
- •Часть 1
- •Contents
- •Введение в английскую филологию
- •2. Match the words with their synonyms:
- •2A. Fill in the gaps using the above words:
- •3. Give Russian equivalents:
- •4. Match the prepositions with the words below. Use the expressions in sentences of your own:
- •5. Fill in the gaps with the appropriate word and make up sentences with the word combinations:
- •6. Fill in the tables:
- •7. Translate into English:
- •1. Find the English equivalents in the text:
- •2. Translate the words and word-combinations into Russian:
- •Fill in the gaps with the appropriate preposition:
- •5. Match the synonyms:
- •6.Fill in the left part of the table with the opposites:
- •7. Translate the sentences into Russian paying special attention to the expression in bold:
- •8. Translate into English:
- •C. Focus on Grammar
- •2. Match the English word-combinations with their Russian equivalents:
- •3. Fill in the gaps with the appropriate prepositions:
- •4. Translate from Russian and make up sentences with these expressions:
- •5. Fill in the gaps with the following sense groups and translate the sentences into Russian:
- •6. Translate from Russian into English
- •1. Match English and Russian equivalents
- •2. Match the words with their definitions:
- •Fill in the gaps with the appropriate words from the table:
- •4. Words often confused:
- •Translate words and sense - groups from English into Russian:
- •1. Give the English equivalents of the Russian sense groups:
- •2. Translate words and sense - groups from English into Russian:
- •3. Fill in the gaps with the prepositions:
- •1. Find the English equivalents in the text:
- •2. Give the Russian equivalents:
- •3. Fill in the gaps in the Table of Articulation Basis Peculiarities:
- •4. Collocate the verb so as to form the word-combinations from the texts:
- •The Two Main Functional Styles of English Speech and the Object of Pragmalinguistics.
- •The Study of the Content Plane.
- •The Study of the Expression Plane.
- •1. Give the English equivalents of the Russian sense - groups:
- •2. Give the Russian equivalents:
- •3. Translate the sentences from English into Russian:
- •Dictation. Write the translation of the Russian sentences:
- •1. Analyze the functions of modals and supply the appropriate Russian translation:
- •2. Fill in the gaps with the appropriate prepositions. Use the expressions in sentences of your own.
- •1. Give the English equivalents of the Russian sense groups:
- •2. Translate words and sense - groups from English into Russian:
- •3 . A) Fill in the gaps with the appropriate preposition from the table.
5. Match the synonyms:
-
1. distinctive
2. arduous
3. actual
4. mutual
5. complex
6. unilateral
7. intricate
8. unbridgeable*(gap)
9. trivial
10. unbelievable
11. varied
a. composite
b. obscure, puzzling
c. multifarious
d. interchangeable, shared
e. original, peculiar
f. bilateral
g. hard, difficult
h. wide
i. current
g. ordinary or commonplace
k. incredible or astonishing
l. current
6.Fill in the left part of the table with the opposites:
-
1.
composite
2.
obscure puzzling
3.
multifarious
4.
interchangeable, shared
5.
original, peculiar
6.
bilateral
7.
hard, difficult
8.
wide
9.
current
10.
ordinary or commonplace
11.
incredible or astonishing
12.
current
7. Translate the sentences into Russian paying special attention to the expression in bold:
1. However complex the natural human language may be we can roughly divide it into two parts: the feature level and the semantic level.
2. Working on the feature level presupposes dealing with the category of ‘otherness’.
3. On the feature level every single element is not only different from all the rest but also in opposition or contrast with them.
An unbridgeable gap between teaching pronunciation and the present-day achievements makes the task of teaching phonetics really arduous.
Paradigmatic level in teaching phonetics involves studying a table which includes all the elements of the system neatly arranged and organized.
8. Translate into English:
Полная фонетическая транскрипция представляет каждую из 45 английских фонем в однозначном соответствии с их графическими эквивалентами.
Давайте возьмем первое предложение урока, чтобы проиллюстрировать то, что только что было сказано.
Существуют почти невероятные новые технологии, замечательные лаборатории с современным оборудованием, чьи возможности еще не использованы должным образом в настоящих лингвистических исследованиях.
Принципом так называемой Широкой Фонетической Транскрипции является то, что каждой из фонем раз и навсегда придан один символ.
Очевидно, что некоторые весьма тривиальные подходы к данному предмету продолжают оставаться основой обучения произношению.