Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Серра Дипломатический протокол и церемониал.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
909.99 Кб
Скачать

§ 759. Когда королева Англии пишет президенту республики, она делает это в первом лице множественного числа. Письмо начинается перечнем ее титулов, за которыми идет следующее: {211}

Президенту (название страны)

  Шлет привет,

    “Наш Добрый Друг”

      (англ. — То

                The President of...

                  Sendeth Greetings,

                    'Our Good Friend')

Комплимент имеет следующий вид:

И сим Мы поручаем Вас покровительству Всемогущего.

Дано при Нашем Сент-Джеймском Дворе, в... день... тысяча девятьсот семьдесят... года и в ... год Нашего Царствования.

Ваш Добрый Друг

  Королева Елизавета

(англ. — And so We commend you to the Almighty. Given at our Court of St James's the... day of... one thousand, nine hundred and sixty... and in the year of Our Reign.

Your Good Friend            

Elizabeth R.)

§ 760. Когда президент республики пишет монарху, форма письма в принципе такая же, как и форма письма монарха.

Употребляются следующие формы:

 

Соединенные Штаты

 

Франция

 

 

Обращение:

 

Государь или Ваше В-личество (Sir или Your Majesty)

 

Добрый и Высокий Друг (Cher et Grand Ami)

Титулование и устное обращение:

 

Ваше Величество (Your Majesty)

 

Ваше Величество (Votre Majeste)

Комплимент:

 

С глубоким уважением (Very respectfully)

 

Прошу Ваше Величество принять... (королеве) уверения в моем глубоком уважении (королю) уверения в моем (весьма) высоком уважении (Je prier Votre Majeste d'agreer... (королеве) rhommage de mon profond respect (королю) l'assurance de ma (tres) haute consideration)

 {212} 

Переписка с монархами и другими особами королевского рода

§ 761. Посол редко переписывается с монархом, однако ему может потребоваться вести переписку с супругой монарха. В этом случае к ней обращаются как “Ваше Величество” или “Мадам” и в третьем лице. Посол завершает свое письмо следующим комплиментом: “Прошу Ваше Величество соблаговолить принять уверения в моем глубоком уважении”. (англ. — I beg Your Majesty to be pleased to accept the hommage of my deep respect).

§ 762. Монархи — принцы и принцессы — имеют право на обращение “Государь” и “Государыня” и на адрес-титул “Его Светлое Высочество” (His Serene Highness). В письмах к ним обращаются в третьем лице.

§ 763. Что касается других членов королевской фамилии, то, если обычай данного двора не требует иного, употребляются следующие формы:

 

Соединенные Штаты

 

Соединенное Королевство

 

Франция

Обращение:

 

Сэр (Sir)

 

Ваше Королевское Высочество (Your Royal Highness)

 

Монсеньер или Мадам (Monseigneur или Madame)

Титулование и устное обращение:

 

Сэр (Sir)

 

Ваше Королевское Высочество (Your Royal Highness)

 

Ваше (Императорское, Королевское или Светлейшее) Высочество Votre Altesse (Imperiale, Royale или Serenissime)

Комплимент:

 

С глубоким уважением (Very respectfully)

 

Имею честь быть Вашего Королевского Высочества весьма покорный слуга (I have the honour to be Your Royal Highness's most obedient Servant)

 

Прошу Ваше (Императорское, Королевское или Светлейшее) Высочество принять уверения в (посол) моем весьма почтительном уважении (другие дипломатические представители) моем глубоком уважении Je prie Votre Altesse (Imperiale, Royale или Serenissime) d'agreer assurances de... (посол) ma tres respectueuse consideration (другие дипломатические представители) mon profond respect)

Переписка с президентами республик

§ 764. Применяются следующие формы:

Обращение:

 

Превосходительство (Excellency)

 

Ваше Превосходительство (Your Excellency)

 

Господин Президент (Monsieur le President)

Титулование и устное обращение:

 

Ваше Превосходительство (Your Excellency)

 

Ваше Превосходительство (Your Excellency)

 

Ваше Превосходительство (Votre Excellence) (письма пишутся в третьем лице)

Комплимент:

 

Примите, Превосходительство, уверения в моем самом высоком уважении (Accept, Excellency, the assurance of my Highest consideration)

 

Имею честь быть с величайшим уважением Вашего Превосходительства покорный слуга (I have the honour to be with the highest consideration, your Excellency's obedient Servant)

 

Примите, Господин Президент, уверения в моем самом высоком уважении (Veuillez agreer, Monsieur le President, les assurances de ma plus haute consideration)

Переписка между министрами иностранных дел и дипломатическими представителями

§ 765. Министру иностранных дел

Обращение:

 

Превосходительство (Excellency)

 

Ваше Превосходительство (Your Excellency)

 

Господин Министр (Monsieur le Ministre)

 {214} 

 

Соединенные Штаты

 

Соединенное Королевство

 

Франция

Титулование и устное обращение:

 

Вы или Ваше Превосходительство (Your или Your Excellency)

 

Вы или Ваше Превосходительство (Your или Your Excellency)

 

Вы (Vous)

