- •Часть I
- •Глава I
- •§ 8. Первая мировая война нарушила существовавшее равновесие сил в Европе.
- •§ 28. Дипломатическая профессия в ее нынешнем виде со времени появления постоянных дипломатических представительств в XVI и XVII веках существенно не изменилась.
- •§ 31. Ни одна общественная формация не обходилась без иерархии, и ни одна цивилизация не существовала без церемониала.
- •§ 40. Цель настоящей главы — дать характеристику статуса членов дипломатических представительств.
- •§ 42. Главы государств не могут непосредственно вступать в контакт друг с другом по всем международным вопросам, представляющим взаимный интерес.
- •§ 55. Дипломатические отношения между странами — членами Британского содружества наций осуществляются особым корпусом дипломатов, именуемых верховными комиссарами.
- •§ 231. Статья 5 Венской конвенции 1963 года, принимая во внимание задачи, стоящие перед консульством, содержит общий перечень консульских функций, которые можно свести к следующему: {92}
- •§ 241. Дипломатические представительства всегда имеют право ставить перед министерством иностранных дел вопросы консульского характера.
- •Глава VI
- •§ 314. Высокопоставленные иностранные гости, не относящиеся к местным властям, могут посетить военный корабль. Согласно общепринятой практике, соблюдаются следующие правила международного протокола.
- •§ 329. Секретари и атташе дипломатического представительства или консульства провожают высокопоставленных иностранных гостей и членов дипломатического корпуса к отведенным им местам.
- •§ 331. Религиозная церемония проводится следующим образом: {120}
- •§ 345. Порядок индивидуального старшинства следующий:
- •§ 589. Христианские общины на Ближнем Востоке имеют иную историю.
- •§ 590. Соблюдается следующая церковная иерархия:
- •Глава XI
- •§ 759. Когда королева Англии пишет президенту республики, она делает это в первом лице множественного числа. Письмо начинается перечнем ее титулов, за которыми идет следующее: {211}
- •§ 760. Когда президент республики пишет монарху, форма письма в принципе такая же, как и форма письма монарха.
- •§ 762. Монархи — принцы и принцессы — имеют право на обращение “Государь” и “Государыня” и на адрес-титул “Его Светлое Высочество” (His Serene Highness). В письмах к ним обращаются в третьем лице.
- •§ 763. Что касается других членов королевской фамилии, то, если обычай данного двора не требует иного, употребляются следующие формы:
- •§ 792. В следующих случаях употребляются такие типы нот:
- •§ 794. Мы не приводим формы внутренней переписки, практикуемые в настоящее время различными церквами, а только те, которые употребляются в переписке с политическими властями.
- •§ 808. Частные письма, адресуемые чиновниками министру иностранных дел, содержат обращение “Господин Министр” и титулование в адресе “Его Превосходительству Господину... Министру иностранных дел”.
- •§ 809. Употребляются следующие комплименты:
- •§ 972. Если предусматривается заключительный протокол, то он также составляется особым образом при подписании только одного экземпляра соглашения.
- •Часть IV
- •§ 1015. Организации социалистических стран: 1. Организация Варшавского Договора, в которую входят Союз Советских Социалистических Республик и социалистические европейские государства*. {284}
- •§ 1016. На договорной основе были созданы различные региональные группы, которые осуществляют политическую и экономическую деятельность среди своих членов. Типичными из них являются следующие.
- •§ 1090. Правила протокола каждой страны должны опираться на следующий основной список.
- •Глава XV
- •§ 1100. Мы считаем, что небезынтересно, и даже необходимо, обратить внимание международных должностных лиц и экспертов, выполняющих ту или иную миссию на иностранной территории, на следующие моменты.
- •§ 1101. В работе международной организации принимают участие в различных качествах три категории лиц.
- •§1103. Как показал опыт, эти принципы нуждались в некотором ограничении.
- •§ 1122. Иммунитеты, необходимые международным должностным лицам, отличны от иммунитетов, предоставляемых дипломатам, и это обстоятельство обычно четко фиксируется в соответствующем соглашении.
