краткое и обобщенное изложение его основного содержания или его предельно сжатую характеристику. Ни реферат, ни аннотация не замещают первичного высказывания, не выступают в его ипостаси, а лишь содержат информацию о нем. Не замещают первичного высказывания пересказ и переложение. Даже мастерски выполненный в пределах одного и того же языка пересказ не ставит перед собой цели репрезентировать оригинал. Следовательно, конечной целью перевода репрезентация первичного высказывания в другой языковой и культурной среде.
Следует отметить, что существует немало переходных случаев, когда однозначная квалификация высказывания как перевода представляется крайне сложной. Например, в поэзии, где законы жанра допускают большую свободу в ориентации на первичный текст; в новом художественном тексте, навеянном мотивами оригинала и др.
Поэтому существенную трудность при переводе представляет соотношение первичности и вторичности в высказывании. Так как такое соотношение является переменной величиной. В связи с этим сказать, где кончается перевод и начинается самостоятельное творчество, далеко не всегда возможно.
Итак, перевод выделяется из других видов межъязыковой коммуникации благодаря сочетанию двух признаков: вторичности высказывания и установки на замещение, т.е. репрезентацию исходного высказывания в другой языковой и культурной среде.
