
Грамматический блок № 3
Страдательный залог.
Страдательный залог (The Passive Voice)
Если подлежащее обозначает лицо или предмет, подвергающееся действию со стороны другого лица или предмета, то глагол-сказуемое употребляется в страдательном залоге.
Образование:
|
Действительный залог (Active) Само подлежащее совершает действие |
Страдательный залог (Passive) Действие совершается над подлежащим |
Indefinite |
I ask Не asks They ask Не asked We asked They will ask Они спрашивают/спрашивали/ будут спрашивать |
1 am asked Не is asked They are asked He was asked We were asked They will be asked Их спрашивают/спрашивали/ будут спрашивать |
Continuous |
1 am asking He is asking They are asking He was asking They were asking They will be asking Они сейчас спрашивают/тогда спрашивали/будут спрашивать завтра |
1 am being asking He is being asking They are being asking He was being asking They were being asking - заменяется Pr. Indef. Их сейчас спрашивают/ тогда спрашивали/ завтра будут спрашивать |
Perfect |
Не has asked They have asked He/They had asked He/They will have asked Они уже спросили/спросят |
Не has been asked They have been asked He/They had been asked He/They will have been asked Их уже спросили/спросят |
Passive Voice - это не просто изменение действительного залога, как это может показаться из таблицы. Он используется, когда мы не можем/не хотим сказать, кто совершил действие, обращаем особое внимание на событие, избегаем использования формального подлежащего:
Rome wasn't built in one day. Рим не в один день строился.
The window was broken last night. Окно разбили прошлой ночью.
Our roof was damaged by the storm. Крыша разрушена штормом.
Shoes are repaired here (One repairs shoes here). Здесь ремонтируют обувь.
Непереходные глаголы не могут использоваться в страдательном залоге, поскольку при них нет прямых дополнений. Это глаголы:
- to fly, to arrive
- to be, to become
- to have, to lack, to possess, to consist, to belong
- to hold, to suit, to resemble, to fit
- to appear, to seem, to come, to go, to last
The hall holds 500 people. Зал вмещает 500 человек.
They have a nice house. У них прекрасный дом.
My shoes don't fit me. Эти туфли мне не подходят.
Sylvia resembles a Greek goddess. Сильвия похожа на греческую богиню
My mother lacks tact. У мамы не хватает такта.
Чтобы показать кем/чем совершается действие, используются предлоги:
BY |
WITH |
Перед одушевленным предметом, а также после глаголов типа: damage, make, discover, write, etc. |
Указывается, какой предмет, орудие, инструмент использован для совершения действия. |
This building was designed by Rosa. He was brought up by his aunt. The window was broken by this stone. The theatre was destroyed by fire. |
Не was killed with a knife. It was drawn with a stick. The bag was cut with a razor. The stone is very soft. It can be cut with a knife. |
|
Способы перевода глаголов в страдательном залоге на русский язык
Глаголы в страдательном залоге в английском языке могут переводиться на русский язык следующими способами:
1) Сочетанием глагола быть (в прошедшем и будущем времени) и краткой формой причастия в страдательном залоге:
The book was written. — Книга была написана.
The book will be published. — Книга будет опубликована. В настоящем времени глагол-связка быть опускается.
The book is written. — Книга (есть) написана.
2) Глаголом, оканчивающимся на -ся:.
The book is being written. — Книга пишется.
3) Глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа в составе неопределенно-личного предложения:
'The book will be written. — Книгу напишут.
В этом случае в русском предложении нет подлежащего.
4) Если в английском предложении указано, кем или чем производится действие (предлоги by, with), страдательный залог переводится на русский язык личным предложением с глаголом-сказуемым в действительном залоге.
The book was written by our scientists. — Эту книгу написали наши ученые. (Наши ученые написали эту книгу.)
Особенности перевода страдательного залога на русский язык
1) Страдательный оборот, подлежащее которого соответствует беспредложному косвенному дополнению действительного оборота, обычно переводится на русский язык неопределенно-личным предложением:
She was asked. — Ее спросили.
Не was given an English magazine.— Ему дали английский журнал.
They were shown a new laboratory. — Им показали новую лабораторию.
2) Если в английском предложении после сказуемого в страдательном залоге стоит предлог, относящийся к нему (а не к следующему за ним слову), при переводе на русский язык предлог ставится перед тем словом, которое в английском предложении является подлежащим.
The teacher was sent for. — За преподавателем послали. (Неопределенно-личное предложение).
К числу наиболее часто употребляемых глаголов, требующих после себя предлогов, относятся:
to account for— объяснять
to agree upon — договориться о чем-либо
to deal with — иметь дело с чем-либо, рассматривать
to depend on — зависеть от кого-либо, чего-либо, полагаться на кого-либо
to insist on — настаивать на чем-либо
to look at — смотреть на что-либо, рассматривать что-либо
to refer to — ссылаться на кого-либо, на что-либо
to rely on — полагаться на что-либо, на кого-либо
to send for — посылать за кем-либо, за чем-либо
to speak of (about) — говорить о ком-либо, о чем-либо
В английском языке имеется ряд глаголов, которые требуют прямого дополнения, в то время как соответствующие глаголы в русском языке требуют предложного дополнения (т. е. являются непереходными); в таких случаях при переводе на русский язык соответствующий предлог ставится перед словом, которое в английском предложении является подлежащим.