- •§ 1124. Привилегии и иммунитеты международных должностных лиц могут рассматриваться в зависимости от того, на какие из нижеследующих четырех категорий они распространяются:
- •§ 1138. При транзите международным миссиям, а также их багажу и имуществу не предоставляются какие-либо особые льготы в отношении неограниченного передвижения.
- •§ 1140. Как указывалось выше (см. § 1102), термин “международное должностное лицо” относится только к:
- •§ 1143. В соответствии с вышеупомянутыми принципами порядок личного старшинства представляется в следующем виде:
- •§ 1145. В этом вопросе местные обычаи отличаются друг от друга. Следовательно, изложить общие правила не представляется возможным.
- •§ 1191. Государства-члены могут отказаться от этих привилегий и иммунитетов без ущерба для цели, для которой они предоставляются, с тем чтобы могло совершиться правосудие.
- •§ 1194. В разделе 22 статьи 6 предусматриваются специальные иммунитеты лиц, временно нанятых оон в качестве экспертов. Они включают:
- •§ 1195. Генеральному секретарю предоставлено право в случае необходимости отказаться от всякого иммунитета на тех же условиях, как и в отношении должностных лиц.
- •§ 1211. В отношении Секретариата применяются следующие правила. {345}
- •§ 1214. На приемах, на которые гости приглашаются в их официальном качестве или на которых необходимо принимать во внимание личные ранги, в порядке старшинства они располагаются следующим образом.
- •§ 1224. Согласно общим правилам международной вежливости, предпочтение отдается дипломатам или лицам, соответствующим дипломатам такого же ранга, перед должностными лицами Секретариата.
- •§ 1255. Было сочтено необходимым разработать специальные правила старшинства для заседания военных органов, подчиненных Совету Североатлантического договора.
- •§ 1273. Для официальных заседаний Европейского совета предлагается следующий порядок, в который могут быть внесены изменения, поскольку определенные правила еще не установлены.
- •§ 1290. Члены Европейского парламента имеют право на:
- •§ 1303. На практике применяется следующий порядок старшинства:
- •Глава I
- •Раздел I
- •Раздел II
§ 792. В следующих случаях употребляются такие типы нот:
1. Коллективная нота (англ. — The Collective Note) адресуется какому-либо правительству представителями нескольких стран с целью изложения согласованных соображений. Это особенно авторитетная форма корреспонденции. Она составляется только в единственном экземпляре, на котором проставляются подписи всех глав соответствующих дипломатических представительств, и передается в ходе встречи, на которой должны присутствовать все лица, подписавшие ноту. Или же, поскольку нота имеет идентичный текст, она может быть направлена отдельно, но одновременно каждым главой дипломатического представительства.
2. Идентичная нота (англ. — The Indentical Note) менее авторитетна. Каждое дипломатическое представительство направляет свою ноту, но, хотя существо корреспонденции аналогично, по форме и в деталях ноты могут отличаться друг от друга. Такие ноты не обязательно вручать одновременно.
3. Меморандум (англ. — A Memorandum) в традиционном понимании дипломатической практики представляет собой ноту, адресованную главе государства. Он начинается следующими словами: “Нижеподписавшийся имеет указание... (англ. — The undersigned has been ordered to..)” В американской практике под меморандумом понимается нота, направленная от имени государственного департамента (см. § 786).
4. Манифест (англ. — A Manifesto) (прокламация) представляет собой ноту, которая предназначается для опубликования.
5. Ультиматум (англ. — An Ultimatum) излагает требования, которые одно правительство решило предъявить другому правительству. В нем дается понять, что применение силы не исключено, и поэтому он часто является прелюдией к войне.
6. Вербальная нота предназначается для уточнения деталей или для изложения сути важного разговора. Она вручается как обычная нота. Заголовок “Вербальная нота” помещается вверху страницы. Она парафируется и скрепляется печатью отправителя. {221}
7. Памятка, или памятная записка, представляет собой официальную запись обсуждавшегося вопроса и имеет своей целью объяснить или оправдать действия того или иного правительства или его представителя. Она оформляется на бланке с заголовком, напечатанным типографским способом, и вручается в ходе беседы. Поскольку она не предназначена для распространения, она не содержит краткого изложения дела, обращения или комплимента. Дата проставляется на отдельной строке после текста. Она не подписывается и не скрепляется печатью отправителя.
