- •29 Апреля 2009 г., протокол № 9 Рецензент
- •Содержание
- •Введение
- •1.2. Проблема дефиниции термина «перевод»
- •1.3. Перевод как профессиональная деятельность
- •1.4. Классификации видов перевода
- •Зрения видов семасиологических связей
- •1.5. Виды устного и письменного перевода
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •1.6. Содержание и этапы процесса перевода
- •1.7. Предпереводческий анализ
- •1.8. Оценка перевода и переводческие ошибки
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 2 перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •2.1. Перевод как вид опосредованной коммуникации
- •2.2. Коммуникативная ценность перевода
- •2.3. Оценочные критерии перевода: адекватность и эквивалентность
- •2.4. Перевод как психологический процесс
- •2.5. Перевод - особый вид речемыслительной деятельности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 3 способы и методы перевода
- •3.1. Знаковый и смысловой способ перевода
- •Распознавание и осмысление знака первого языка →
- •1. Распознавание знака первого языка →
- •3.2. Метод использования системы записей
- •3.3. Метод сегментации текста
- •3.4. Метод установления формально-знаковых связей
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 4 виды переводческих трансформаций
- •4.1. Понятие «переводческая трансформация»
- •4.2. Основные виды трансформации
- •4.3. Языковые уровни
- •4.4. Глубинные трансформации
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 5 виды содержания, языковая норма и узус
- •5.1. Языковой знак, понятия «денотата», « сигнификата», « коннотации»
- •5.2. Семантическое, прагматическое и внутриязыковое содержание
- •Соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой.
- •Соотнесенность денотата с определенным мировоззрением:
- •Отношение говорящего к денотату:
- •5.2. Языковая норма и узус
- •5.3. Стилистическая окраска языковых единиц
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 6 переводческие ошибки
- •6.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция
- •6.2. «Ложные друзья переводчика»
- •6.3. «Ловушки внутренней формы»
- •6.4. «Забытые значения» многозначных слов
- •6.5. Лексические иносказания
- •6.6. Несозвучные географические наименования
- •6.7. Искажения, неточности, неясности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •7.2. Транслатологические типы текстов
- •7.3. Тексты научного и научно-технического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.4. Тексты газетно-публицистического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.5. Тексты официально-делового стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
1.8. Оценка перевода и переводческие ошибки
Оценка перевода и редактирование – комплексный процесс, подразумевающий оценку текста перевода на предмет его соответствия оригиналу на трех уровнях: цели, формы и содержания, а также устранение недочетов и исправление ошибок.
Исходя их этого, переводчик оценивает текст перевода по нескольким критериям:
совпадение оригинала и текста перевода по объему и полноте информации;
соответствие текста перевода языковой и речевой норме языка перевода;
соответствие формы текста существующими текстовыми формами в языке перевода и соответствующее оформление текста;
на адекватность переводческих мер, использованных при переводе.
Поэтому редактирование текста перевода - это не только редактирование стиля или языка, но и выявление, и устранение технических неточностей перевода, связанных в том числе, с оформление текстов на уровне формы (например, выбор жанра).
Переводческие ошибки имеют различную природу и возникают по причине не совпадения языковых систем и речевых норм, различных преинформационных запасов, существующих в различных культурах и обществах. Зачастую ошибки возникают по весьма банальным причинам – из-за недостаточной языковой и переводческой компетентности.
Переводческие ошибки, возникающие на этапе перевода, могут быть диагностированы и устранены на этапе редактирования. Таким образом, различают функционально-содержательные и функционально-нормативные ошибки [7].
Функционально-содержательные ошибки могут привести к искажению текста на уровне содержания за счет опущения или введения информации – (1) смысловые искажения. В ходе перевода не всегда удается подобрать подходящий эквивалент, или использовать многословие, иногда, переводчик пропускает слова, являющиеся важными для смысла и содержания, таким образом, могут возникать (2) неясности при переводе (пропуск слов, многословие, неточный выбор слова и т.п.)
Функционально-нормативные ошибки имеют другую природу и соотносятся с языковой нормой и узуальным употреблением языка. Данные ошибки возникают, как правило, по причине недостаточной языковой или переводческой компетентности (неадекватная переводческая трансформация), ведут к нарушениям на уровне языковых систем, влияют на стилистическое и языковое оформление текста, могут привести к искажениям на всех уровнях, уровне формы (жанр), текста (язык, стиль) и содержания (неточности, искажения):
структурно-синтаксические ошибки - это недочеты в актуальном членении предложения, порядок слов и т.п.;
нормативно-узуальные ошибки - нарушение морфологических, словообразовательных, лексических норм и норм сочетаемости;
нарушение стилистических норм или смешение стилей, не соответствие стилистической окраски текста перевода тексту оригиналу;
недочеты в индивидуальном стиле переводчика - тавтология, дублирование, бедность языка.
Вопросы для контроля
В чем состоит проблема описания процесса перевода?
Назовите общие принципы описания процесса перевода.
Назовите три этапа письменного перевода и дайте краткую характеристику каждого из них.
Какова цель предпереводческого анализа текста? Раскройте суть каждого из шагов ППА.
