
Міністерство освіти і науки ,молоді та спорту України
Вище професійне училище
сервісного обслуговування техніки
М
етодична
розробка виховного заходу
Виховна година на тему:
«
Все
є прояви любові»
Розробила:
майстер в/н
Кононова А.Ф.
М. Івано-Франківськ
2013
Виховна година на тему:
«Все є прояви любові»
Мета: розвивати і зміцнювати в учнів почуття прекрасного, толерантність, повагу до культурних надбань народів; виховувати шанобливе ставлення до дівчини, жінки як особистості, почуття національної гордості; розвивати духовність.
Обладнання: мультимедійний проектор, персональний комп’ютер, творча відеоробота в форматі avi. loveKononova
Вступне слово. Кохання. Мабуть, ні про що так багато не говориться, не розмірковується, не мислиться, як про кохання. І недарма. Історія життя на землі невіддільна від історії людських почуттів. Кохання, народившись від ніжності, захоплення, розуміння, відкрило нескінченну цілісність людської особистості і подарувало світові гуманність, милосердя, радість, співчуття і щастя.
Любов довготерпить, любов милосердствує, не заздрить, любов не величається, не надимається,не поводиться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не думає лихого,не радіє з неправди, але тішиться правдою, усе зносить, вірить у все, сподівається всього, усе терпить!Ніколи любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, та припиняться, хоч мови існують, замовкнуть, хоч існує знання, та скасується. Біблія.Перше послання св. апостола Павла до Коринтян 13
Включається відео:
1хв- з документального фільму( режисер Сергій Шараєвський)
2 хв – документальні зйомки в Івано-Франківську « Я тебе люблю –мовами світу»
3-5 хв.- відеоколаж в супроводі авторської пісні Володимира Шинкарука
В зоопарку, весною утішений,
На веселій галяві при свідках
Слон слонисі сказав: "Моя кішечка"
Слон слонисі сказав: "Моя квітка"...
В океані бурхливому, глибоко,
Під проникливі звуки ноктюрна
Кит китисі сказав: "Моя рибонька,
Ну до чого ж ви мініатюрна!
А в хатинці без світла й віконечка, Так по-лицарськи ніжно і мило Кріт кротисі сказав: "Моє сонечко... Ви – голубка моя сизокрила!" До весняних беріз вітер лащився У далекому, синьому лісі, – – Підійдіть-но сюди, моя ластівко, – Стиха хрюкнув кабан кабанисі. Хай серця завжди будуть гарячими, Ну а мрії, як вітер крилаті! Та як часто бувають незрячими, Хто належить до сильної статі. А весна умивалася зливами, Й зрузумів я цієї хвилини: Не бувають жінки некрасивими, То мужчини бувають сліпими!
6- 14 хв.- анімаційний фільм за твором Т.Шевченка «Тополя»
14-23хв.-відео «сцена під балконом» на мові оригіналу –Вільям Шекспір «Ромео і Джульєтта» , ведучі читають закадровий текст українською мовою в ролях
Juliet. O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name!
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.
Romeo. ] Shall I hear more, or shall I speak at this?
Juiet. 'Tis but thy name that is my enemy.
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet.
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name;
And for that name, which is no part of thee,
Take all myself.
Romeo. I take thee at thy word.Call me but love, and I'll be new baptiz'd;
Henceforth I never will be Romeo.
Juliet. What man art thou that, thus bescreen'd in night,So stumblest on my counsel?
Romeo. By a name
I know not how to tell thee who I am.
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee.
Had I it written, I would tear the word.
Juliet. My ears have yet not drunk a hundred words
Of that tongue's utterance, yet I know the sound.
Art thou not Romeo, and a Montague?
Romeo. Neither, fair saint, if either thee dislike.
Juliet. How cam'st thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.
Romeo. With love's light wings did I o'erperch these walls;
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do, that dares love attempt.
Therefore thy kinsmen are no let to me.
Juliet.. If they do see thee, they will murther thee.
Romeo. Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords! Look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.