Комплимент:

 

Примите Превосходительство, (вновь) уверения в моем самом высоком уважении (Accept, Excellency, the (renewed) assurances of my highest consideration)

 

Имею честь быть с величайшим уважением Вашего Превосходительства покорный слуга (I have the honour to be, with the high consideration, your Excellency's obedient Servant)

 

Прошу принять, Господин Министр, уверения в моем весьма высоком уважении (Je vours prie d'agreer, Monsieur le Ministre, les assurances de ma tres haut consideration)

§ 766. Иностранному послу, полномочному министру, главе дипломатического представительства

Обращение:

 

Сэр (Sir)

 

Сэр (Sir)

 

Господин Министр (Monsieur le Ministre)

Титулование и устное обращение:

 

Превосходительство (Excellency)

 

Ваше Превосходительство (Your Excellency)

 

Господин Посол (Monsieur le l'ambassador)

Комплимент:

 

Примите, Превосходительство, уверения в моем самом высоком уважении (Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration)

 

Имею честь быть с высоким уважением Вашего Превосходительства покорный слуга (I have the honour to be, with high consideration, your Excellency's obedient Servant)

 

Прошу Вас принять, Господин Министр, уверения в моем высоком уважении (Je vous prie d'agreer Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute consideration)

§ 767. При переписке с высокопоставленными особами и чиновниками восточных и дальневосточных государств, поскольку их титулы не имеют эквивалента в западных языках,  {215}  форма обращения включает: “Превосходительство... Вы”, а комплимент: “Примите, Превосходительство N (фамилия)”. О сокращениях см. § 754 и 755.

Переписка между министрами иностранных дел и дипломатическими представителями, находящимися за границей

§ 768. Переписка между министрами иностранных дел и дипломатическими представителями их стран, находящимися за границей, носит различный характер в зависимости от страны. Ниже приводится свод правил, применяемых в указанных трех странах.

Соединенные Штаты

§ 769. В отношении депеш государственный департамент и английское министерство иностранных дел придерживаются в общем одинаковой практики.

Соединенное Королевство

§ 770. Переписка между английским министерством иностранных дел и его заграничными учреждениями осуществляется в форме депеш и писем, из которых первые имеют характерные черты, описанные выше в § 751. Ниже приводятся формы депеш министерства иностранных дел (от глав дипломатических представительств министрам иностранных дел, и наоборот). Следует отметить, что они носят весьма традиционный характер.

Франция

§ 771. Во Франции стиль служебной переписки иной. Обращение содержит фамилию и титул как отправителя, так и адресата, а также название соответствующего ведомства. Комплимент отсутствует.

§ 772. В указанных трех странах употребляются следующие традиционные формы депеш:

депеша послу, посланнику, поверенному в делах, генеральному консулу или консулу.

§ 773. Депеша послу (мужчине)

 {216} 

 

Соединенные Штаты

 

Соединенное Королевство

 

Франция

Обращение:

 

Сэр (Sir) (официально), Мой дорогой посол (My dear Ambassador) (неофициально)

 

Сэр (Милорд) (Sir, My Lord)

 

Господин Посол ... (страна) (или Поверенный в делах, и т.д.) (Monsieur l'Ambassadeur de или Charge d'Affaires, etc.)

Адрес-титул:

 

Вы (You)

 

Вы, или Ваше Превосходительство, или Ваша Милость (You, или Your Excellency, или Your Lordship) (последние два употребляются для соответствующих случаев)

 

Вы (Vous)

Комплимент:

 

Весьма искренне Ваш (Very truly yours)

 

Остаюсь с искренним уважением, Сэр (Милорд), Вашего Превосходительства покорный слуга (I am, with great truth and respect, Sir (My Lord), Your Excellency's obedient Servant).

 

Опускается

Депеша послу (женщине)

 

Соединенные Штаты

 

Соединенное Королевство

 

Франция

Обращение:

 

Мадам или Уважаемая Госпожа Посол (Madam или My dear Madam Ambassador)

 

Ваше Превосходительство (Your Excellency)

 

Госпожа Посол (Madame l'Ambassadeur)

Адрес-титул:

 

Вы (You)

 

Ваше Превосходительство

 

Госпожа Посол

 {217} 

Комплимент:

 

Весьма искренне Ваш

 

Остаюсь с искренним уважением, Мадам, Вашего Превосходительства покорный слуга

 

Прошу принять, Мадам, уверения в моем весьма высоком уважении

§ 774. Депеша посланнику

Обращение:

 

Сэр

 

Сэр

 

Господин посланник

Комплимент:

 

Весьма искренне Ваш

 

Истинно Ваш, Сэр (Милорд), покорный слуга

 

Опускается

§ 775. Депеша поверенному в делах

Обращение:

 

Сэр

 

Сэр

 

Господин Поверенный в делах

Комплимент:

 

Весьма искренне Ваш

 

Истинно Ваш, Сэр (Милорд), покорный слуга (I am with great truth, Sir...)