§ 793. Официальные письма и ноты обычно пишутся на языке отправителя. Однако, если дипломатическое представительство предпочитает пользоваться другим языком, им должен быть, как общее правило, французский язык. В любом случае министерство иностранных дел отвечает на языке своей страны, если не достигнута договоренность о ведении переписки на каком-либо другом языке.
Переписка с высокопоставленными духовными особами
§ 794. Мы не приводим формы внутренней переписки, практикуемые в настоящее время различными церквами, а только те, которые употребляются в переписке с политическими властями.
В большинстве случаев можно использовать следующие формы.
1. Папа1 (The Pope (The Holy Father) — англ.)
|
|
Соединенные Штаты |
|
Соединенное Королевство |
|
Франция |
|||
Обращение: |
|
Ваше Святейшество (Your Holiness) |
|
Ваше Святейшество (Your Holiness) |
|
Святейший Отец (Tres Saint Pere) |
|||
Титулование и устное обращение |
|
Ваше Святейшество |
|
Ваше Святейшество |
|
Ваше Святейшество (Votre Saintete) |
|||
Комплимент: |
|
С уважением Ваш (Respectfully Yours) |
|
|
|
Прошу принять, Святейший Отец, уверения в моем высоком уважении и в моей постоянной дружбе (Veuillez agreer, Tres Saint |
|||
|
|||||||||
|
|
Соединенные Штаты |
|
Соединенное Королевство |
|
Франция |
|||
|
|
|
|
|
|
Pere, les assurancesde ma haute estime et de ma constante amitie) |
|||
Официальный титул: |
|
Его Святейшество Папа (His Holiness the Pope) |
|
Его Святейшество Папа |
|
Его Святейшество Папа Павел VI, город Ватикан (Sa Saintete le Paре Paul VI, Cite du Vatican) |
|||
2. Кардиналы (англ. — Cardinals)
|
|||||||||
Обращение: |
|
Ваше Преосвященство или Высокопреподобный Сэр (Your Eminence или Most Reverend Sir) |
|
Милорд Кардинал (My Lord Cardinal) |
|
Господин Кардинал (Monsieur le Cardinal) |
|||
Титулование и устное обращение |
|
Ваше Преосвященство (Your Eminence) |
|
Ваше Преосвященство |
|
Ваше Преосвященство (Votre Eminence) |
|||
Комплимент: |
|
С уважением Ваш (Respectfully yours) |
|
Имею честь быть Вашего Преосвященства покорный слуга (I have the honour to be, Your Eminence's obedient Servant) |
|
Прошу принять, Господин Кардинал, уверения в моем самом высоком уважении (Veuillez agreer, Monsieur le Cardinal, les assurances de ma plus haute consideration) |
|||
Официальный титул: |
|
Его Преосвященство, Высокопреподобный Джон Кардинал Доу, Архиепископ... (название епархии) (His Eminence, The Most Reverend John Cardinal Doe, Archibishop of Y—) |
|
Его Преосвященство, Кардинал N (или, если речь идет об Архиепископе) Его Преосвященство, Кардинал — Архиепископ N (His Eminence, Cardinal или His Eminence, the Cardinal Archibishop (Если престол находится на английской территории, употребляется личное имя, а не название его престола) |
|
Его Преосвященство, Кардинал N Архиепископ... (название епархии) (Son Eminence, le Cardinal N—, Archeveque de Y—) |
|||
3. Восточные патриархи (англ. — Oriental Patriarchs)
|
|||||||||
Обращение: |
|
Аналогично Соединенному Королевству |
|
Патриарх Константинопольский именуется “Ваше Святейшество” (Your Holiness) Другие — “Ваше Блаженство” (Your Beatitude) |
|
Монсеньер (Monseigneur) |
