Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Культурные концепты в медиапространстве.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
28.01 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение высшего

профессионального образования

«Санкт-Петербургский государственный университет

технологии и дизайна»

ИНСТИТУТ БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИЙ

КАФЕДРА БИЗНЕС-ТЕХНОЛОГИЙ

Контрольная работа студента III курса группы СЗ-6

по дисциплине:

Культурные концепты в медиапространстве.

Гуковой Ангелины Михайловны

ТЕМА:Национальная идиоматика как «культурное зеркало»

Cанкт-Петербург 2012

Часть 1

Задание 1.1-Контрольная работа

«Одежки человека делают»- Kleider machen Leute - Немецкая пословица.Отображает значение внешнего вида как оценки и социальной классификации.Это указывает на строгое социальное разделение . Русская интерпритация-По бороде знать, что лопатой звать.

«Счастлива та страна, у которой нет истории»-Happy is the country with no history- американская пословица .Здесь отображается вера во влияние на события будущего,и присущий Америке оптимизм во всем.Смотреть вперед,не возращаясь к старому,строить планы и верить в светлое будущее.

«Чему маленький Ганс не учился, того большой Ганс знать не будет»-Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr- немецкая пословица.Этот пример касается приобретению знаний и навыков с детства и использованию из в более зрелом возрасте.

«Порядок – это полжизни»-Ordnung ist das halbe Leben-немецкая пословица .Считается,что в немецкой культуре порядку уделяется немаловажное значение.Причем не только в личной,но и в общественной жизни.Соблюдение всеми гражданами правил определяет благополучие человека и страны в целом.

Русская интерпритация-Закон ,что дышло:куда повернешь,туда и вышло.

«Чистота и набожность стоят рядом»-Cleanliness is next to godliness -американская пословица . Чистота-это важнейшее условие для определения благополучия в быту.Этим также можно обьяснить огромное разнообразие рекламы моющих средств в США,популярности «одноразовости»,стерильности во всем. Адаптация к частым переменам мест жительства и возможности использования чистых,стерильных предметов в этих условиях.Это важнейшая часть бытовой жизни американцев и поэтому несет в себе ценность,возможно,сравнимую с религиозной. Русская интерпритация-Не красна изба углями,а красна пирогами.

«Если не выносишь жара, уйди из кухни»-If you cant stand the heat get out of kitchen -американская пословица .Здесь уместна тема трудоспособности американцев а также ответственность за свои поступки и жизнь.Известно,что в США многие граждане имеют одно, два,а иногда и большее количество мест работы.Важно осознавать последствия действия человека и уметь реально оценивать свои возможности,выполнять взятые на себя обязательства,а в случае их невыполнения-понести наказание.

«С родственниками пой и веселись, но никогда не занимайся делом»; -Mit Verwandten sing’ und lach’,aber nie Geschäfte macht-немецкая пословица . Имеется ввиду,скорее всего то,что хоть родственные связи и крепки,но в работе чаще всего происходят разлады,несмотря на эти связи.Так что в деле нужно быть осторожным и не ставить под угрозу семейные отношения,а лучше разделять две эти сферы.

«Бог помогает тому, кто сам о себе заботится»-God helps those who help themselves -американская пословица .Принято считать,что США-это страна безграничных возможностей,что человек может добиться всего,чего захочет,если приложит к этому усилия.Личная инициатива человека-это важный критерий для опеределения благополучия.-Русская интерпритация-Под лежачий камень вода не течет.

«И слепая курица порой зерно находит»-Auch ein blindes Huhn findet man-chmal ein Korn -немецкая пословица.Идея состоит в том,настойчивочть и упорность есть важный фактор успеха.Что даже слепая курица,клюющая вслепую находит свое зернышко .Русская интерпритация- Терпение и труд все перетрут.

«Ранний сон и ранний подъем приносят человеку здоровье, богатство и мудрость»-Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise -американская пословица -Тема прилежания и трудовой этики.Понятно,что тот,кто ведет подобный образ жизни не проводит дни в праздности и разгуле ,а в труде и постоянной внутренней работе и порядке во всем,а это,в свою очередь и приодит к благополучию и богатству! Русская- Кто рано встает,тому бог подает.

Японские пословицы:

Тигр бережет свою шкуру, человек - имя.

Какая душа в три года, такая она и в сто.

Ущипни себя и узнаешь, больно ли другому.

Задумал муравей гору Фудзи передвинуть

Фальшивый друг опаснее открытого врага.

Владелец золотой горы тоже жаден.

Кто слишком умен, у того друзей не бывает.

Что оценивать шкуру неубитого тануки!

И Будда терпит лишь до трех раз.

Семь раз упадешь, восемь раз встанешь

По книге В. А. Пронникова и И. Д. Ладанова "Японцы".

2.0

    1. Зарубежные традиции создания рекламных имен.

