
- •Часть 1
- •Contents
- •Введение в английскую филологию
- •2. Match the words with their synonyms:
- •2A. Fill in the gaps using the above words:
- •3. Give Russian equivalents:
- •4. Match the prepositions with the words below. Use the expressions in sentences of your own:
- •5. Fill in the gaps with the appropriate word and make up sentences with the word combinations:
- •6. Fill in the tables:
- •7. Translate into English:
- •1. Find the English equivalents in the text:
- •2. Translate the words and word-combinations into Russian:
- •Fill in the gaps with the appropriate preposition:
- •5. Match the synonyms:
- •6.Fill in the left part of the table with the opposites:
- •7. Translate the sentences into Russian paying special attention to the expression in bold:
- •8. Translate into English:
- •C. Focus on Grammar
- •2. Match the English word-combinations with their Russian equivalents:
- •3. Fill in the gaps with the appropriate prepositions:
- •4. Translate from Russian and make up sentences with these expressions:
- •5. Fill in the gaps with the following sense groups and translate the sentences into Russian:
- •6. Translate from Russian into English
- •1. Match English and Russian equivalents
- •2. Match the words with their definitions:
- •Fill in the gaps with the appropriate words from the table:
- •4. Words often confused:
- •Translate words and sense - groups from English into Russian:
- •1. Give the English equivalents of the Russian sense groups:
- •2. Translate words and sense - groups from English into Russian:
- •3. Fill in the gaps with the prepositions:
- •1. Find the English equivalents in the text:
- •2. Give the Russian equivalents:
- •3. Fill in the gaps in the Table of Articulation Basis Peculiarities:
- •4. Collocate the verb so as to form the word-combinations from the texts:
- •The Two Main Functional Styles of English Speech and the Object of Pragmalinguistics.
- •The Study of the Content Plane.
- •The Study of the Expression Plane.
- •1. Give the English equivalents of the Russian sense - groups:
- •2. Give the Russian equivalents:
- •3. Translate the sentences from English into Russian:
- •Dictation. Write the translation of the Russian sentences:
- •1. Analyze the functions of modals and supply the appropriate Russian translation:
- •2. Fill in the gaps with the appropriate prepositions. Use the expressions in sentences of your own.
- •1. Give the English equivalents of the Russian sense groups:
- •2. Translate words and sense - groups from English into Russian:
- •3 . A) Fill in the gaps with the appropriate preposition from the table.
4. Collocate the verb so as to form the word-combinations from the texts:
to deploy |
to present |
to become |
to produce |
to acquire |
to be arranged |
to arrive |
to confront |
to be (x 4) |
to occur |
to reach |
to attempt |
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ systematically
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ an overall description
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ drastically different from
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ enunciation of actual speech-chains
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ at some general knowledge
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ the general background
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ a satisfactory level of acceptability
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ particularly noticeable
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ in final clusters
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ something that resembles the English counterparts
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ almost unintelligible
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ in a special way
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ the pronunciation
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ of primary importance for
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ constituted by
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ a tremendously difficult problem
Translate the sentences into Russian:
it follows from what has just been said
It follows from what has just been said that the more the Russian learner of English concentrates on the peculiarities of the English organic bases the more accentless his pronunciation will be.
particularly striking
Particularly striking is the sonority of the English resonants in emotionally coloured speech where their production sometimes verges on singing.
reach the satisfactory level of acceptability
To reach the satisfactory level of acceptability the learner of English must first and foremost remember the tendency of the English speech which is described as ‘dull’.
be drastically different
It is the general character of English speech which is so drastically different from what the Russian learner is used to in his mother – tongue.
the digression of the more general character is called for
The digression of the more general character is called for when we turn to the analyses of pronunciation rules referring to some other English sounds.
6. Write the translation of the Russian sentences:
1. следует помнить, что
Следует помнить, что конечной целью изучения фонетики является приобретение произношения без акцента.
2. непременное условие
Знание артикуляционной базы изучаемого языка является непременным условием приобретения правильного произношения.
3. это приводит к
Особенностью английской артикуляционной базы является то, что язык оттянут от зубов, которых он едва ли когда-либо касается, и это приводит к образованию непалатализованных согласных.
4. быть самым важным
Эти особенности английской артикуляционной базы являются самыми важными для русских, изучающих английский язык.
5. то, что мы сейчас пытаемся заявить
То, что мы сейчас пытаемся заявить, требует отступления более общего характера.
7. a) Fill in the gaps with the appropriate preposition from the table.
With (*3 ) |
of |
on |
In (*2 ) |
At ( *3 ) |
to |
to be _ _ _ _ _ _ _ primary importance
this result _ _ _ _ _ _ _
consist _ _ _ _ _ _ _
verges _ _ _ _ _ _ _ singing
_ _ _ _ _ _ _ the end of words
be faced _ _ _ _ _ _ _
in contrast _ _ _ _ _ _ _
be achieved _ _ _ _ _ _ _
as compared _ _ _ _ _ _ _
turn _ _ _ _ _ _ _ the material
arrive _ _ _ _ _ _ _
b). Use the words and word-combinations in sentences:
When dealing with the word ‘human’ we _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ the problem of pronouncing the glottal fricative [h] before the semi-vowel transcribed as [j] which is completely different from Russian [й].
To understand the general character of English pronunciation and master it one should study the organic basis which is_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ for creating proper ‘accentless’ sounds.
The position of the tongue and the lips _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ the special ‘dull’ character of English sounds as compared _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ the Russian ‘clear’ character.
After_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ the analysis of the phonetic material we_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ as to what sound should be pronounced _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ of the word ‘mumbled’.
The point is that in emotionally coloured speech the production of the resonant often_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ singing.
C. Focus on Grammar.
Translate and comment upon the following:
a) the sentence structure
If we compare the pronunciation of resonants in English and Russian we shall see that it is the stressed vowel which is prolonged, the final resonant remaining practically unchanged as compared with its spoken form.
b) ‘shall’ in the following sentence
We shall therefore proceed with a systematic analysis of the more frequently occurring sequences of our English for Special Purposes.
D. Write the Summary.
Chapter 4