|||
Титулование и устное обращение |
|
Аналогично Соединенному Королевству |
|
Ваше Святейшество или Ваше Блаженство |
|
Ваше Святейшество (письма в третьем лице) (Votre Beatitude) |
|||
Комплимент: |
|
С уважением Ваш |
|
Остаюсь Вашего Святейшества (Блаженства) покорный слуга (I am, Your Holiness's (Beatitude's) obedient Servant) |
|
Мое высокое уважение и мое глубокое почтение (Ma haute consideration et mon profond respect) |
|||
Официальный титул: |
|
Аналогично Соединенному Королевству |
|
Его Святейшество или Его Блаженство N (His Holiness или His Beatitude N)—, Патриарх... (название патриархии Patriarch of Y — |
|
Его Святейшество Монсеньер N... (Sa Beatitude le Monseigneur Y —) |
|||
4. Архиепископы и епископы англиканской церкви в Англии и в других странах (англ. — Archbishops and Bishops of the Church of England and other Anglican Churches)
|
|||||||||
Обращение: |
|
|
|
|
|
|
|||
Архиепископ: |
|
Милорд Архиепископ (My Lord Archbishop) |
|
Милорд Архиепископ |
|
Господин Архиепископ (Monseigneur l'Archeveque) |
|||
Епископ: |
|
Милорд Епископ (My Lord Bishop) |
|
Милорд (My Lord) |
|
Господин Епископ (Monseigneur l'Eveque) |
|||
Титулование и устное обращение |
|
|
|
|
|
|
|||
Архиепископ: |
|
Вы |
|
Ваша Светлость (Your Grace) |
|
Вы |
|||
Епископ: |
|
Вы |
|
Ваша Милость (Your Lordship) |
|
Вы |
|||
Комплимент: |
|
|
|
|
|
|
|||
Архиепископ: |
|
С уважением Ваш (Respectfully yours) |
|
Остаюсь, Милорд Архиепископ, Вашей Светлости покорный слуга |
|
Примите, Господин Архиепископ, уверения в моем самом высоком уважении (Agreez, Monsieur l'Archeveque, les assurances de ma plus haute consideration) |
|||
Епископ: |
|
С уважением Ваш |
|
Остаюсь, Милорд, Вашей Милости покорный слуга |
|
Как для архиепископов |
|||
Официальный титул: |
|
|
|
|
|
|
|||
Архиепископ: |
|
Его Светлость, Архиепископ... (название епархии) |
|
Для Кентербери и Йорка: Его Светлость, Лорд Архиепископ... (название епископата) (His Grace, the Lord Archbishop of Y—) Для других: Его Высокопреосвященство, Архиепископ... (название епархии) (The Most Reverend, the Archbishop of Y—) |
|
Как для архиепископов |
|||
|
|||||||||
|
|
Соединенные Штаты |
|
Соединенное Королевство |
|
Франция |
|||
Епископ: |
|
Его Преосвященство, Лорд Епископ... (название епархии) (The Right Reverend, the Lord of Y—) |
|
Его Преосвященство, Лорд Епископ... (название епархии) |
|
Как для архиепископов |
|||
5. Римские католические архиепископы и епископы, проживающие по месту службы
Обращение: Архиепископ — американский гражданин: Высокопреосвященный Сэр (Most Reverend Sir)
|
|||||||||
Обращение: |
|
|
|
|
|
|
|||
Иностранный гражданин |
|
Ваше Превосходительство или Высокопреосвященный Сэр (Your Excelency или Most Reverend Sir) |
|
Высокопреосвященный Сэр |
|
Превосходительство (Excellence) |
|||
Епископ: |
|
Ваше Превосходительство или Преосвященный Сэр (Right Reverend Sir) |
|
Высокопреосвященный Сэр |
|
Превосходительство |
|||
Титулование и устное обращение |
|
Вы |
|
Вы |
|
Вы |
|||
Комплимент: |
|
С уважением Ваш |
|
Остаюсь, Сэр, Ваш покорный слуга (I am. Sir, Your obedient Servant) |
|
