
- •Передмова
- •Contents
- •Unit 1 changing the number of sentences in tt as compared to st
- •Unit 2 word order and actual division of the sentence rendering the meaning of english emphatic structures
- •Unit 3 ways of conveying the passive voice constructions
- •Unit 4 wyas of translating verbals and verbal constructions/complexes ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the english infinitive
- •Ways of translating infinitival complexes/constructions
- •Unit 5 wyas of translating verbals and verbal constructions/complexes ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the english gerund
- •Ways of translating gerundial complexes/constructions
- •Unit 6 wyas of translating verbals and verbal constructions/complexes ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the english participles
- •Ways of translating participial complexes/constructions
- •Unit 7 rendering the contextual meanings of the definite and indefinite articles
- •Unit 8 rendering the meaning of verbs with a complex semantic structure
- •Unit 9 rendering the contextual meanings of transitive/intransitive use of verbs
- •Unit 10 rendering the meaning of syntactical complexes with a causative meaning
- •Unit 11 rendering the meanings of the english aspect forms
- •Unit 12 rendering the meaning of the english mood forms
- •Unit 13 ways and means of expressing modality in english
- •Unit 14 attributive groups and asyndetic substantival clusters
- •Unit 15 conversion
- •Supplementary exercises unit 1 changing th number of sentences in tt as compared to st
- •Unit 2 word order and actual division of the sentence rendering the meaning of english emphatic structures
- •Unit 3 ways of conveying the passive voice constructions
- •Unit 4 wyas of translating verbals and verbal constructions/complexes ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the english infinitive
- •Ways of translating infinitival complexes/constructions
- •Unit 5 wyas of translating verbals and verbal constructions/complexes ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the english gerund
- •Ways of translating gerundial complexes/constructions
- •Unit 6 wyas of translating verbals and verbal constructions/complexes ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the english participles
- •Ways of translating participial complexes/constructions
- •Unit 7 rendering the contextual meanings of the definite and indefinite articles
- •Unit 8 rendering the meaning of verbs with a complex semantic structure
- •Unit 9 rendering the contextual meanings of transitive/intransitive use of verbs
- •Unit 10 rendering the meaning of syntactical complexes with a causative meaning
- •Unit 11 rendering the meanings of the english aspect forms
- •Unit 12 rendering the meaning of the english mood forms
- •Unit 13 ways and means of expressing modality in english
- •Unit 14 attributive groups and asyndetic substantival clusters
- •Unit 15 conversion
- •Talk the talk
- •Рекомендована література
- •Abbreviations
- •Fiction and dictionaries cited
- •Граматичні аспекти перекладу (англійська мова)
- •7.030507 – Переклад
Unit 12 rendering the meaning of the english mood forms
Exercise 25. Translate the following sentences into Ukrainian paying special attention to rendering the meanings of the mood forms in italics.
1. “If only one were like birds!” (Galsworthy) 2. “I suggested we should meet here …” 3. “I couldn’t squeeze a tear out of my eyes, if life depended on it … ” 4. “A real change of air surroundings would be very helpful if you could arrange it.” (M.Wilson) 5. “The thing was “rich”, as his father would have said – if he knew, I would see her further first.” (Galsworthy) 6. “I wish you had not put yourself to so much trouble.” (Cronin) 7. “You had better move over to the other side.” (Hemingway) 8. “I wouldn’t stay with you, though if you didn’t worry me.” 9. “I wouldn’t have wanted you to come if I hadn’t loved you.” (Dreiser) 10. “He had been anxious that morning in case she might take it into her head to come.” (Murdoch) 11. “It wouldn’t have been so bad if she hadn’t been all alone in the house.” (Stout) 12. “It wouldn’t have happened if Douglas hadn’t come here.” (Spark) 13. Had he not known, it could be so easy. (Stone) 14. Even if they had wanted me to stay, I should have refused. (Maugham) 15. Happy they could have been, if they could have dismissed me at a month’s warning too. (Christie) 16. She wished she had an opportunity of a few words with him, so that she would have told him not to worry. 17. “If you had been in love with him, you wouldn’t have wanted three days to think it over. You’d have said yes there and then.” (Maugham) 18. “If I had been you, mother, I might have done as you did … “ (Shaw) 19. “I wish it hadn’t happened. Oh, I wish it hadn’t happened.” 20. “If you rested, I would go,” I urged him. (Hemingway) 21. “I guess maybe I’d better shake hands,” she said. “I wouldn’t for the world have him think I had any feeling.” 22. The girls wouldn’t have thought so much of him if they’d seen him then. 23. If he couldn’t get something to do he’d have to commit suicide. 24. “I wish you hadn’t stopped your German,” said Mor. (Murdoch) 25. “If you should happen to change your mind, I’m always ready to take off your hands.” (Bennett) 26. “If Joe were only with him!” (Galsworthy) 27. Happy they could have been, if they could have dismissed me at a month’s warning too. 28. “But for your help, the old woman would not have risked crossing the street.” (Kerr) 29. They were ready to attack the intruders, should they prove unfriendly. 30. “If they were hunters, I must hide before they saw me.” (O’Dell) 31. He suggested that they should have a stroll through the Luxembourg (museum). 32. Then, perhaps, I’d be able to judge if I could help. 33. Even if they had wanted me to stay, I should have refused. (Maugham) 34. If we could get hold of her, we might learn a lot more. (Christie) 35. “I wish you had not put yourself to so much trouble,” Stephen said. (Cronin)
Exercise 26. What modal meanings are expressed by the mood forms in the following sentences? Where should they be reproduced in translation and in what way?
1. Glancing at her husband, she found no help from him, and as abruptly as if it were a matter of no importance, she threw up the sponge. 2. “She’s your child. I’m not the person to stand in your way. I think if it were my child I’d rather see her.” 3. Should a significant amount of oil be found beneath any of Paris’ monuments, officials say, it would simply be pumped out from a distance. 4. I really don’t see why you should make such a fuss about one picture. 5. It was a long time before takeoff, and there seemed no reason why I should not step back to collect the missing material. I knew there would be a row if it was left behind. 6. She was by now intensely anxious that the boy should speak openly and tell her everything. 7. It is unthinkable that our sons and daughters, our grandchildren should live to see the horrors of the concentration camps. 8. I had telephoned Margaret that morning insisting that we should meet and talk it out, and she had given way.