Наше время характеризуется постоянным обновлением и расширением ономастического пространства.Собственные имена получают все новые и новые объекты номинации: виды товаров, магазины, банки, учреждения, транспортные средства, политические партии и блоки, творческие коллективы, средства массовой информации, торжественные мероприятия.

Употребляя термин «рекламное имя», мы имеем в виду название любого товара в самом широком смысле этого слова. Важным требованием лингвистического анализа любой лексической единицы является определение ее места в языковой системе, то есть ее лингвистического статуса. Трудности определения статуса рекламного имени обусловлены тем, что они занимают особое место в языке. Одни задерживаются в словарном составе надолго и имеют мировую известность, другие имеют лишь региональную известность, одни существуют более ста лет, другие быстро выходят из активного употребления и либо превращаются в ономастические историзмы, зафиксированные лишь энциклопедическими словарями, либо совсем забываются.Другая трудность связана со структурно-семантическим разнообразием номинативных единиц, от которых образуются рекламные имена. Это и имена нарицательные с положительным семным набором («Успех», «Удача», «Очарование», «Блаженство», «Престиж», «Романтика»), причем не только имена существительные («Отдохни», «Навсегда», «Ах»), и коннотативные имена собственные разных разрядов («Аленка», «Руслан», «Людмила», «Лукоморье», «Эльдорадо»), и словосочетания, близкие к нарицательнмоу употреблению (Московский вентиляторный завод, «Экономическая газета», «Обычный порошок»), и слова, искусственно созданные из национального языкового материала («Быстросуп», «Растишка», «Вкуснотеево», «Домограф»), и искусственные слова, немотивированные с точки зрения адресата(«ЮКОС», «Менатеп», «Эксимер»). По своей структуре рекламные имена могут состоять как из одного графического знака («Ъ» -«Коммерсант»), так и из целых предложений («А ну-ка отними!»), могут включать в свой состав специальные графические знаки («Европа+»), а также числовые и буквенные индексы («Парнтет-М», «7-UP», «J7»).

Третья трудность, с которой сталкиваются исследователи данных номинативных единиц, определяется их возможностями ассоциироваться со свойствами товаров, подвергаться апеллятивации и переходить в общую лексику, зафиксированную толковыми словарями. В конкретном употреблении бывает сложно определить, состоялась ли апеллятивация, онимом или апеллятивом является то или иное рекламное имя. Выбор прописной или строчной буквы, наличие или отсутствие кавычек у аналогичных названий указывает на интуитивные представления носителей языка о неустойчивом языковом статусе рекламных имен.

Исходя из присущей культуре концепции личности, некоторые аспекты поведения человека в той или иной ситуации могут определяться "культурно-обусловленным сценарием"в когнитивной, эмоциональной, поведенческой сферах. Так, восточной культуре свойственна ориентация на сдержанность в проявлении положительных эмоций: ожидается, что человеку часто приходится "чувствовать что-то плохое, и что следует высказать это ради социальной гармонии и хороших социальных отношений". Англо-американской культуре, напротив, свойственна демонстрация положительных эмоций. У русских в этом отношении проявляется пессимизм: на вопрос "Как дела?" американец отвечает: "Fine!" (прекрасно!), а русский - "Нормально" (не так плохо).

Для англо-американской культуры характерен постулат "позитивного мышления", то есть установка на эмоционально положительно-окрашенные действия. Правило "уверенности в себе" является установкой не только на активность, но и на негативное отношение человека к чьей-то активности в отношении его самого. Японский феномен "амаэ", напротив, предполагает ориентацию на поиск помощи и покровительства.

Англо-американская культура ориентирована на обсуждение пожеланий и предложение коммуникативному партнеру права выбора. Японская культура запрещает изъявление пожеланий и не поощряет прямые вопросы о пожеланиях собеседника. Предполагается, что человек предвидит потребности других и старается удовлетворить их, предупреждая необходимость обсуждения. С другой стороны, принято выказывать негативную оценку каких-то своих действий и сожаление по этому поводу, то есть демонстрировать самокритичность и желание "стать лучше".

Таким образом, для достижения при коммуникации эмоционального комфорта различные культуры предполагают различные образцы поведения. При создании межкультурного образно-опосредованного коммуникативного сообщения, расхождения в интерпретации того или иного типа поведения могут создать разночтения в оценке личностных черт коммуникатора или эмоционального содержания художественного образа и, следовательно, в интерпретации смысла рекламного сообщения.Менталитет нации - одновременно причина и среда существования именно той рекламы, которая существует в любой отдельно взятой стране в любой отдельно взятый момент.

Каждая страна сейчас имеет свои уникальные особенности рекламы, достаточно посмотреть на ролики «Каннских Львов» и станет понятно, что латиноамериканская и французская реклама - «совсем не одно и то же», как красноречиво гласил слоган одного из роликов BMW.