Примите, Господин Архиепископ (или Епископ), уверения в моем самом высоком уважении (Agreez,... |
|||
Официальный титул: Архиепископ — американский гражданин: Высокопреосвященство Джон Доу, Доктор теологии, Архиепископ, (название епархии) (The Most Reverend, John Doe, S.T.D. Archbishop of Y—)
|
|||||||||
|
|
Соединенные Штаты |
|
Соединенное Королевство |
|
Франция |
|||
Иностранный гражданин: |
|
Его Превосходительство, Высокопреосвященный Архиепископ... (название епархии) (His Excellency, the Most Reverend N— Archbishop of Y—) |
|
Высокопреосвященный Архиепископ (имя, на английской территории престол не указывается) |
|
Его Превосходительство Монсеньер N Архиепископ (или Епископ)... (название епархии) |
|||
Епископ: |
|
Его Превосходительство или Высокопреосвященство Епископ (His Excellency, or The Most Reverend The Bishop) |
|
Преосвященный Епископ (имя, на английской территории престол не указывается) |
|
Как для архиепископов |
|||
6. Титулярные католические архиепископы и епископы
|
|||||||||
|
|
Соединенные Штаты |
|
Соединенное Королевство |
|
Франция |
|||
Обращение: |
|
|
|
|
|
|
|||
Архиепископ: |
|
Высокопреосвященный Сэр |
|
Высокопреосвященный Сэр |
|
Монсеньер |
|||
Епископ: |
|
Преосвященный Сэр |
|
Преосвященный Сэр |
|
Монсеньер |
|||
Титулование и устное обращение: |
|
Вы |
|
Вы |
|
Превосходительство, Вы |
|||
Комплимент: |
|
Аналогично комплименту для архиепископов и епископов, проживающих по месту службы |
|
Аналогично комплименту для архиепископов и епископов, проживающих по месту службы |
|
Аналогично комплименту для архиепископов и епископов, проживающих по месту службы |
|||
7. Другие епископы
|
|||||||||
|
|
Соединенные Штаты |
|
Соединенное Королевство |
|
Франция |
|||
Православные: |
|
|
|
|
|
|
|||
Архиепископы |
|
|
|
|
|
|
|||
Обращение: |
|
Ваше Блаженство (Your Beatitude) |
|
Ваше Блаженство |
|
Ваше Святейшество (Votre Beatitude) |
|||
Комплимент: |
|
С уважением Ваш |
|
Остаюсь Вашего Блаженства покорный слуга |
|
Аналогично комплименту для англиканских епископов |
|||
Епископы |
|
|
|
|
|
|
|||
Обращение: |
|
Высокопреосвященный Сэр |
|
Преосвященный Сэр |
|
Аналогично обращению для англиканских епископов |
|||
Комплимент: |
|
С уважением Ваш |
|
Остаюсь, Сэр, Вашим покорным слугой |
|
Аналогично комплименту для англиканских епископов |
|||
Члены епископальной церкви |
|
|
|
||||||
Обращение: |
|
Преосвященный Джон Доу, Епископ... (название епархии) |
|
Преосвященный Сэр |
|
Аналогично обращению для англиканских епископов |
|||
Комплимент: |
|
С уважением Ваш |
|
Остаюсь, Сэр, Вашим покорным слугой |
|
Аналогично комплименту для англиканских епископов |
|||
Мормоны |
|
|
|
||||||
Обращение: |
|
Сэр |
|
Сэр |
|
Аналогично обращению для англиканских епископов |
|||
Титулование и устное обращение |
|
Так же, как и для католических епископов, т.е. Вы |
|
Так же, как и для католических епископов, т.е. Вы |
|
Так же, как и для англиканских епископов |
|||
Комплимент: |
|
Весьма искренне Ваш (Very truly yours) |
|
Остаюсь, Сэр Вашим покорным слугой |
|
Аналогично комплименту для англиканских епископов |
|||
8. Апостолические делегаты
|
|||||||||
|
|
Соединенные Штаты |
|
