
- •29 Апреля 2009 г., протокол № 9 Рецензент
- •Содержание
- •Введение
- •1.2. Проблема дефиниции термина «перевод»
- •1.3. Перевод как профессиональная деятельность
- •1.4. Классификации видов перевода
- •Зрения видов семасиологических связей
- •1.5. Виды устного и письменного перевода
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •1.6. Содержание и этапы процесса перевода
- •1.7. Предпереводческий анализ
- •1.8. Оценка перевода и переводческие ошибки
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 2 перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •2.1. Перевод как вид опосредованной коммуникации
- •2.2. Коммуникативная ценность перевода
- •2.3. Оценочные критерии перевода: адекватность и эквивалентность
- •2.4. Перевод как психологический процесс
- •2.5. Перевод - особый вид речемыслительной деятельности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 3 способы и методы перевода
- •3.1. Знаковый и смысловой способ перевода
- •Распознавание и осмысление знака первого языка →
- •1. Распознавание знака первого языка →
- •3.2. Метод использования системы записей
- •3.3. Метод сегментации текста
- •3.4. Метод установления формально-знаковых связей
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 4 виды переводческих трансформаций
- •4.1. Понятие «переводческая трансформация»
- •4.2. Основные виды трансформации
- •4.3. Языковые уровни
- •4.4. Глубинные трансформации
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 5 виды содержания, языковая норма и узус
- •5.1. Языковой знак, понятия «денотата», « сигнификата», « коннотации»
- •5.2. Семантическое, прагматическое и внутриязыковое содержание
- •Соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой.
- •Соотнесенность денотата с определенным мировоззрением:
- •Отношение говорящего к денотату:
- •5.2. Языковая норма и узус
- •5.3. Стилистическая окраска языковых единиц
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •Лекция 6 переводческие ошибки
- •6.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция
- •6.2. «Ложные друзья переводчика»
- •6.3. «Ловушки внутренней формы»
- •6.4. «Забытые значения» многозначных слов
- •6.5. Лексические иносказания
- •6.6. Несозвучные географические наименования
- •6.7. Искажения, неточности, неясности
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
- •7.2. Транслатологические типы текстов
- •7.3. Тексты научного и научно-технического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.4. Тексты газетно-публицистического стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для самостоятельной контролируемой работы
- •7.5. Тексты официально-делового стиля
- •Вопросы для контроля
- •Задания для контролируемой самостоятельной работы
- •Литература
УДК 811.112.2’25(075.8)
ббк 81.2Нем-7-923
А85
Рекомендовано Ученым советом
факультета международных отношений
29 Апреля 2009 г., протокол № 9 Рецензент
кандидат филологических наук, доцент В. А. Шевцова
Арсентьева, М. Ф.
А85 |
Теория и практика перевода (немецкий язык): курс лекций / М. Ф. Арсентьева, О. В. Васильева, Я. Р. Зинченко. – Минск : БГУ, 2009. – 103 с.
