Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кошкарова_1а.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
02.01.2020
Размер:
721.41 Кб
Скачать

Морфологические нормы

В этом разделе мы рассмотрим не систематизированный курс русской морфологии, а только некоторые, наиболее уязвимые, с точки зрения нормы, моменты.

Род существительных

Род – одна из древнейших категорий грамматики, и кажется, что у нас не может возникать сомнений по поводу того, к какому роду отнести то или иное существительное: еще из школьного курса мы помним, что слова, оканчивающиеся на -а, -я, относятся к женскому роду, на -о, -е – к среднему и т.д. А как быть со словами вроде жюри, Баку и под.? Всегда ли мужского рода слова врач, адвокат? Как определить род слова ГИБДД? Эти вопросы не только интересны, но и важны, они затрагивают живые, меняющиеся нормы русского литературного языка.

Многие названия женских лиц (за исключением названий по родству: жена, мать, невеста, сестра, дочь, бабушка) произведены от имен существительных мужского рода: сосед – соседка, делегат – делегатка. Общее число женских соответствий составляет не менее 1600 слов.

Названия с суффиксами -ка, -ица, типа студент – студентка, работник – работница, наиболее продуктивны и привычны: около 90 % всех женских соответствий образованы с помощью этих суффиксов; чаще всего подобные образования стилистически нейтральны и затруднений не вызывают. Стилистически окрашенными являются непродуктивные суффиксы -ша, -иха. В XIX веке с помощью этих суффиксов образовались наименования жен по мужу: генеральша, адмиральша, губернаторша, дьячиха, купчиха.

В наше время суффиксы -ша, -иха обычно используются для обозначения лиц по их собственному роду занятий; употребляются эти названия чаще всего в разговорно-бытовой речи: врачиха, докторша, редакторша, почтальонша, дворничиха, бригадирша.

В строгом стиле письменной речи, в документах, публицистике, научной речи, отчасти в разговорной речи принято использовать существительные мужского рода для названия женщин. Даже в тех случаях, когда легко образуется параллель женского рода, предпочитается «мужской» вариант с обобщенным значением деятеля безотносительно к полу называемого лица: художник Т. Яблонская, летчик-космонавт В. Терешкова, мастер М. Иванова, депутат И. Кулькина, пенсионер А. Жукова, ассистент Петрова.

Особой оговорки требуют слова, которые не имеют «пары». Например, сугубо «мужские» профессии и занятия: пикадор, сталевар, штангист, рефери. Нет «мужского» варианта у слов модистка, маникюрша, бесприданница, повитуха, кружевница.

В современном литературном языке около 2000 существительных (за исключением обширной группы имен собственных, географических названий) являются несклоняемыми.

Род несклоняемых существительных связан с семантикой слова. Прежде всего различаются одушевленные и неодушевленные существительные. У одушевленных род определяется по биологическому полу называемых лиц или животных. Слова, называющие лиц мужского пола по профессии, социальному положению, свойствам характера и т.д., являются существительными мужского рода: атташе, буржуа, идальго, домино (человек в маскарадном костюме домино), денди, импресарио, кабальеро, конферансье, крупье, кули, кюре, микадо, парвеню, рефери, тори, хаджи, эфенди, янки.

Названия лиц женского пола относятся к женскому роду: инженю (сценическая роль молодой девушки), камер-фрау, леди, мадам, мадемуазель, миледи, мисс, миссис, пани, пери, фрау, эмансипе.

Слова, обозначающие животных, в словарях квалифицируются как слова мужского рода: альпага (порода лам), динго, жако, зебу, киви, колибри, кенгуру, какаду, марабу, пони, фламинго, шимпанзе. Исключения составляют названия африканской мухи цеце, ж.р., и промысловой рыбы иваси, ж.р.

В тексте или в устной речи, когда называется самка животного, у тех существительных, которые рекомендуются как слова мужского рода, согласование может идти по женскому роду: кенгуру кормила детеныша, маленькую шимпанзе назвали Бетси.

Наименования неодушевленных предметов чаще всего относятся к существительным среднего рода.

Отступления от этого общего правила и колебания в роде наблюдаются прежде всего в тех случаях, когда несклоняемые слова тесно связаны с семантически близкими обобщающими словами. В современном литературном языке зарегистрированы следующие колебания и отклонения от нормы: авеню, ж. и ср. – улица; болеро – ср. и м. – национальный испанский танец; к мужскому роду относятся и другие названия танцев: па-де-де, па-де-труа, падеспань, шимми; виски, ср. и ж. – водка, чаще – ср.; кольраби, ж. – капуста; контральто, ср. и м. (устар.) – низкий женский голос; манго, м. и ср. – фрукт; салями, ж. – сорт колбасы; урду, м. – государственный язык Пакистана; хинди, м. – государственный язык Индии.

Некоторые исключения остались в наследство от XIX века и объясняются особенностями грамматической традиции: зал – зала (устар.), рельс – рельса (устар.), жираф – жирафа (устар.), ставень – ставня (устар.), георгин – георгина (устар.), гарнитур – гарнитура (устар.), брелок – брелока (устар.), канделябр – канделябра (устар.), фарс – фарса (устар.), фильм – фильма (устар.), эпизод – эпизода (устар.).

В современном употреблении еще сохранились пары вариантов с неустойчивой формой рода. Многие из этих родовых вариантов относятся к разряду слов, называющих парные предметы: ботинки – ед. ботинок и разговорный вариант ботинка; ботфорты – ед. ботфорт и ботфорта; клипсы – ед. клипс и клипса; кеды – ед. кед и кеда; манжеты – ед. манжет и манжета; сандалеты – ед. сандалет и сандалета; эполеты – ед. эполет и эполета. У парного названия туфли более предпочтительным в ед. ч. им. пад. является вариант женского рода – тУфля, хотя в разговорной речи можно услышать и туфель.

Многие из вариантов употребляются в разных стилях литературного языка, поэтому одни квалифицируются как строго литературные, другие как профессиональные, третьи как разговорные. Помета «просторечное» означает, что для использования в письменном литературном языке такие варианты рекомендованы быть не могут.