Соединенное Королевство |
|
Франция |
|||
Обращение: |
|
Ваше Превосходительство или Высокопреосвященный Сэр |
|
Аналогично обращению для архиепископа или епископа, в зависимости от случая |
|
Монсеньер Апостолический Делегат (Monseigneur le Delegue Apostolique) |
|||
Титулование и устное обращение: |
|
Вы |
|
Так же, как и для архиепископа или епископа, в зависимости от случая |
|
Вы |
|||
Комплимент: |
|
С уважением (Respectfully) |
|
Аналогично комплименту для архиепископа или епископа, в зависимости от случая |
|
Примите, Господин Апостолический Делегат, уверения в моем самом высоком уважении (Agreez, Monsieur le...) |
|||
Официальный титул: |
|
Его Превосходительство, Высокопреосвященный Апостолический Делегат |
|
Аналогично титулу для архиепископа или епископа |
|
Его Превосходительство Монсеньер N Титулярный Архиепископ... (название епархии), Апостолический Делегат (Son Excellence Monseigneur N —, Archeveque, titulaire de Y —, Deleque Apostolique a Z—) |
|||
9. Католические или епископальные священники, протестантские священники, еврейские раввины и другие духовные лица
|
|||||||||
Обращение: |
|
Преподобный Сэр (Reverend Sir) |
|
Преподобный Сэр (к раввину обращаются “Сэр”) |
|
Господин Аббат; Господин Пастор; Господин Раввин (Monsieur l'Abbe...) |
|||
|
|||||||||
|
|
Соединенные Штаты |
|
Соединенное Королевство |
|
Франция |
|||
Титулование и устное обращение: |
|
Уважаемый Отец Dear Father |
|
Вы |
|
Вы |
|||
Комплимент: |
|
Искренне Ваш или Весьма искренне Ваш (Sincerely yours или Very truly yours) |
|
Верьте мне, Преподобный Сэр искренне Ваш (Believe me, Reverend Sir, yours sincerely) |
|
Примите, Господин Аббат (или другой титул), уверения в моем совершенном уважении (Recevez Monsieur l'Abbe les assurances de ma consideration distinguee) |
|||
Официальный титул: |
|
Преподобный |
|
Преподобный |
|
Господин Аббат; Господин Пастор; Господин Раввин |
|||
Мусульманские духовные лица
§ 795. Традиционно к высоким мусульманским духовным лицам проявляется особое отношение. Так, королева Виктория называла Ага Хана I “Его Высочество” ввиду его исключительно важной роли как главы исмаилитских мусульман, а королева Елизавета II поступила так же в отношении нынешнего Ага Хана в 1957 году.
§ 796. К муфтию обращаются “Превосходительство” или в некоторых случаях “Преосвященство” и в комплименте пишут: “в моем весьма высоком уважении” (англ. — My very high consideration). Для кадиев обязательно употребляют обращение “Превосходительство” и комплимент: “в моем высоком уважении” (англ. — My high consideration).
Мальтийский орден
§ 797. Следует особо остановиться на Мальтийском ордене. Основанный в XI веке под названием “Суверенный военный орден госпитальеров Святого Иоанна Иерусалимского”, он имеет свою штаб-квартиру в Риме с 1834 года. Он получил международно-правовое признание со стороны некоторых {230} государств, признающих дипломатический статус его представителей1.
Великому Магистру Ордена, носящему титул “Князь” и имеющему право на обращение “Высокопреосвященное Высочество” (англ. — Most Eminent Highness) при Ватиканском дворе оказываются такие же почести, как и членам семей суверенов.