Курс лекций по теории и практике перевода (немецкий язык) является составной частью учебно-методического комплекса по дисциплине «Теория и практика перевода: современный немецкий язык» и включает семь базовых лекций по основам перевода. После каждой лекции следует список литературы, вопросы для контроля и задания для самостоятельной контролируемой работы (КСР). Предназначено для студентов факультета международных отношений БГУ, изучающих немецкий язык как первый иностранный. |
УДК 811.112.2’25(075.8)
ббк 81.2Нем-7-923
© бгу, 2009
Содержание
Введение………………………………………………………………………………. |
5 |
Лекция 1: СОВРЕМЕННОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И Классификация видов перевода, СОДЕРЖАНИЕ И ЭТАПЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА 1.1. Переводоведение на современном этапе. …………………………………………. 1.2. Проблема дефиниции термина «перевод». ………………………………………... 1.3. Перевод как профессиональная деятельность. ……………………………………. 1.4. Классификации видов перевода……………………………………………………. 1.5. Виды устного и письменного перевода……………………………………………. Вопросы для контроля…………………………………………………………………… Задания для самостоятельной контролируемой работы…………………………….. 1.6. Содержание и этапы процесса перевода. ………………………………………….. 1.7. Предпереводческий анализ. ………………………………………………………... 1.8. Оценка перевода и переводческие ошибки……………………………………….. Вопросы для контроля…………………………………………………………………… Задания для самостоятельной контролируемой работы…………………………….. Литература………………………………………………………………………………………… |
6 7 9 10 14 15 15 16 18 20 22 22
22 |
Лекция 2: ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ 2.1. Перевод как вид опосредованной коммуникации. ……………………………….. 2.2. Коммуникативная ценность перевода. ……………………………………………. 2.3. Оценочные критерии перевода: адекватность и эквивалентность. ……………… 2.4. Перевод как психологический процесс……………………………………………. 2.5. Перевод - особый вид речемыслительной деятельности…………………………. Вопросы для контроля…………………………………………………………………… Задания для самостоятельной контролируемой работы…………………………….. Литература ……………………………………………………………………………… |
24 25 26 29 30 31 31 31 |
Лекция 3: СПОСОБЫ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА 3.1. Знаковый и смысловой способ перевода…………………………………………... 3.2. Метод использования системы записей……………………………………………. 3.3. Метод сегментации текста………………………………………………………….. 3.4. Метод установления формально-знаковых связей. ………………………………. Вопросы для контроля…………………………………………………………………… Задания для самостоятельной контролируемой работы…………………………….. Литература………………………………………………………………………………. |
33 36 40 41 42 42 42 |
Лекция 4: ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 4.1. Понятие «переводческая трансформация»………………………………………… 4.2. Основные виды трансформации……………………………………………………. 4.3. Языковые уровни……………………………………………………………………. 4.4. Глубинные трансформации…………………………………………………………. Вопросы для контроля…………………………………………………………………… Задания для самостоятельной контролируемой работы…………………………….. Литература………………………………………………………………………………. |
43 43 50 52 54 54 55 |
Лекция 5: ВИДЫ СОДЕРЖАНИЯ, ЯЗЫКОВАЯ НОРМА И УЗУС 5.1. Языковой знак, понятия «денотата», « сигнификата», «коннотации»…………... 5.2.Семантическое, прагматическое и внутриязыковое содержание…………………. 5.3.Языковая норма и узус………………………………………………………………. 5.4.Стилистическая окраска языковых единиц………………………………………… Вопросы для контроля…………………………………………………………………… Задания для самостоятельной контролируемой работы…………………………….. Литература………………………………………………………………………………. |
56 58 62 64 68 68 68 |
Лекция 6: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ 6.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция………………………………... 6.2. «Ложные друзья переводчика»……………………………………………………... 6.3. «Ловушки внутренней формы»…………………………………………………….. 6.4. «Забытые значения» многозначных слов………………………………………….. 6.5. Лексические иносказания…………………………………………………………… 6.6. Несозвучные географические наименования……………………………………… 6.7. Искажения, неточности, неясности………………………………………………… Вопросы для контроля…………………………………………………………………… Задания для самостоятельной контролируемой работы…………………………….. Литература………………………………………………………………………………. |
69 71 73 75 76 78 78 80 80 81 |
Лекция 7: КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ, ИХ СТИЛЕВЫЕ И ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 7.1. Понятия текстовой типологии……………………………………………………… 7.2. Транслатологические типы текстов………………………………………………... 7.3. Тексты научного и научно-технического стиля…………………………………… Вопросы для контроля…………………………………………………………………… Задания для самостоятельной контролируемой работы…………………………….. 7.4. Тексты газетно-публицистического стиля…………………………………………. Вопросы для контроля…………………………………………………………………… Задания для самостоятельной контролируемой работы…………………………….. 7.5. Тексты официально-делового стиля………………………………………………... Вопросы для контроля…………………………………………………………………… Задания для самостоятельной контролируемой работы…………………………….. Литература………………………………………………………………………………. |
82 83 87 91 91 91 95 95 95 102 102 102 |