 

Опускается

§ 776. Депеша генеральному консулу или консулу

Обращение:

 

Сэр

 

Сэр

 

Господин Генеральный консул (или Консул)

Комплимент:

 

Весьма искренне Ваш

 

Истинно Ваш покорный слуга (I am with great truth, Your obedient Servant)

 

Опускается

§ 777. Депеши, адресуемые главой дипломатического представительства министру иностранных дел своей страны.

 

Соединенные Штаты

 

Соединенное Королевство

 

Франция

Обращение:

 

Сэр

 

Сэр (Милорд), или Милорд Маркиз [Sir (My Lord), My Lord Marquis]

 

Господин Посол Франции ...Его Превосходительству Господину Министру иностранных дел (название департамента)

 {218} 

Титулование и устное обращение

 

Вы

 

Вы или Ваша Милость (Your Lordship)

 

Ваше Превосходительство

Комплимент:

 

Весьма искренне Ваш

 

Имею честь быть с высоким уважением, Сэр (Милорд), Ваш (Вашей Милости) покорный слуга

 

Опускается

Переписка между иностранными дипломатическими представительствами и правительством страны пребывания

§ 778. Правила, которые отличаются друг от друга в зависимости от страны, предписывают формы официальной корреспонденции, которой могут обмениваться дипломатические представительства и власти страны пребывания, а также личной переписки отдельных дипломатов с теми же властями.

Глава каждого дипломатического представительства решает, какую форму переписки его дипломатическое представительство будет использовать в сношениях с властями страны, где он выполняет свои функции. Он ориентируется на местный протокол и обычай. Как правило, ответная корреспонденция направляется в той форме, что и форма, употребленная отправителем.

§ 779. Общий термин “Нота” охватывает по традиции все виды официальной переписки между дипломатическими представительствами и правительствами стран пребывания. Ноты могут быть написаны в первом или третьем лице и могут быть официальными или неофициальными.

§ 780. В одной и той же столице дипломатические представительства часто следуют различной практике. Некоторые главы представительств подписывают всю официальную корреспонденцию — ноты, вербальные ноты, памятные записки (англ. — notes verbales, фр. — aides-memoire) — и скрепляют ее официальной печатью, в то время как другие просто парафируют ее. Скрепление корреспонденции печатью представительства обычно не практикуется.

§ 781. Английские дипломатические представительства пользуются только двумя видами официальных нот: нота “в первом лице” и нота “в третьем лице”, причем предпочтение отдается первому виду, поскольку часто считается, что безличная нота слишком суха или недостаточна гибка.

§ 782. Нота “в первом лице” начинается так:

Ваше Превосходительство (Сэр)  {219} 

и заканчивается обычной формой вежливости:

Имею честь...........и т. д.

и подпись.

§ 783. Нота второго вида составляется в следующей форме:

Министр иностранных дел Ее Величества (или Британский Посол, или кто-либо другой, в зависимости от случая) свидетельствует свое уважение... и имеет честь... и т. д. (Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign Affairs presents his complemets to and has the honor... etc.)

Форма вежливости опускается.

§ 784. Единственной другой формой официальной корреспонденции является памятная записка или меморандум, которые представляют собой заявление в письменном виде, передаваемое в ходе личной беседы с целью фиксирования для удобства собеседника деталей вопроса, имеющего сложный или запутанный характер.

§ 785. В практике американской дипломатической службы под дипломатической перепиской понимается официальная или неофициальная корреспонденция, составленная как в первом, так и в третьем лице. Ноты различаются между собой по форме обращения и комплимента, применяемым в настоящее время, а также по виду подписи.

§ 786. Вербальные ноты составляются в третьем лице от имени государственного секретаря и парафируются. Парафируемые меморандумы составляются от имени государственного департамента. Официальные или неофициальные памятные записки а также памятки (pro-memoria — лат.), цель которых заключается в том, чтобы письменно зафиксировать обсуждаемый вопрос, парафируются. Ноты, оформленные в третьем лице, датируются и парафируются, но они не содержат адреса получателя.

§ 787. Во французской дипломатической службе широко практикуются ноты, составленные в третьем лице.

§ 788. К личным письмам прибегают для того, чтобы показать адресату особый интерес отправителя к данному вопросу.

§ 789. С учетом вышеупомянутых оговорок обычно соблюдаются следующие правила:

§ 790. Официальная нота составляется в третьем лице для того, чтобы подчеркнуть ее официальный характер. Она начинается с комплимента, а именно:

Посольство или... свидетельствует свое уважение Министерству иностранных дел и имеет честь... (The Embassy или — presents its complements to the Ministry for Foreign Affairs and has the honor to..) и завершается следующей формулой вежливости:

Посольство пользуется этим случаем, чтобы заверить  {220}  Министерство в своем высоком уважении (The Embassy takes advantage of this occasion to address to the Ministry the assurance of its high consideration.)

§ 791. Нота пишется на нотном бланке установленного формата. Она не имеет ни краткого изложения, ни обращения. Обязательно указываются фамилия и официальная должность адресата. Нота подписывается или парафируется. Дата проставляется на отдельной строке после последнего слова текста ноты, что рассматривается в качестве особого знака уважения. Нота скрепляется печатью отправителя.