Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЗЗЕМ КР 2009.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
30.12.2019
Размер:
784.38 Кб
Скачать

II. Перекладіть на англійську мову, вживаючи герундій.

1 , Чи варто розміщати замовлення у цій фірмі?

2. Вони проінформували нас, що судно залишило порт.

3. Перед тим, як підписати контракти він хотів отримати схвалення директора фірми.

4. Ми з нетерпінням чекаємо на те, що результати його перевірки отримаємо якомога скоріше.

Ш. Підкресліть присудки та вкажіть тип умовних речень (Subjunctive in object clauses (SMOC),Conditional I, Conditional П, Conditional Ш). Речення перекладіть.

1 . If you found the defects within the guarantee period we would eliminate them free of charge.

2. You will have 9 or 12 months of trouble-free service if you comply with operation and maintenance instructions.

3. Would you have agreed if the firm had insisted that they should be given a credit?

4. The firm insisted that we should eliminate the defects in the shortest possible time.

5. We wouldn't have made a claim against you if you had fulfilled the contract in the time stipulated.

6. If the Buyers are interested in the goods above the quantity specified the sellers will grant them the necessary right

7. If the information were revealed by any persons of the firm, the firm would reimburse us for the losses.

8. They suggested that the excess should not be included in the guaranteed minimum payments.

IV. Перекладіть, вживаючи потрібний тип умовних речень.

1. Ми б отримали великі прибутки, якби почали виробництво цього місяця.

2. Я би порадив вам розмістити в тій фірмі пробне замовлення. У них довший гарантійний період.

3. Ми пришлемо вам оформлене замовлення протягом 5 днів, якщо ви погодитеся на наші умови оплати.

4. Ціни на товари по нашому останньому контракту була б вища, якби ми уклали його на умовах c.i.f.

5. Ми б не обговорювали цей контракт, якби обладнання не відповідало нашим умовам.

6. Ми наполягали, щоб фірма відкрила.

Kodak Goes Digital, Making Film Obsolete

2 Kodak has been attacking the competition in a number of ways. One has been to

file a complaint with the U.S. government accusing its main competitor, Fuji, of

blocking Kodak growth in the Japanese market and asking the administration to take

steps to correct this situation. This is only a short-term strategy designed to increase

the growth of Kodak film in one country, however. Of far more future importance are

technological developments such as the emergence of inexpensive cameras that use

digital technology, which will make film obsolete.

Under its current CEO, George Fisher, who was hired away from Motorola,

Kodak is in the throes of reorganizing and focusing its efforts on new growth areas

while continuing to extract as much sales and profit as possible from its current

product lines. For example, Fisher recently created a dital imaging unit, thus

gathering most of the firm's digital talent into one division. Before this, efforts at

digital product development were spread through the divisions. At the same time,

Kodak is working to reignite overall growth by focusing on the Asian market. The

company believes that it can double its growth rate in photography, a tough challenge

given that the world market is growing very slowly.

The real focus of Fisher's effort is in digital technology, however, and the

company's strategy in this area finally appears to be getting into focus. Still, this

digital thrust will not be easy, because of both the difficulty in generating research

and development breakthroughs and in marketing the new products. Some of Kodak's

earlier efforts were anything but spectacular. For example, the photo-CD, which is a

compact disk that Kodak developed to store photographs for viewing on TV screens

or PC monitors, flopped as a consumer product. Buyers balked at paying $500 for a

player that plugs into a TV plus $20 per disk. Fortunately, the company did find a

ready market among small businesses such as desktop publishers and real-estate

agents, which used the unit to display their offerings. The lesson is clear: Creating a

new technologic product is not enough; it also is important to carefully identify the

market where it can be sold successfully.

Kodak knows that the industry will go digital and the film business eventually

will die out. Therefore the company must be prepared to meet the future with new

products such as the digital camera. In the interim, the firm also must push ahead in

the film business and with new camera offerings such as its single-use, throwaway

camera, which really is nothing more than an inexpensive cardboard-and-plastic box

with a roll of film inside. Kodak also has extended this line to include telephoto,

panoramic, portrait, and underwater versions of the camera. The firm hopes that all

these efforts will help them to attack the competition successfully while continuing to

develop and perfect digital products that will appeal to the masses.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]