Джульєтта Ромео! О, навіщо ти Ромео? Зміни своє ім'я, зречися батька; Як ні, то присягни мені в коханні, І більше я не буду Капулетті.
Ромео(вбік)Послухать - чи відповісти відразу?
Джульєтта Лише твоє ім'я - мій ворог лютий; А ти - це ти, а зовсім не Монтеккі... Що є Монтеккі? Таж чи так зовуть Лице і плечі, ноги, груди й руки Або якусь частину тіла іншу? О, вибери собі нове ім'я! Та що ім'я? Назви хоч як троянду, Не зміниться в ній аромат солодкий! Хоч як назви Ромео - він Ромео. Найвища досконалість все ж при ньому. Хоч би він був і зовсім безіменний... О, скинь же, скинь своє ім'я, Ромео! Воно ж не є тобою, і взамін Візьми мене усю!.. Ромео Ловлю на слові! Назви мене коханим, і умить Я вдруге охрещусь і більш ніколи Не буду зватися Ромео. Джульєтта Хто ти,Що, притаївшись під серпанком ночі, Мою підслухав таїну сердечну? Ромео Яким ім'ям назвать себе - не знаю. Своє ім'я ненавиджу я сам! Свята моя, адже ж воно - твій ворог. Я б розірвав його, коли б воно Написане стояло на папері! Джульєтта Мій слух не похопив ще й сотні слів Із уст твоїх, а голос я впізнала: Хіба ти не Ромео, не Монтеккі? Ромео О ні, свята, знай: що не те й не інше, Якщо вони для тебе осоружні. Джульєтта Як ти зайшов сюди, скажи, й навіщо? Як міг ти перелізти через мур? Адже високий він і неприступний. Згадай-но, хто ти: смерть тебе спіткає, Як з наших хто тебе застане тут. Ромео Кохання принесло мене на крилах, І не змогли цьому завадить мури; Кохання може все і все здолає,- Твоя рідня мені не перешкода.
Джульєтта Вони тебе уб'ють, коли побачать.
Ромео В очах твоїх страшніша небезпека, Ніж в двадцяти мечах. Поглянь лиш ніжно - Й мені ненависть їхня не страшна.
Juliet.I would not for the world they saw thee here.
Romeo
I have night's cloak to hide me from their sight; And but thou love me, let them find me here: My life were better ended by their hate, Than death prorogued, wanting of thy love.
Juliet.By whose direction found'st thou out this place?
Romeo
By love, who first did prompt me to inquire; He lent me counsel and I lent him eyes. I am no pilot; yet, wert thou as far As that vast shore wash'd with the farthest sea, I would adventure for such merchandise.
Juliet.
Thou know'st the mask of night is on my face, Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak to-night Fain would I dwell on form, fain, fain deny What I have spoke: but farewell compliment! Dost thou love me? I know thou wilt say 'Ay,' And I will take thy word: yet if thou swear'st, Thou mayst prove false; at lovers' perjuries Then say, Jove laughs. O gentle Romeo, If thou dost love, pronounce it faithfully: Or if thou think'st I am too quickly won, I'll frown and be perverse an say thee nay, So thou wilt woo; but else, not for the world. In truth, fair Montague, I am too fond, And therefore thou mayst think my 'havior light: But trust me, gentleman, I'll prove more true Than those that have more cunning to be strange. I should have been more strange, I must confess, But that thou overheard'st, ere I was ware, My true love's passion: therefore pardon me, And not impute this yielding to light love, Which the dark night hath so discovered.
Romeo
Lady, by yonder blessed moon I swear That tips with silver all these fruit-tree tops--
Juliet.
O, swear not by the moon, the inconstant moon, That monthly changes in her circled orb, Lest that thy love prove likewise variable.
Romeo
What shall I swear by?
Juliet.
Do not swear at all; Or, if thou wilt, swear by thy gracious self, Which is the god of my idolatry, And I'll believe thee.
Romeo
If my heart's dear love--
Джульєтта О, не хотіла б я нізащо в світі, Щоб тут вони побачили тебе!.. Ромео Своїм плащем мене прикриє ніч. Та, як не любиш ти,- нехай знаходять... Хай краще смерть від лютої злоби, Ніж довгий вік без ніжності твоєї. Джульєтта Хто показав тобі сюди дорогу?
