
- •1. Phraseology as a linguistic discipline Theory of phraseology by Balli.
- •2. Phraseology and other linguistic sciences
- •3. The features common to various word-groups
- •4. Main distinctions between phraseological units and free word-groups
- •5. Three levels of phraseological units
- •6. English phraseological units and their functions
- •1. Three approaches to phraseological units
- •2. The aspects of the stability of phraseological units
- •3. Lexical stability.
- •1. Semantic structure of phraseological units
- •2. Types of meaning in the sphere of phraseology
- •3. Сomponents of the connotative aspect of phraseological units
- •4. Abstraction in phraseology
- •1. Phraseology and principles of classification of phraseological units in English
- •2. Semantic classification of phraseological units
- •3. Structural classification of phraseological units
- •4. Syntactical classification of phraseological units
- •5. Kunin’s classifications of phraseological units
- •6. The etymological classification of phraseological units. The degree of the national peculiarity of phraseological units
- •7. Thematic principle of classification of phraseological units
- •1. Sayings and proverbs as pragmatic phraseological units, their features and functions
- •2. Types of proverbs on meanings motivation
- •3. Proverbs as the way of expressing peoples’ wisdom and spirit.
- •1. Violation of Phraseological Units and its Rendering
- •2. Foregrounding and Translation of phraseologisms.
- •3. Translation of emphatic constructions
- •4. Differences and Usage of Idioms in American English and British English
- •5. Business English phraseology as specialized terms in specific domains
- •6. Pragmatic peculiarities of translating phraseological units in political discourse.
5. Three levels of phraseological units
The national peculiarity of phraseological units is revealed on all the linguistic levels: phonological, grammatical and lexical. On the phonological level, a phraseological unit is peculiar because the very combination of sounds, it consists of, is characteristic for the phonological system of this or that language.
On the lexical level, the national peculiarity of a phraseological unit lies in the fact that it often consists of the words that denote specifically national notions that are determined by the extralinguistic reality: customs, traditions, legends and historic facts of the nation, e.g., the bard of Avon, Fleet Street. The translator should be aware of the cultural and social background of such phraseological units.
One more peculiarity of phraseological units is due to the difference in thinking and cognition of human beings. Every nation has its own way of creating images. In most cases phraseological units in different languages, having the same meaning, are different in inner form and images. Compare, the phraseological units with the meaning “у когось в покорі” in English – under smb’s thumb, in Russian – под каблуком, in Ukrainian – під черевиком. Or, e.g., the “similarity” as a Ukrainian, a Russian, a Frenchman see it, may be expressed as “дві краплі води”, a German and a Check – “as two eggs”, and an Englishman – “as two peas”.
According to the degree of the national peculiarity of phraseological units, they all are divided into three groups:
1) International phraseological units, which are based on universal images, e.g., the alpha and omega of smth, to discover America, to cross the Rubicon, the heel of Achilles (ахіллесова п'ята), the Trojan horse (троянський кінь), the tree of knowledge (дерево/древо пізнання), thirty pieces of silver (тридцять срібняків), Pandora's box, Herculian pillars, Gordian knot, between Scylla and Charybdis; I came, I saw, I conquered; the Ten Commandments, wise Solomon, prodigal son/to be in (the) seventh heaven
2) Locally unmarked phraseological units, which are based on neutral images, not nationally peculiar, e.g., to burn one’s fingers, to break one’s heart, to snake in the grass, a fly in the ointment (ложка дьогтю в бочці меду);, make haste slowly ( тихіше їдеш - далі будеш).
3) Locally marked phraseological units with vividly expressed national and cultural component, e.g., to catch the Speaker’s eye, to set the Thames on fire, to carry coals to Newcastle, something is rotten in the state of Denmark, to dine with Duke Humphry, to cut off with a shilling and only in Ukrainian such idioms as передати куті меду, впіймати облизня, ставити на карб, пекти раків, утерти носа, etc.
These and the like idiomatic expressions, including several proverbs and sayings, have usually absolute or near equivalents in languages of one culturally and geographically common area, e.g., to kiss the post - поцілувати замок, as pale as paper - блідий як стіна; grass widow — солом'яна вдова, measure twice, cut once - сім раз одміряй, а раз одріж; to know smth. as one knows his ten fingers - знати щось, як своїх п'ять пальців.
In languages whose peoples have been brought up in other historic, cultural and religious (Moslem, Buddhist, etc.) conditions there exist no universally equivalent idioms of identical semantic, componential, picturesque or syntactic structure.