The lecture was attended by many students. — На лекции присутствовало много студентов.
К таким глаголам относятся:
to affect — влиять на что-либо, на кого-либо
to answer — отвечать
to attend — присутствовать на чем-либо
to follow — следовать за кем-либо, чем-либо
to influence — влиять на кого-либо, на что-либо
Ряд глагольных фразеологических сочетаний может быть употреблен в страдательном залоге, например:
to make mention of — упоминать
to call attention to — обращать чье-либо внимание на кого-либо
to pay attention to — обращать внимание
to do a way with — покончить с чем-либо
to take account of— учитывать
to take advantage of — использовать, учитывать
to take care of — заботиться, стараться
to take notice of — замечать, обращать внимание
Предложения с такими глаголами переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями. Например:
Advantage was taken of this fact. — Воспользовались этим фактом.
Care should be taken. — Следует быть осторожным, и т. д.
Упражнения для тренировки.
Упражнение 1
Разделите глаголы на 2 группы: действительный залог и страдательный залог (Active и Passive):
1. Students study..., 2.they are taught..., 3.he has been working..., 4.the experiment has been made..., 5.the seminar took place..., 6.the exam was passed..., 7.the university will be established..., 8.the students will attend..., 9.it operates... , 10.courses are taught… , 11.the programme is being composed… , 12.she had finished.. .
Упражнение 2
Выберите правильный перевод следующих английских предложений:
1) They were asked to write a test.
2) You will be shown the lab.
3) A Bachelor degree is awarded after three years of study.
4) Work was combined with study.
5) The examination has just been passed.
6) Term papers are being written by all the third-year students. |
а) Они попросили написать контрольную работу. б) Они спросили, писать ли им контрольную работу. в) Их попросили написать контрольную работу. а) Вы покажете лабораторию. б) Вы будете в указанной лаборатории. в) Вам покажут лабораторию. а) Степень бакалавра присвоили после трёх лет обучения. б) Степень бакалавра присваивают после трёх лет обучения. в) Степень бакалавра присвоят после трёх лет обучения. а) Работу совмещали с учёбой. б) Работа совмещается с учёбой. в) Работу совместят с учёбой. а) Сдают экзамен. б) Мы сдали экзамен. в) Экзамен только что сдан. а) Все студенты третьего курса пишут курсовые работы. б) Всем студентам третьего курса пишут курсовые работы. в) Всеми студентами третьего курса написаны курсовые работы. . |
Упражнение 3
Из английских слов в правой колонке выберите ту видовременную форму глагола, которую вы употребили бы при переводе следующих предложений:
1. Этот дом строился, когда я вернулся в город.
2. Новые дома строят каждый день.
3. Я уверен, что дом построят к Новому году.
4. Сейчас здесь строится новый дом.
5. Этот дом был уже построен, когда я приехал сюда.
6. Много домов будет построено в следующем месяце.
7. Этот дом только что построили.
8. Этот дом строится уже пять месяцев.
|
а) was built б) was being built в) had been built г) was building а) are being built б) are built в) have been built а) will be built б) is being built в) will have been built а) is being built б) is building в) is built а) has been built б) was built в) had been built а) will built б) will be built в) will have been built г) will have built а) had built б) has been built в) is built г) was built а) has been built б) is being built в) is built |
Упражнение 4
Пользуясь таблицей, переведите на английский язык, употребляя глаголы в Present Simple Active или Present Simple Passive.
Я рассказываю — Мне рассказывают (tell-told-told)
Я показываю — Мне показывают (show-showed-shown)
Она приводит — Ее приводят (bring-brought-brought)
Мы спрашиваем — Нас спрашивают (ask-asked-asked)
Мы отвечаем — Нам отвечают (answered-answered-answered)
Они дают — Им дают (give-gave-given)
Он помогает — Ему помогают (help-helped-helped)
Он советует — Ему советуют (advise-advised-advised)
Он забывает — Его забывают (forget-forgot-forgotten)
Он вспоминает — Его вспоминают (remember-remembered-remembered)
Мы приглашаем — Нас приглашают (invite-invited-invited)
Мы исправляем — Нас поправляют (correct-corrected-corrected)
Он лечит — Его лечат (treat- treated- treated)
Он зовёт — Его зовут (call-called-called)
Упражнение 5
Пользуясь таблицей, переведите на английский язык, употребляя глаголы в Past Simple Active или Past Simple Passive.
Я рассказал — Мне рассказали (tell-told-told)
Я показал — Мне показали (show-showed-shown)
Она привела — Ее привели (bring-brought-brought)
Мы спросили — Нас спросили (ask-asked-asked)
Мы ответили — Нам ответили (answered-answered-answered)
Они дали — Им дали (give-gave-given)
Он помог — Ему помогли (help-helped-helped)
Он посоветовал — Ему посоветовали (advise-advised-advised)
Он забыл — Его забыли (forget-forgot-forgotten)
Он вспомнил — Его вспомнили (remember-remembered-remembered)
Мы пригласили — Нас пригласили (invite-invited-invited)
Мы поправили — Нас поправили (correct-corrected-corrected)
Он вылечил — Его вылечили (cure-cured-cured)
Он позвал — Его позвали (call-called-called)