Ромео Моя любов! Вона мене навчила, Дала мені пораду, я ж за те Позичив їй очей. Я не моряк, Та будь від мене ти хоч так далеко, Як щонайдальший берег океану, Я б зважився такий здобути скарб! Джульєтта Моє лице ховає маска ночі, Але на нім пала дівочий стид,Що ти в цю ніч мої слова підслухав.Хотіла б я пристойність зберегти,Від слів своїх відмовитись хотіла б, Хотіла б я... та годі прикидатись! Мене ти любиш? Знаю, скажеш: «Так...»Тобі я вірю, з мене досить слова.О, не клянись! Зламати можеш клятву:Недурно ж кажуть, що з любовних клятв.Сміється сам Юпітер. О Ромео! Скажи, якщо ти любиш, правду щиру. Коли ж вважаєш - переміг мене Занадто швидко, я тоді насуплюсь, Скажу уперто: «Ні!», щоб ти благав. Інакше - ні, нізащо в світі! Ні! Так, мій Монтеккі, так, я нерозважна І, може, легковажною здаюсь...Повір мені, і я вірніша буду, Ніж ті, що хитро удають байдужість. І я б могла байдужою здаватись, Якби зненацька не підслухав ти Любов мою й слова мої сердечні... Пробач мені, мій любий, і не думай, Що мій порив палкий - це легковажність; Мою любов відкрила темна ніч. Ромео Клянусь цим місяцем благословенним, Що сріблом облива верхи дерев... Джульєтта О, не клянися місяцем зрадливим, Який так часто змінює свій вигляд, Щоб не змінилася твоя любов.
Ромео То чим я поклянусь?
Джульєтта Не треба зовсім. Або, як хочеш, поклянись собою - Душі моєї чарівним кумиром,- І я повірю.
Ромео Серця почуттям...
Juliet
Well, do not swear. Although I joy in thee,
I have no joy of this contract to-night.
It is too rash, too unadvis'd, too sudden;
Too like the lightning, which doth cease to be
Ere one can say 'It lightens.' Sweet, good night!
This bud of love, by summer's ripening breath,
May prove a beauteous flow'r when next we meet.Good night, good night! As sweet repose and rest.Come to thy heart as that within my breast!
Romeo. O, wilt thou leave me so unsatisfied?
Juliet. What satisfaction canst thou have to-night?
Romeo. Th' exchange of thy love's faithful vow for mine.
Juliet. I gave thee mine before thou didst request it;
And yet I would it were to give again.
Romeo. Would'st thou withdraw it? For what purpose, love?
Juliet. But to be frank and give it thee again.
And yet I wish but for the thing I have.
My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee,
The more I have, for both are infinite.
I hear some noise within. Dear love, adieu!
Джульєтта Ні, не клянись! Хоч ти - єдина радість,Та не на радість змовини нічні... Все сталось несподівано занадто - Так швидко, так раптово й необачно, Як блискавка, що блисне й раптом зникне Ледь встигнемо сказати: «Он сяйнуло!» Добраніч, любий! Теплий подих літа Нехай цю бруньку ніжного кохання Оберне в пишну квітку запашну, Коли з тобою зійдемося ще раз. Добраніч! Хай у тебе переллється Той мир, що вщерть моє сповняє серце!
Ромео Без нагороди так мене й покинеш? Джульєтта Якої ж нагороди хочеш ти?
Ромео Повинна ти в коханні присягти.
Джульєтта Я присяглась раніш, ніж ти просив, Проте я хтіла б клятву ту забрати.
Ромео Забрати клятву? О, навіщо, люба?
Джульєтта Щоб бути щедрою і знов віддати. Таж я того жадаю, що вже маю: Як море, доброта моя безкрая, Як море, дна не має і любов, Що більше їх я віддаю тобі, То більше їх у мене зостається, А їм немає меж...
24-29 хв. –Анімаційний фільм про кохання в супроводі пісні французькою мовою