Переписка между дамами и другими лицами
§ 798. Хотя в Великобритании некорректно писать непосредственно суверену (письма должны адресоваться личному секретарю), французский протокол разрешает женщинам писать королю или королеве, а также другим членам королевских семей. Письма заканчиваются следующими комплименатами:
1) Королям или королеве: “Прошу, Ваше Величество, принять выражение моего глубокого уважения”, (фр. — Je prie Votre Majeste d'agreer L'expression de mon profond respect)
2) Принцам, имеющим ранг “Императорское Высочество или Королевское Высочество”: “Остаюсь, Монсеньер, весьма уважительно преданный Вашему Высочеству (Императорскому ИЛИ Королевскому)”, (фр. — Je suis, Monseigneur, de Votre Altesse (Imperiale ИЛИ Royale) la tres respectueusement devouee)
3) Принцессам, имеющим ранг “Императорское Высочество или Королевское Высочество”: “Имею честь, Мадам, быть весьма уважительно преданной Вашему Высочеству (Императорскому ИЛИ Королевскому) “ (фр. — J'ai l'honneur d'etre, Madam, de Votre Altesse (Imperiale или Royale) la tres respectneusement devouee)
ПОЛУОФИЦИАЛЬНАЯ (НЕОФИЦИАЛЬНАЯ) ПЕРЕПИСКА
Соединенные Штаты Америки
§ 799. В государственном департаменте чиновники употребляют неофициальный стиль переписки. Форма обращения следующая: “Дорогой Г-н N...” (My Dear Mr N —)
§ 800. Ниже приводится ряд примеров из американской практики. {231}
§ 801. Титулование в комплименте “Превосходительство” употребляется только в отношении иностранного президента, официального лица иностранного кабинета (за исключением премьер-министра или официального липа кабинета страны Британского содружества наций), иностранных послов, иностранных высокопоставленных официальных лиц или бывших иностранных высокопоставленных официальных лиц, генерал-губернатора или губернатора страны Британского содружества.
§ 802. Обращение “Достопочтенный” употребляется в отношении высокопоставленных официальных лиц и бывших высокопоставленных официальных лиц американского правительства, иностранных посланников, кадровых посланников (включая тех, которые были поверенными в делах) и глав международных организаций (если они не имеют права на титулование “Его Превосходительство” в силу занимавшегося ими ранее положения).
§ 803. Всякий, кто получает право во время своей службы на титул “Превосходительство” или “Достопочтенный”, сохраняет его пожизненно. Более того, бывший посол по-прежнему имеет право на то, чтобы к нему обращались как к послу.
Соединенное Королевство
§ 804. Значительная часть переписки между английским министерством иностранных дел и заграничным аппаратом — это так называемая полуофициальная переписка. Сюда относятся личные письма, адресованные отдельными лицами другим лицам. В министерстве иностранных дел или в посольстве за границей практикуется, например, такое обращение: “Джон Смит, Эсквайр” (John Smith, Esq.)
§ 805. Начальная и заключительная части писем зависят от того, насколько хорошо двое переписывающихся знают друг друга. Обычно письма заканчиваются словами “Ваш навсегда” (Yours ever), за которыми следует имя отправителя или полная подпись в зависимости от степени близости между ними. В любом случае имя печатается под подписью. Эти письма соответственно начинаются либо словами “Уважаемый Джон” (имя), либо “Уважаемый Смит” (фамилия).
§ 806. После фамилии в обращении необходимо писать сокращенно название наград, если адресат их имеет, например:
Его Превосходительству Сэру Джону Смиту, кавалеру ордена Св. Михаила и Св. Георгия II степени, ордена Британской империи IV степени, или
Господину Джону Смиту, кавалеру ордена Св. Михаила и Св. Георгия III степени, ордена “Военный крест”, или
Госпоже Джейн Смит, кавалеру ордена Британской империи V степени. (His Excellency Sir John Smith, K.C.M.G., {232} О.В.Е., или John Smith, Esq., C.M.G., M.C., или Miss Jane Smith, M.B.E.)
Лица, находящиеся на дипломатической службе, не пишут после своих фамилий ученых степеней, а на их визитных карточках не указываются ни награды, ни степени.
Французская Республика
§ 807. На протяжении многих лет существовал обычай, согласно которому письма, адресовавшиеся подчиненными начальнику, писались от руки, а не печатались на машинке. Теперь этот обычай практически устарел, однако в знак уважения некоторые лица пишут обращение и комплимент от руки, придавая, таким образом, письму более личный характер. Эта практика также широко распространена в английском министерстве иностранных дел.
